Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelenkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelenkt řízený 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gelenkt řízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Weibchen Ihrer Wahl werden Sie ein sorgfältig gelenktes Leben führen.
Se ženou, kterou si vybereš teď začneš žít přesně řízený život.
   Korpustyp: Untertitel
So geht die gelenkte Demokratie Hand in Hand mit der gelenkten Justiz.
Řízená demokracie jde ruku v ruce s řízenou spravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind magnetometrisch gelenkte Ladungen.
Je to nějaký druh magnetometricky řízených náloží.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Räder dürfen gelenkte Räder sein.
Všechna kola mohou být řízenými koly.
   Korpustyp: EU
Alle gelenkten Räder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
Každé řízené kolo bude nastaveno do polohy přímo vpřed.
   Korpustyp: EU
Alle gelenkten Räder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
Každé řízené kolo bude nastaveno do polohy řízení přímo vpřed.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Spureinstellung der gelenkten Räder mit geeigneten Geräten
Pomocí vhodného vybavení se kontroluje seřízení řízených kol.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Spureinstellung der gelenkten Räder mit den geeigneten Geräten.
S pomocí vhodného vybavení se kontroluje seřízení řízených kol.
   Korpustyp: EU
Für dreiachsige Fahrzeuge der Klassen II und III mit zwei gelenkten Achsen vermindert sich dieser Wert auf 20 %.
Tento údaj se snižuje na 20 % u třínápravových vozidel tříd II a III, majících dvě řízené nápravy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelenkte Wirtschaft řízená ekonomika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelenkt

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelenkte Volkswirtschaft
Smíšená ekonomika
   Korpustyp: Wikipedia
-Und da wird gelenkt?
- Tím se to otáčí.
   Korpustyp: Untertitel
„Gelenkte Räder“ sind:
„Řízenými koly“ se rozumějí:
   Korpustyp: EU
Es sind magnetometrisch gelenkte Ladungen.
Je to nějaký druh magnetometricky řízených náloží.
   Korpustyp: Untertitel
gelenkte Achsen (Zahl und Anordnung),
řízené nápravy (počet a umístění),
   Korpustyp: EU
gelenkte Achsen (Anzahl und Lage).
řízená náprava (počet a poloha).
   Korpustyp: EU
Gelenkte Achsen (Anzahl und Lage)
Řízené nápravy (počet a umístění)
   Korpustyp: EU
Und auch Russlands gelenkte (sprich:
Nebude trvat dlouho a ruská řízená (čti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen nur gelenkt werden.
Potřebuješ jen malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie nicht gelenkt?
Nemanipuloval s vámi jenom?
   Korpustyp: Untertitel
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
Hněv obyvatel se ventiluje u volebních uren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nicht von kommerziellen Kräften gelenkt werden.
Za kterými nestojí komerční sféra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre archaische Kultur wird autoritär gelenkt.
Vaše zastaralé kultury jsou řízeny autoritami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hand wird vom Heiligen Geist gelenkt!
Tuto ruku nyní povede sám Duch Svatý.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw hat alle Cops auf sich gelenkt.
- Shaw upoutal všechny policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden wir von anderen Kräften gelenkt.
Někdy nás pohání jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nach innen gelenkt.
Jen jsi je směřovala dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nach innen gelenkt.
Směřovala jsi je dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von ihren Gefühlen gelenkt.
Nezapomínej, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Gespräch auf mich gelenkt?
- Změnil konverzaci na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Räder dürfen gelenkte Räder sein.
Všechna kola mohou být řízenými koly.
   Korpustyp: EU
Diese Frau hat gar nichts gelenkt.
Tahle žena směrovala prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie eine Kutsche gelenkt.
A nikdy předtím jsem neřídil kočár.
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Verdacht auf Thad gelenkt.
- Mohl to narafičit na Thada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufmerksamkeit wurde auf dringende Angelegenheiten gelenkt.
Ten dluh sdílejí stejně všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gelenkt von euren schmutzigen Trieben.
Nekontroluješ své bestiální touhy?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kovak, gut, dass Sie meine Aufmerksamkeit darauf gelenkt haben.
Mimochodem, pane Kovaku, děkuji že jste mě na tyhle problémy upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Bus bereits zweimal weg vom Klippenrand gelenkt.
Už dvakrát jsme zabránili tomu autobusu sjet z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich sie auf Boyd Fowler gelenkt habe.
Dokud jsem je nenasměroval k Boydu Fowlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger mit mindestens zwei Achsen, darunter mindestens eine gelenkte Achse:
přípojné vozidlo, které má nejméně dvě nápravy, z nichž alespoň jedna je řízená:
   Korpustyp: EU
Die Weltwirtschaft ist schon zu lange von Finanzenthusiasten gelenkt worden.
