Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geliebt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geliebt milovaný 354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geliebt milovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie der Foxtrott mit unserem geliebten Europäischen Auswärtigen Dienst hat auch das zu lange gedauert.
Podobně jako foxtrot s naší milovanou Evropskou službou pro vnější činnost, trvala příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling sah noch die Dattelpalmen, die Brunnen und das Gesicht der geliebten Frau vor sich.
Santiago ještě pořád viděl datlovníky, studny a tvář milované ženy.
   Korpustyp: Literatur
Madeleine war eine geliebte Ehefrau, Mutter, Großmutter und Freundin.
Madeleine byla milovaná manželka, matka, babička a přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht, über den Verbleib vermisster geliebter Menschen informiert zu werden, stellt ein grundlegendes Anliegen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte dar.
Právo zjistit místo pobytu nezvěstných milovaných lidí je základním prvkem humanitárního práva a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das erste und letzte Mal, dass ich meinen geliebten Sohn in die Arme schloss.
To bylo poprvé a naposledy, co jsem objala svého milovaného syna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde er wirklich wollen, dass ich wieder auf seinem geliebten Flügel spiele?
Vážně myslíš, že by chtěl, abych hrál na jeho milované piano?
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat Ihr geliebter Euro versagt; er hat gleich bei der ersten großen Hürde politisch versagt.
Nyní politicky selhalo vaše milované euro - při prvním větším otřesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo Menschen laufen, sitzen und über ihre geliebten Menschen nachdenken können.
Kde se mohou lidé procházet, sedět a myslet na své milované.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geliebte milenka 282 milenec 81
Geliebter milenec 25
geliebte Frau milovaná žena 4 milovaná žena
geliebter Mann milovaný muž
Ich habe dich geliebt Miloval jsem tě.
Milovala jsem tě.
Deine geliebte Freundin tvoje milovaná žena
Ich habe sie geliebt Miloval jsem ji.
Mein geliebter Peter. Můj milovaný Petře
Ich hab dich mal geliebt. Byly časy, kdy jsem tě miloval.
Byly časy, kdy jsem tě milovala.
weil ich dich geliebt habe protože jsem tě miloval
Ich hab dich immer geliebt. Vžycky jsem tě milovala.
Vžycky jsem tě miloval.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geliebt

776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Löfgrens Geliebte.
No, a co ta Lovgrenova milenka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Geliebte?
- Cože, puso?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Geliebter.
Kterej je mimochodem absolutně úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Job geliebt. Wirklich geliebt.
Mám ráda tuhle práci, skutečně ji mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geliebter, komm zu mir mein Geliebter
Nikdy nenechám zhasit, plamen mé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geliebt, wen ich geliebt habe.
MILOVALA JSEM, KOHO JSEM MILOVALA.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Geliebter, mein armer Geliebter.
Lásko, má ubohá lásko.
   Korpustyp: Untertitel
" Leni ist Ihre Geliebte?
Lenka je vaše milá?
   Korpustyp: Literatur
" Er ist dein Geliebter?
Je to tvůj milenec?
   Korpustyp: Literatur
Ich habe sie geliebt.
- Milovala jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie geliebt!
- Miloval jsem ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Geliebte.
Jsem potěšen, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy hat dich geliebt.
A Jeremy tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geliebt.
Moc se mi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nun, mein Geliebter.
Ne, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, meine Geliebte.
- Sbohem, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn geliebt.
Já jsem ho miloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns geliebt.
- Milovali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, geliebt habe.
Ne, milovala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es geliebt.
Líbilo by se ti tam.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Geliebte?
- On má milenku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Koskovs Geliebte.
ona je Koskovova dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hätte es geliebt.
Jack by to miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sie geliebt.
Bejvaly to jiný časy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich geliebt.
Vždycky mě měla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat 's geliebt!
Ta z toho byla nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Oder für deren Geliebte.
Anebo k těm, které milují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
Kdysi jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich geliebt.
Moc jste se jim líbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie so geliebt?
- Milovala jste tak někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm mit, Geliebter.
-Pojď se mnou, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, Geliebte.
Omlouvám se, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es geliebt.
- A miloval to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, mein Geliebter?
Řekneš svému otci, co si řekl Walteru Oliverovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Als meine Geliebte?
- Myslíš jako milenku?
   Korpustyp: Untertitel
Er will geliebt werden.
-Chce, aby ho někdo miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn geliebt?
- Vy jste ho milovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Regina hätte es geliebt.
- Regině by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn geliebt.
- Milovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's geliebt.
- Kurevsky se mi líbila
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geliebt!
Miloval jsem tu košili!
   Korpustyp: Untertitel
Sei zuversichtlich, Geliebte.
Vydrž, má lásko!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es geliebt.
Líbilo by se vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
- To je už minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Geliebter?
- To je váš milenec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie geliebt.
Já jsem jí miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Geliebte.
To budu, lásko!
   Korpustyp: Untertitel
GELIEBTE FRAU UND MUTTER.
MILOVANA MANZELKA A MATKA"
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ihr Geliebter?
- Jo, její přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Geliebter!
Teď ne, není na to vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Geliebte natürlich.
- Jeho milenka, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe wohl, mein Geliebter.
Sbohem, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
" Mein kleiner, geliebter Billy."
" Můj nejdražší, sladký Billy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
-Já jsem tě tedy milovala!
   Korpustyp: Untertitel
Callie hat dich geliebt.
- Callie si vás zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie, Geliebter.
- Vezmi si to, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, meine Geliebte.
Utíkej, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
Já tě milovala a to mi stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar hätte das geliebt.
Edgar by to miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein geliebtes Kind!
Ach, děvenko moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibe mein Geliebter.
- Zůstaň mým milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Massouliers Geliebte.
Chodila jsem s Massoulierem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich geliebt.
-Já bych tě milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, geliebter.
Odpusť má lásko, byla to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
Miloval jsem tě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen geliebt werden.
- Chcete, aby vás ostatní měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Jungwon hat dich geliebt.
Tě miloval z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich geliebt?
Ty jsi mě miloval?
   Korpustyp: Untertitel
Meine geliebte Doppelgängerin Elena.
Má drahá dvojnice Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie hat sich geliebt.
Gracie tě měla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Geliebter!
- Jenom na chvilku, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geliebter, komm.
Můj drahý, přijeď rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geliebt.
Moc se ti to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde geliebt.
A já byl milován.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, mein geliebtes Kind.
Nicole, mé drahé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie geliebt.
Víš, on je ale přitom miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geliebt.
- Promluv s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er bumst die Geliebte.
Tráví týden s milenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geliebt.
Vždyť se ti to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher, mein Geliebter.
Christophere, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geliebt.
Milujem ji. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich geliebt.
Já jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie geliebt.
Zamilovala by sis ji.
   Korpustyp: Untertitel
Stephania, meine Geliebte.
Tady vykukuje zlý měsíc Stephanio, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Geliebter.
- Ano, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn geliebt!
Já jsem ho milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne dich, Geliebte.
Bez tebe ne, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nichts, geliebter Gatte.
Ó, nic, manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
Měla jsem tě ráda!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals geliebt?
Miloval jsi někdy někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geliebt.
A miloval jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich geliebt.
- Miloval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie verrückt geliebt?
A být šíleně zbožňovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geliebt.
To se ti líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Geliebter.
Ty a já, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Edith ihre Geliebte?
-Přespává na ubikacích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich geliebt!
Já jsem tě milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn geliebt.
- Milovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Geliebte dankt dir.
Tvá drahá ti děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstpersönlich, meine Geliebte.
Já osobně, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel