Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einheitskosten der Tabelle gelten für die 2015 geleisteten Arbeitsstunden oder von den Teilnehmern absolvierten Stunden.
Jednotkové náklady v tabulce se vztahují na odpracované hodiny nebo hodiny strávené účastí v roce 2015.
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Hodiny skutečně odpracované zaměstnanci s plným pracovním úvazkem (kromě učňů)
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der Nachweis für die tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden wird vom Teilnehmer erbracht, im Normalfall mittels eines Zeiterfassungssystems.
Doklady o skutečně odpracovaných hodinách předloží účastník, obvykle prostřednictvím systému zaznamenávání času.
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Podobné vzorce je možné použít pro výpočet hodin odpracovaných zaměstnanci se zkráceným pracovním úvazkem a učni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hat lediglich eine Aufstellung der vom griechischen Staat geleisteten Bürgschaften für denselben Zeitraum wie vorgenannte Garantiegebühr eingereicht.
Řecko pouze předložilo seznam záruk poskytnutých v té době řeckým státem za stejnou cenu.
Wusstet du, dass ich eine Rechnung von deinem Ex-Mann für geleisteten Anwaltsdienst bekommen habe?
Věděli jste že jsem dostala účet od tvého exmanžela za poskytnuté právní služby?
Falls keine anderslautende Vereinbarung besteht, werden die Kosten der von den Mitgliedstaaten geleisteten Hilfe von dem Hilfeersuchenden getragen.
Není-li dohodnuto jinak, nese náklady na pomoc poskytnutou členskými státy žadatel o pomoc.
Fünf Barren Latinum pro Woche für geleistete Dienste.
Pět prutů latinia týdně za poskytnuté služby.
Der BdB hält die tatsächlich geleistete Vergütung für unzureichend.
BdB považuje skutečně poskytnutou úhradu za nedostatečnou.
Abzüglich seiner Anzahlung, 5.000 Dollar, für geleistete Dienste.
5000 dolarů za poskytnuté služby. S dnešní splatností.
Kosten der von einer Bank oder einem sonstigen Finanzinstitut geleisteten Sicherheiten, sofern diese Sicherheiten nach einzelstaatlichen oder gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften erforderlich sind;
náklady za záruky poskytnuté bankou nebo jinými finančními institucemi v rozsahu, který je vyžadován podle vnitrostátních právních předpisů nebo předpisů Společenství;
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
Férová cena za poskytnuté služby?
Erfasst werden sollte der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Maschinen und Ausrüstungen bezieht.
Zahrnout by se měla část položek poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva, pokud se tyto týkají strojů a zařízení.
Die Rahmenvereinbarung sieht für die geleisteten Garantien keine ausdrücklichen Prämienzahlungen vor.
Rámcová dohoda nepředpokládá výslovně zaplacení určité ceny za poskytnuté záruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können jedoch trotz der geleisteten Arbeit und der Arbeit, die noch zu leisten ist, nicht die Menschen in den Entwicklungsländern vergessen.
Ovšem bez ohledu na rozsah vykonané práce a na její objem, který ještě zbývá vykonat, nesmíme zapomínat na lidi v rozvojovém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich New Orleans regiere, wird es einen dauerhaften Tageslichtring für dich geben, Joshua, für geleistete Dienste, die du deinem wahren König erbracht hast.
Až povedu New Orleans já, tak budeš mít denní prsten napořád, Joshuo, za služby vykonané tvému skutečnému králi.
Die im Jahresverlauf 2003 geleistete Arbeit hat uns der Erweiterung der Eurozone einen großen Schritt näher gebracht.
Práce vykonaná v průběhu roku 2003 rozšíření eurozóny výrazně přiblížila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke Catherine Trautmann, Fiona Hall und Frau Korhola für die geleistete Arbeit.
Chtěl bych poděkovat paní Trautmannové, paní Hallové a paní Korholaové za vykonanou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ethikausschusses haben Anspruch auf Vergütung, die sich aus einem Jahreshonorar sowie einer Vergütung für tatsächlich geleistete Arbeit auf Stundenbasis zusammensetzt.
Členové Etického výboru mají nárok na odměnu, kterou tvoří roční odměna a odměna za skutečně vykonanou práci na základě hodinové sazby.
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
Cílem indexu odpracovaných hodin je ukázat vývoj objemu vykonané práce.
Und ich möchte den Berichterstattern meinen besonderen Dank für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
Také bych chtěla zvláště poděkovat zpravodajům za vykonanou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich kurz die im Rahmen des Klima-Energie-Pakets geleistete Arbeit ansprechen.
Nejprve bych se rád zaměřil na přezkum práce vykonané na souboru opatření v oblasti klimatu a energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
Tuto úpravu je možno provést jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
Takovou úpravu je možno uskutečnit jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemäß Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe a oder Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe a geleistete Sicherheit wird freigegeben.
Zajištění poskytnuté podle čl. 34 odst. 2 písm. a) nebo podle čl. 36 odst. 4 písm. a) se uvolní.
Fünf Barren Latinum pro Woche für geleistete Dienste.