Světovou ekonomiku až příliš dlouho řídili finanční nadšenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie umfasst alle Räder, die in dieselbe Richtung gelenkt werden.
Tento mechanismus zahrnuje všechna kola, která jsou řízena týmž směrem;
   Korpustyp: EU
Diagnosesequenzen des fehlerhaften Betriebszustands, einschließlich Fehlerbäumen und gelenkte Diagnosebeseitigung.
diagnostické sekvence režimu poruchy včetně stromů poruchy a odstranění poruchy prostřednictvím řízené diagnostiky.
   Korpustyp: EU
Janas Handy wird durch unser Cyberteam in DC gelenkt.
Janyin mobil jsme napojili přímo k našemu týmu do DC.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit wird dann jede Menge Aufmerksamkeit auf uns gelenkt.
Což může i přivolat spoustu nežádoucí pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, schau, schau, die Rakete wird von GPS Software gelenkt.
Hele, hele, hele, raketomet je naváděný GPS programem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat ihren Fokus auf unsere Fracking-Aktivitäten gelenkt.
Společnost změnila zaměření na štěpnou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon immer zu viel Aufmerksamkeit auf dich gelenkt.
Přitahuješ na sebe příliš mnoho pozornosti. Takový jsi byl vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung, jeder Gedanke schien von einer höheren Macht gelenkt.
Z každého pohybu, každé myšlenky naladěné na jakousi velkou vůdčí sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und habe ich dich jemals in die falsche Richtung gelenkt?
- A poradil jsem ti někdy špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich hab' dein Leben in falsche Bahnen gelenkt.
-Asi jsem se ti nevěnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee ist sinnvoll, da der Handel mit Emissionszertifikaten nicht zugunsten der Atomkraft gelenkt würde.
Je to rozumný nápad, protože by díky ní obchod s emisními povolenkami nezvýhodňoval jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufmerksamkeit muss auf die Bedeutung der Prävention und der Anwendung von wirksamen Maßnahmen gelenkt werden.
Je třeba upozorňovat na důležitost prevence a účinných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So geht die gelenkte Demokratie Hand in Hand mit der gelenkten Justiz.
Řízená demokracie jde ruku v ruce s řízenou spravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zu oft haben Zeitungsberichte unsere Aufmerksamkeit auf Fälle von Allergien bei Kindern und Frauen gelenkt.
Příliš často jsme se v minulosti z novin dozvídali o případech alergií u žen a dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Umweltkatastrophe hat die Aufmerksamkeit der ganzen Welt auf Ungarn gelenkt.
Tato ekologická katastrofa přitáhla pozornost celého světa k Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Aufmerksamkeit auf das Vorhandensein von "Energieinseln" gelenkt wurde.
Potěšilo mě, že se začala věnovat pozornost existenci "energetických ostrovů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gates hat zurecht die Aufmerksamkeit auf die Frage der finanziellen Nachhaltigkeit der Nato gelenkt.
Gates se zcela správně zaměřil na otázku finanční udržitelnosti NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 1 Billion Euro hat sie zu den Banken und Monopolgruppen gelenkt.
Napumpovala do bank a monopolních skupin 1 bilion EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Augenmerk muss gelenkt werden auf gute Regierungsführung, Aufbau der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Attention must be paid to governance, democracy building and the rule of law.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Aufmerksamkeit der Entscheidungsträger auf neue Technologien in sicherheitsrelevanten Bereichen gelenkt wird;
- upozorňování orgánů, které přijímají rozhodnutí, na nové technologie v oblastech souvisejících s bezpečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung durch die EU kann durch den Zivilschutz-Mechanismus der EU gelenkt werden.
Podpora ze strany EU může být poskytnuta prostřednictvím mechanismu civilní ochrany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Abhörung war nichts zu hören, das uns in Richtung New York gelenkt hätte.
V odposlechu nebylo nic, co by vedlo do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vernichtungswaffen befinden sich jetzt in unserem Besitz und werden an zwei geheime Ziele gelenkt.
Máme je nyní bezpečně uloženy a budou namířeny na dva tajné cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mit Hilfe von unbemannten Drohnen in ihr Ziel gelenkt werden.
Které svoje cíle zasahují způsobem vzdušných naváděcích střel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und Vater sind Wissenschaftler, so wurde ich quasi in die Richtung gelenkt.
Oba moji rodiče jsou vědci, takže mě asi i tímhle směrem vedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habe ich dich jemals zuvor in die falsche Richtung gelenkt?
- Nasměroval jsem tě snad někdy špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern war ich beim Dritten Richter, meinem Freund. Ich habe das Gespräch auf dich gelenkt.
Včera, s tajemníkem jsem dokázal zavést rozhovor na váš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Er manövriert die Waffe, die Servos werden von einer Fernsteuerung gelenkt wie bei einem Modellflugzeug.
Ovládá se tím zbraň. Pracuje to na dálkové ovládání jako třeba model letadla.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir zugeben, dass das menschliche Leben vom Verstand gelenkt werden kann,
"Když připustíme, že lidský život může být ovládán rozumem, "
   Korpustyp: Untertitel
Da du den Verdacht auf das Personal gelenkt hast, müssen wir sie vom Verdacht freisprechen.
Protože jsi obvinila služebné, musí být toho podezření zbaveny.
   Korpustyp: Untertitel
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es scheint, als wenn sie sehr schnell die - Aufmerksamkeit der Jungen auf sich gelenkt hat.
Protože to vypadá, že se v poslední době velmi zajímá o chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der mit Connexus in Verbindung steht, wird gelenkt. Willst du mir das sagen?
Každý, kdo má za uchem Connexus je ovládán, tohle mi chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Letztere seien von langfristigeren Rentabilitätserwartungen gelenkt und würden auch strategische Erwägungen berücksichtigen.
Holdingy se řídí dlouhodobějšími očekáváními rentability a berou v potaz i strategické úvahy.
   Korpustyp: EU
Die Kartellvereinbarungen wurden von jedem beteiligten Unternehmen auf höchster Ebene geplant, gelenkt und gefördert.
Kartelové dohody byly v každém zúčastněném podniku formulovány, řízeny a podporovány na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: EU
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
   Korpustyp: EU
die maßgeblichen Tätigkeiten werden durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit gelenkt; oder
relevantní činnosti jsou řízeny na základě hlasu držitele většiny hlasovacích práv nebo
   Korpustyp: EU
Wie die Transformation embryonaler Stammzellen in berechenbare und wünschenswerte Richtungen gelenkt werden kann bleibt noch unbekannt.
Kudy přesně vést transformaci embryonálních kmenových buněk žádoucím a předvídatelným způsobem, zatím nevíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar kürzlich industrialisierte Länder verfolgen erfolgreiche, staatlich gelenkte Bildungsstrategien, die die wirtschaftliche Entwicklung anzukurbeln scheinen.
Několik nedávno industrializovaných zemí zavedlo z vládního popudu úspěšné vzdělávací strategie, které posilují hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieses Geld besser in Investitionen gelenkt werden, die Konflikte eindämmen oder verhindern?
Mohly by být tyto peníze lépe využity, kdyby putovaly na investice do omezení či prevence konfliktů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelt es sich um eine mit verschiedenen Adjektiven wie „gelenkte", „illiberale" oder „elektorale" näher definierte Demokratie?
Jedná se o demokracii s adjektivy, například o demokracii „řízenou", „neliberální" či „volební"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre ganze Wildheit wurde nach außen gelenkt, gegen die Staatsfeinde, gegen Ausländer, Verräter, Saboteure, Gedankenverbrecher.
Celá jejich divokost se zaměřovala ven, proti nepřátelům Státu, proti cizincům, zrádcům, sabotérům, ideozločincům.
   Korpustyp: Literatur
Diese Politik war effektiv, hat aber auch Aufmerksamkeit auf den israelischen Einfluss auf die Iranfrage gelenkt.
Tato politika je účinná, ale zároveň upoutala pozornost na vliv Izraele v íránské otázce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mangelnde Fähigkeit der Empfängerländer, Hilfen aufzunehmen, ist keine Entschuldigung für geberbestimmte und -gelenkte Unterstützung.
Chabá schopnost obdarovaných zemí pomoc zužitkovat není ospravedlněním pomoci, již určují a řídí dárci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen tieferen Grund für den Weg, auf den du gelenkt wurdest.
V cestě, na kterou tě poslali, musí být hlubší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wusstest nicht, dass du sie liebst, bis ich deine Aufmerksamkeit darauf gelenkt habe.
Ale nevěděla jsi, že je miluješ, dokud jsem ti je nepřinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
Pan Te věří, že jeho těžká cesta zbaví podezření guvernéra Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese gelenkte Demokratie droht nun seine wirklichen Errungenschaften in den anderen drei Bereichen zu untergraben.
