Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geleistet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geleistet odpracovaný 135 poskytnutý 103 vykonaný 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geleistet odpracovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einheitskosten der Tabelle gelten für die 2015 geleisteten Arbeitsstunden oder von den Teilnehmern absolvierten Stunden.
Jednotkové náklady v tabulce se vztahují na odpracované hodiny nebo hodiny strávené účastí v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Hodiny skutečně odpracované zaměstnanci s plným pracovním úvazkem (kromě učňů)
   Korpustyp: EU
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
   Korpustyp: EU
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
   Korpustyp: EU
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis für die tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden wird vom Teilnehmer erbracht, im Normalfall mittels eines Zeiterfassungssystems.
Doklady o skutečně odpracovaných hodinách předloží účastník, obvykle prostřednictvím systému zaznamenávání času.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Podobné vzorce je možné použít pro výpočet hodin odpracovaných zaměstnanci se zkráceným pracovním úvazkem a učni.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleistete poskytnuté 14
geleistete Anzahlungen poskytnuté zálohy 1
fallweise geleistete Aushilfsarbeit příležitostné zaměstnání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geleistet

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurden schon Zahlungen geleistet?
Zaplatili jste/ obdrželi jste již nějaké splátky?
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat Unglaubliches geleistet.
Bylo úžasné co udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wehrdienst geleistet.
Já byl u vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Übermenschliches geleistet.
Já jsem žila za hranicemi běžného lidského chování.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Nejnižší: již uskutečněné zálohové platby
   Korpustyp: EU
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
Nejnižší: již uskutečněné INT
   Korpustyp: EU
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
Odpracované hodiny (v tisících)
   Korpustyp: EU
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
údaje pro zaznamenávání pracovní doby strojvedoucích.
   Korpustyp: EU
Wir haben etwas geleistet.
Dokázali jsem spoustu vìcí.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Minus: již uskutečněné zálohové platby
   Korpustyp: EU
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
Minus: již uskutečněné průběžné platby
   Korpustyp: EU
Geleistete monetäre Sozialleistungen und geleistete soziale Sachleistungen — gekaufte Marktproduktion
Sociální dávky jiné než naturální sociální transfery – nakoupená tržní produkce, výdajové
   Korpustyp: EU
Ich finde, wir haben was geleistet. Gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme odvedli dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Arbeit geleistet.
To jsou dobré dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Teil geleistet.
My jsme svoji práci udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hier wurde gute Arbeit geleistet.
Tohle je dobře udělané.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gesetz wird Folge geleistet.
Zákon platí pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das für geleistete Dienste?
-To je za prokázané služby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Povedlo se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gute Arbeit geleistet.
Je vidět, že odvedl skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gute Arbeit geleistet.
Myslím, že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy hat Humanitäre Hilfe geleistet.
Tedy tam provádí humanitární činnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deinen Teil geleistet.
- Vy už jste svou práci odvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Už bylo na čase mít trochu štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassiter hat heute Großartiges geleistet.
Lassiterovi se dneska povedl mistrovský kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Extraarbeit geleistet.
Nasbíral nějaké body navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Arbeit geleistet.
Svou úlohu jsi splnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gute Arbeit geleistet.
Vedl si velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Eid geleistet.
- Já to začal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Arbeit geleistet.
Provedl jsi to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ganze Arbeit geleistet.
Fakt se mu to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Militärdienst geleistet?
Byl jste na vojně?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Gesellschaft geleistet.
Jen mi dělal společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du schon geleistet?
A co jsi dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Beiträge geleistet.
Zaplatila jsi za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gute Arbeit geleistet.
Velmi si nám pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gute Arbeit geleistet.
A povedlo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Eid geleistet.
Přísahala jsem, že nikomu vědomně neublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du deinen geleistet?
Zasloužíš si to ty?
   Korpustyp: Untertitel
Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet.
Beckerman svůj úkol splnil na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sicher gute Arbeit geleistet.
Jsem si jistý, že odvedla skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein geleisteter Beitrag.
Jsem tu skoro k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geleisteter Beitrag.
Takže tu nejsi zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
Svůj dluh jsme splatili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euren Teil geleistet.
Splnila jsi svoji úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Arbeit geleistet.
Udělal jsi s kvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird technische Hilfe geleistet.