Pět prutů latinia týdně za poskytnuté služby.
Die Kommission ist der Auffassung, diese Zielsetzung sei erreicht, sobald jede zusätzliche, nach Erlass der Entscheidung C 10/94 geleistete Betriebsbeihilfe zurückgefordert werde.
Komise se domnívá, že toho lze dosáhnout navrácením veškeré provozní podpory poskytnuté po vydání rozhodnutí C 10/94.
Abzüglich seiner Anzahlung, 5.000 Dollar, für geleistete Dienste.
5000 dolarů za poskytnuté služby. S dnešní splatností.
Der Endbegünstigte bewahrt die Belege für die zugunsten der Drittstaatsangehörigen geleistete Unterstützung (beispielsweise Rechnungen und Quittungen) während des in Artikel 41 des Basisrechtsakts vorgesehenen Zeitraums auf.
konečný příjemce si musí vést evidenci podpory poskytnuté státním příslušníkům třetích zemí (jako například faktury a doklady) po dobu stanovenou v článku 41 základního aktu.
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
Férová cena za poskytnuté služby?
Der Endbegünstigte bewahrt die Belege für die geleistete Unterstützung (beispielsweise Rechnungen und Quittungen) während des in Artikel 43 des Basisrechtsakts vorgesehenen Zeitraums auf.
během období uvedeného v článku 43 základního právního aktu si konečný příjemce musí vést evidenci poskytnuté podpory (jako například faktury a doklady) o osobách, kterým byla daná pomoc poskytnuta.
Geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau.
Poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva
Der Endbegünstigte bewahrt die Nachweise für die geleistete Förderung (wie beispielsweise Quittungen und Rechnungen) auf. Im Falle von Pauschalbeträgen müssen Nachweise dafür aufbewahrt werden, dass die Personen diese Förderung erhalten haben.
konečný příjemce musí vést evidenci poskytnuté podpory (jako například faktury a doklady) a v případě paušálních částek musí výt vedena evidence dokládající, že dané osoby podporu skutečně obdržely.
Indikator (Ja/Nein), ob der Servicer/Special Servicer festgestellt hat, dass eventuell geleistete Vorschüsse und der offene Kreditsaldo sowie sonstige aus dem Kredit geschuldete Beträge von Erlösen bei Veräußerer oder Liquidation der Immobilie oder des Kredits uneinbringlich sind
Indikátor (ano/ne) toho, zda podle obsluhovatele/speciálního obsluhovatele nelze poskytnuté části úvěru, nesplacený zůstatek úvěru a další částky dlužné v souvislosti s úvěrem pokrýt z výnosu při prodeji nebo likvidace nemovitosti či úvěru.
geleistete Anzahlungen
poskytnuté zálohy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau.
Poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geleistet
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurden schon Zahlungen geleistet?
Zaplatili jste/ obdrželi jste již nějaké splátky?
Sie hat Unglaubliches geleistet.
Ich habe Wehrdienst geleistet.
Ich habe Übermenschliches geleistet.
Já jsem žila za hranicemi běžného lidského chování.
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Nejnižší: již uskutečněné zálohové platby
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
Nejnižší: již uskutečněné INT
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
Odpracované hodiny (v tisících)
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
údaje pro zaznamenávání pracovní doby strojvedoucích.
Wir haben etwas geleistet.
Dokázali jsem spoustu vìcí.
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Minus: již uskutečněné zálohové platby
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
Minus: již uskutečněné průběžné platby
Geleistete monetäre Sozialleistungen und geleistete soziale Sachleistungen — gekaufte Marktproduktion
Sociální dávky jiné než naturální sociální transfery – nakoupená tržní produkce, výdajové
Ich finde, wir haben was geleistet. Gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme odvedli dobrou práci.
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Teil geleistet.
My jsme svoji práci udělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hier wurde gute Arbeit geleistet.
Dem Gesetz wird Folge geleistet.
- Ist das für geleistete Dienste?
-To je za prokázané služby?
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Er hat gute Arbeit geleistet.
Je vidět, že odvedl skvělou práci.
Ich hab gute Arbeit geleistet.
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
Teddy hat Humanitäre Hilfe geleistet.
Tedy tam provádí humanitární činnost.
- Du hast deinen Teil geleistet.
- Vy už jste svou práci odvedla.
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Už bylo na čase mít trochu štěstí.
Lassiter hat heute Großartiges geleistet.
Lassiterovi se dneska povedl mistrovský kousek.
Er hat einige Extraarbeit geleistet.
Nasbíral nějaké body navíc.
Du hast gute Arbeit geleistet.
Er hat gute Arbeit geleistet.
- Wir haben einen Eid geleistet.
Du hast gute Arbeit geleistet.
Er hat ganze Arbeit geleistet.
Haben Sie Ihren Militärdienst geleistet?
Er hat mir Gesellschaft geleistet.
Was hast du schon geleistet?
Du hast deine Beiträge geleistet.
- Sie haben gute Arbeit geleistet.
Ich habe gute Arbeit geleistet.