Teď ale hrozí, že řízená demokracie rozleptá všechny tři Putinovy předchozí úspěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Infektionskontrolle in Krankenhäusern und Kliniken gelenkt werden:
Je třeba věnovat pozornost kontrole infekce v nemocnicích a na klinikách:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Hoffnung lautet daher, dass die Doha-Runde wieder auf die richtige Bahn gelenkt wird.
Největší naděje tedy spočívá v opětovném nastartování kola z Dauhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeindewahlen haben stattgefunden, diese waren jedoch parteiisch, stark gelenkt und ohne Konsequenzen.
Konaly se sice obecní volby, ale byly jen částečné, silně řízené a neměly žádný vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben soeben ausgesagt, dass Ihre Aufmerksamkeit auf den Teich des Angeklagten gelenkt wurde.
Právě jste řekl, že Vaše pozornost byla přitáhnutá k rybníku obviněného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht einmal Haleys Toast beenden, bevor du die Aufmerksamkeit auf Lily gelenkt hast.
Ani jsme nedokončili přípitek na Haley a vy strhnete pozornost k Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil. Sie hat meinen Geist auf das Wesentliche gelenkt und mir Frieden gegeben.
Vlastně mě udělal klidným, citlivým a trpělivým.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bringt mich dahin, wohin mich meine Vermutungen die ganze Zeit schon gelenkt haben.
Což mě přivádí k tomu, koho jsem podezíral celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem bestimmten Moment unserer Existenz verlieren wir die Macht über unser Leben, und es wird dann vom Schicksal gelenkt.
že v určité chvíli své existence ztratíme vládu nad svým životem, a ten pak podléhá osudu.
   Korpustyp: Literatur
Hier wird ein Bericht mit einem guten Ansatz in eine total falsche Richtung gelenkt, die auch moralisch gefährlich ist.
Tento prvek představuje naprosto špatný směr u zprávy, která má jinak správný přístup, a je morálně nebezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
Zvláště je třeba věnovat pozornost konzervačním látkám užívaným v potravinářském průmyslu a nevhodnému užívání umělých hnojiv a přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stärker natürliche und ressourceneffiziente Nahrungsmittelpolitik muss sowohl durch wirtschaftliche als auch politische Maßnahmen unterstützt und gelenkt werden.
Je třeba podporovat přirozenější potravinovou politiku, jež účinněji využívá zdroje, a to pomocí ekonomických i politických opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen in Tibet haben unseren Blick erneut auf die Lage des tibetischen Volkes gelenkt.
(NL) Nedávné násilnosti v Tibetu opět obrátily naši pozornost k postavení Tibeťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies liegt vielleicht daran, dass die Haltung der östlichen Länder stärker durch neuste historische Erinnerungen und Erfahrungen gelenkt wurde.
Snad to bylo tím, že postoje východních zemí se více řídí nedávnými historickými vzpomínkami a zkušenostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Kommentatoren haben die Aufmerksamkeit auf die undemokratische Methoden und die Arroganz der politischen Elite der EU gelenkt.
Političtí komentátoři upozornili na nedemokratické metody a aroganci politické elity EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Beförderung auf dem Seeweg wird von einer Reihe von internationalen Konventionen gelenkt, die man strikt befolgen muss.
(RO) Námořní doprava se řídí celou řadou mezinárodních úmluv, které je nutno striktně dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beschäftigung mit diesem Bericht habe ich die Aufmerksamkeit auf bestimmte negative Haltungen gelenkt, die aus einigen Bereichen herrühren.
Při projednávání zprávy jsem poukázal na určité negativní postoje ozývající se z některých kruhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens haben Sie unsere Aufmerksamkeit auch auf die Notwendigkeit einer einheitlicheren Umsetzung der Stresstest-Szenarien in der gesamten Union gelenkt.
Zatřetí jste nás rovněž upozornili na potřebu soudržnější realizace scénářů zátěžového testu v celé Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Berichterstatterin, dass sie die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein so relevantes und sensibles Thema gelenkt hat.
Blahopřeji zpravodajce, že tuto aktuální a citlivou věc Parlamentu předkládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kapitel wird jedoch die Aufmerksamkeit der Kommission auf einige Aspekte gelenkt, bei denen das Wettbewerbsumfeld verbesserungsbedürftig wäre.
Pozornost Komise by se však v tomto oddíle měla soustředit na určité oblasti, v nichž je možné hospodářskou soutěž zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat mehrmals die Aufmerksamkeit der anderen Organe auf die rechtlichen Möglichkeiten der geltenden Verträge gelenkt.
Le PE a appelé à plusieurs reprises l'attention des autres institutions sur les potentialités juridiques des traités en vigueur.
   Korpustyp: EU DCEP