Technická pomoc se poskytuje podle potřeby.
   Korpustyp: EU
auf der Fahrt geleistete Tonnenkilometer;
tuny/kilometry dosažené během jízdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Von der FSBG geleistete Pachtzahlungen
Platby nájemného, které uskutečnila společnost FSBG
   Korpustyp: EU
Geleistete Produktionsabgaben minus erhaltene Subventionen
Zaplacené daně z výroby minus přijaté dotace
   Korpustyp: EU
Du hast super Arbeit geleistet.
Vedl sis skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wirklich etwas geleistet.
To děvče si svoje odpracovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast tolle Arbeit geleistet.
Měl si fakt štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dado hat mir Gesellschaft geleistet.
Dado mi dělal společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuverlässige Arbeit geleistet.
Udělali jste tu solidní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Lowenstein Für Geleistete Dienste
S. Lowensteinová účet za služby
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was geleistet, Renko.
Ve své práci byl velmi dobrý, Renko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Arbeit geleistet.
Odvádíš pro mne dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Karp hat nebenher Scheidungsarbeit geleistet.
Vypadá to, že Karp si přivydělával na rozvodech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Vedla jste si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben übrigens großartige Arbeit geleistet.
Mimochodem myslím, že jste odvedli skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz hat uns gute Dienste geleistet.
To je zásada, která se nám osvědčuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben dort etwas sehr Wichtiges geleistet!
Dosáhla jste zde něčeho velmi významného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hat Baronin Ludford ausgezeichnete Arbeit geleistet.
V této oblasti paní baronka Ludfordová odvedla vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Konstruktivně k ní přispěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme odvedli dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Tschad hervorragende Arbeit geleistet.
Odvedli jsme vynikající práci v Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Všichni odvedli skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland hat hier hervorragende Arbeit geleistet.
Německo v tomto směru odvedlo skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
(j) potravinovou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier etwas wirklich Gutes geleistet!
Podařilo se nám dosáhnout něčeho opravdu dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch jeder hat sehr gute Beiträge geleistet.
Prakticky každý přišel s mimořádně kvalitním vstupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsproduktivität (BIP pro geleistete Arbeitsstunde) in KKS
Labour productivity (GDP per hour worked) in PPS
   Korpustyp: EU DCEP
(ja) für Maßnahmen zur Nahrungsmittelsicherheit geleistet werden;
j) opatření k zabezpečení potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
und der allgemeinen Ziele der Zollpolitik geleistet.
Je tedy vhodné pokračovat v činnostech započatých v rámci uvedených programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
Tento sen má velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast ziemlich gute Arbeit geleistet.
No, zjevně sis s tím poradila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle gute Arbeit geleistet.
To se vám moc povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich gut. Naomi hat tolle Arbeit geleistet.
Fakt super, Naomi se to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat einige erstaunliche Arbeit geleistet.
- Dělá samé úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Teresa hat gute Arbeit geleistet.
Sestře Terese se to opravdu povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute mein mea culpa geleistet.
Dnes jsem si již prošel svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gestern verdammt gute Arbeit geleistet.
Ale, včera dělali jste svoji práci sakra dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, die Sie alle geleistet haben.
Zapracovali jste, vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier unten gute Arbeit geleistet.
Odvedli tu dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien haben Sie gute Arbeit geleistet.
Prý jste odvedl dobrou práci v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Richie hat tolle Arbeit geleistet.
Víš, Richiemu se to fakt povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, habe ich dieses Semester irgendwas geleistet?
Summer, vynikal jsem v něčem tenhle semestr?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals etwas zusätzliche Arbeit geleistet?
Už jste někdy dělal kompars?
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe gute Arbeit geleistet, Borjes.
Odved si dobrou práci, Borjesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren Beitrag geleistet, Gray.
Udělali svůj podíl, Grayi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir hab ich gute Arbeit geleistet.
A já tě vychovala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute gute Arbeit geleistet.
Dneska jste byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da drüben hervorragende Arbeit geleistet.
Udělali jste tam excelentní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verdammt gute Arbeit geleistet, Doc.
A myslíte, že už půjdete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gute Arbeit geleistet, Vizekönig.
Vedl jste si dobře, místokráli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
Firma se pěkně rozjela.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wer das geleistet hat?
Víš, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel