Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelenkig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelenkig ohebný 5 hbitý 2 kloubový 2 pohyblivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gelenkig ohebný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin gelenkig wie eine Turnerin.
- Já jsem ohebná jako gymnastka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine aggressive und, ich würde sagen, gelenkige Frau, Deine Freundin.
Je to agresivní a, dovolím si tvrdit, ohebná žena, ta vaše kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ziemlich gelenkig.
Jsem velmi ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, sie sollte es besorgt bekommen, während sie noch gelenkig genug ist um es zu genießen.
Jde o to, že by měla jít a užívat si to, dokud je ještě dost ohebná na to, aby si to mohla užít.
   Korpustyp: Untertitel
Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Jo-Jo v lesbické show s Maureen, ohebnou mořskou pannu a její ještě ohebnější kamarádku,
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelenkig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sind so gelenkig.
Mám rád beltky, Li.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt gelenkig, was?
Úplná akrobatka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ziemlich gelenkig.
Jsem velmi ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gelenkig wie eine Turnerin.
- Já jsem ohebná jako gymnastka.
   Korpustyp: Untertitel
Sle zeigte sich gelenkig und schnell.
Pohybovala se mrštně a lehce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch nicht so gelenkig.
- Já nejsem tak pohyblivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gelenkig, ich breche mir nichts.
Já se ohýbám, nelámu se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist viel zu gelenkig beim Tennis.
Máma je v tenise dost pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Schau her Lisa ich bin Gelenkiger als jemals zuvor.
Koukej Lízo, tohle se mi ještě nikdy nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gelenkig genug, das ist Ihr Problem.
Nedostatek ohebnosti. To je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine aggressive und, ich würde sagen, gelenkige Frau, Deine Freundin.
Je to agresivní a, dovolím si tvrdit, ohebná žena, ta vaše kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da steckt was drin, und ich bin nicht gelenkig genug, um es zu sehen.
Myslím, že tam něco mám. Nevidím si tam, nejsem dost ohebnej.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, dass du so gelenkig bist, wenn's drauf an kommt.
Je dobrý vědět, že se umíš hejbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde so gelenkig, dass ich die Beine hinter den Kopf kriege.
A potom jsem byla tak uvolněná, že jsem si dokonce dala nohy za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle fünf Minuten anhalten, um dich gelenkig zu halten.
Nemůžeme zastavovat každých pět minut, aby ses protahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Jo-Jo v lesbické show s Maureen, ohebnou mořskou pannu a její ještě ohebnější kamarádku,
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, sie sollte es besorgt bekommen, während sie noch gelenkig genug ist um es zu genießen.
Jde o to, že by měla jít a užívat si to, dokud je ještě dost ohebná na to, aby si to mohla užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die gelenkig verbundenen Teile zusammen geprüft werden, müssen die Teile des Fahrzeugs so aneinander befestigt sein, dass
Pro zkoušení kloubových částí v kombinaci budou části vozidla vzájemně upevněny tak, aby:
   Korpustyp: EU
Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.
A prázdnou proto, že by náležela K- ovi, že by ta žena u okna, to bujné, pružné teplé tělo v tmavých šatech z hrubé těžké látky náleželo jen a jen K-ovi.
   Korpustyp: Literatur
Gib es mir, du Miststückl Etwas kein Arm, es war zu dünn und gelenkig für einen Arm peitschte im Mondschein und glitt über die wie verrückt kribbelnde Haut von Rosie McClendons Unterarm.
Dej mi to, ty čubko! Něco - nebyla to ruka, na ruku to bylo příliš tenké a štětinaté - se zavlnilo v měsíčním světle a sklouzlo po naskakující husí kůži nadloktí Rosie McClendonové.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die gelenkig verbundenen Teile einzeln geprüft werden, müssen die einachsigen Teile an einer Stützvorrichtung befestigt sein, durch die sie in einer festen Lage relativ zu der Kipp-Plattform gehalten werden, während diese von ihrer waagerechten Lage bis zu der Stellung gekippt wird, in der der Überschlag erfolgt.
Pro zkoušení kloubových částí zvlášť budou k umělé opoře připevněny jednonápravové části, které tato opora udrží v pevné poloze ve vztahu ke sklopné plošině při jejím pohybu z vodorovné polohy do bodu překlopení.
   Korpustyp: EU