- Ich habe einen Eid geleistet.
Přísahala jsem, že nikomu vědomně neublížím.
Wann hast du deinen geleistet?
Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet.
Beckerman svůj úkol splnil na výbornou.
Hat sicher gute Arbeit geleistet.
Jsem si jistý, že odvedla skvělou práci.
Nicht gerade ein geleisteter Beitrag.
Das ist ein geleisteter Beitrag.
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
Ihr habt euren Teil geleistet.
Du hast gute Arbeit geleistet.
Udělal jsi s kvělou práci.
Gegebenenfalls wird technische Hilfe geleistet.
Technická pomoc se poskytuje podle potřeby.
auf der Fahrt geleistete Tonnenkilometer;
tuny/kilometry dosažené během jízdy;
Von der FSBG geleistete Pachtzahlungen
Platby nájemného, které uskutečnila společnost FSBG
Geleistete Produktionsabgaben minus erhaltene Subventionen
Zaplacené daně z výroby minus přijaté dotace
Du hast super Arbeit geleistet.
Sie hat wirklich etwas geleistet.
To děvče si svoje odpracovalo.
Du hast tolle Arbeit geleistet.
Dado hat mir Gesellschaft geleistet.
Dado mi dělal společnost.
Sie haben zuverlässige Arbeit geleistet.
Udělali jste tu solidní práci.
Susan Lowenstein Für Geleistete Dienste
S. Lowensteinová účet za služby
Er hat was geleistet, Renko.
Ve své práci byl velmi dobrý, Renko.
Du hast gute Arbeit geleistet.
Odvádíš pro mne dobrou práci.
Karp hat nebenher Scheidungsarbeit geleistet.
Vypadá to, že Karp si přivydělával na rozvodech.
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Sie haben übrigens großartige Arbeit geleistet.
Mimochodem myslím, že jste odvedli skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz hat uns gute Dienste geleistet.
To je zásada, která se nám osvědčuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben dort etwas sehr Wichtiges geleistet!
Dosáhla jste zde něčeho velmi významného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier hat Baronin Ludford ausgezeichnete Arbeit geleistet.
V této oblasti paní baronka Ludfordová odvedla vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Konstruktivně k ní přispěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme odvedli dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im Tschad hervorragende Arbeit geleistet.
Odvedli jsme vynikající práci v Čadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Všichni odvedli skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat hier hervorragende Arbeit geleistet.
Německo v tomto směru odvedlo skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
Wir haben hier etwas wirklich Gutes geleistet!
Podařilo se nám dosáhnout něčeho opravdu dobrého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktisch jeder hat sehr gute Beiträge geleistet.
Prakticky každý přišel s mimořádně kvalitním vstupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitsproduktivität (BIP pro geleistete Arbeitsstunde) in KKS
Labour productivity (GDP per hour worked) in PPS
(ja) für Maßnahmen zur Nahrungsmittelsicherheit geleistet werden;
j) opatření k zabezpečení potravin;
und der allgemeinen Ziele der Zollpolitik geleistet.
Je tedy vhodné pokračovat v činnostech započatých v rámci uvedených programů.
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
Tento sen má velký význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ziemlich gute Arbeit geleistet.
No, zjevně sis s tím poradila.
Sie haben alle gute Arbeit geleistet.
Wirklich gut. Naomi hat tolle Arbeit geleistet.
Fakt super, Naomi se to povedlo.
-Er hat einige erstaunliche Arbeit geleistet.
Schwester Teresa hat gute Arbeit geleistet.
Sestře Terese se to opravdu povedlo.
Ich habe heute mein mea culpa geleistet.
Dnes jsem si již prošel svým.
Ihr habt gestern verdammt gute Arbeit geleistet.
Ale, včera dělali jste svoji práci sakra dobře.
Gute Arbeit, die Sie alle geleistet haben.
Zapracovali jste, vy všichni.
Sie haben hier unten gute Arbeit geleistet.
In Italien haben Sie gute Arbeit geleistet.
Prý jste odvedl dobrou práci v Itálii.
Weißt du, Richie hat tolle Arbeit geleistet.
Víš, Richiemu se to fakt povedlo.
Summer, habe ich dieses Semester irgendwas geleistet?
Summer, vynikal jsem v něčem tenhle semestr?
Haben Sie jemals etwas zusätzliche Arbeit geleistet?
Už jste někdy dělal kompars?
Sie habe gute Arbeit geleistet, Borjes.
Odved si dobrou práci, Borjesi.
Sie haben ihren Beitrag geleistet, Gray.
Udělali svůj podíl, Grayi.
Bei dir hab ich gute Arbeit geleistet.
Sie haben heute gute Arbeit geleistet.
Sie haben da drüben hervorragende Arbeit geleistet.
Udělali jste tam excelentní práci.
Sie haben verdammt gute Arbeit geleistet, Doc.
A myslíte, že už půjdete?
Ihr habt gute Arbeit geleistet, Vizekönig.
Vedl jste si dobře, místokráli.
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
Weisst du, wer das geleistet hat?