Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geliefert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geliefert dodaný 304 poskytnutý 34 dodávaný 20 zaslaný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geliefert dodaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
   Korpustyp: EU
Das Portfolio muss früher geliefert werden. Was heißt das?
Balík musí být dodaný dřív, než jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen mit der Zahlungspünktlichkeit für gelieferte Güter und Dienstleistungen variiert daher auch in den Mitgliedstaaten.
Proto i zkušenosti s plynulostí úhrad za dodané zboží či služby jsou v členských státech různé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem gibt es Rückmeldungen zur Qualität der von den Teleskopen gelieferten Daten.
Zároveň poskytuje zpětnou vazbu, co se týče kvality dat dodaných teleskopy.
   Korpustyp: EU
Die Duplexdruck- und/oder -kopierfunktion ist als Standardeinstellung in der vom Hersteller gelieferten Originalsoftware vorzusehen.
Funkce oboustranného tisku nebo kopírování musí být v původním softwaru dodaném výrobcem nastavena jako výchozí nastavení.
   Korpustyp: EU
Wird die Kennziffer 10 verwendet, ist die Art der gelieferten Gegenstände und erbrachten Dienstleistungen anzugeben.
Je-li použit kód 10, uvede se druh dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
10 % des Wertes der nicht gelieferten Mengen unbeschadet der in Punkt VIII genannten zulässigen Fehlmengen;
10 % z hodnoty nedodaného zboží, aniž jsou dotčeny tolerance uvedené výše v bodě VIII,
   Korpustyp: EU
Der Mindestankaufspreis für den gemäß der vorliegenden Verordnung zur Destillation gelieferten Wein beträgt 3,00 EUR je % vol und Hektoliter.
Minimální kupní cena vína dodaného k destilaci podle tohoto nařízení se rovná částce 3 EUR za % objemové a hektolitr.
   Korpustyp: EU
die Rechte zur Prüfung der Endverwendung und des Ortes der Endverwendung jedes gelieferten Artikels von Iran erteilt wurden und wirksam wahrgenommen werden können;
že byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat;
   Korpustyp: EU
Der Preis wird nur für die tatsächlich gelieferte und abgenommene Menge bezahlt.
Cena je zaplacena pouze za skutečně dodané a přijaté množství.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelieferte dodávaný 2
geliefert wurden byly dodávány 1
geliefert wird dodává 20
geliefert haben dodali 11 poskytli 1
geliefert worden dodány 8 dodáno 3 dodána 1
geliefert hat dodal 15 poskytl 10
geliefert ab Schiff s dodáním z lodi
geliefert ab Kai s dodáním z nábřeží

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geliefert

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– eingegangene bzw. gelieferte Menge,
– obdržené nebo odeslané množství,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sind geliefert.
Je s námi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wird gleich geliefert.
Večeře bude za vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen sind geliefert.
Muž bez duše je bezbranný.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich bin geliefert.
Jsem v pasti, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir geliefert."
Osel zapadl do strouhy."
   Korpustyp: Untertitel
Jax, T.O. hat geliefert.
Jaxi, T.O. už to má.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde noch nicht geliefert.
- Ještě ho nepřivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wären wir geliefert.
Pokud pak nechceš utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse geliefertes Essen.
Dávám si jídlo na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geliefert, nicht?
Splnil jsem, co jsem řekl, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden wöchentlich geliefert.
- Nechávám si je posílat dvakrát týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Dixiklos geliefert.
Dovezou mi přenosný záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich geliefert.
Co jsem to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Gelieferte Mengen (in Tonnen)
Dodané množství (v tunách)
   Korpustyp: EU
Gelieferte Gesamtmenge (in Tonnen)
Dodané množství celkem (v tunách)
   Korpustyp: EU
Ich bekomme Sachen geliefert.
Doručí mi všechny věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geliefert. Endgültig.
Nemůžu už žít jako dřív!
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll geliefert werden?
Kdy to zboží chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind geliefert!
- Pane, drží nás za koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind geliefert.
- Jsme v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht geliefert.
- Bral jsem si zpět své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich geliefert.
- Tak to jsem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geliefert, Freund.
Budeš se smažit, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geliefert, oder?
Jsem mrtvej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wären sie geliefert.
Kdyby to udělali, byli by vyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht geliefert.
Ty jsi mu ji nedala.
   Korpustyp: Untertitel
Metacam Kautabletten werden geliefert in:
Metacam žvýkací tablety se dodávají v:
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten werden halbjährlich geliefert .
Údaje se poskytují jednou za šest měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
Savene wird wie folgt geliefert :
Přípravek Savene se dodává jako :
   Korpustyp: Fachtext
Oh Gott, der ist geliefert!
- Bože, on je v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, frisch geliefert, heute morgen.
Dneska ráno přišly, jsou čerstvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Essen hier geliefert?
Ona si sem nechává poslat jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihnen den geliefert.
Tys jim ho dala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Kampf geliefert.
- Takže se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Videoband wurde gerade geliefert.
Právě jsme obdrželi tyto záběry.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du geliefert, Kleiner.
Teď sis to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Informationen geliefert?
- Kdo jim dal ty informace?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leiche geliefert wurde.
Až bude doručeno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bin ich auch geliefert.
Chytí tebe, chytí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver hat das Essen geliefert.
Oliver rozvážel to jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden gestern noch geliefert.
Přivezli je teprve včera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Torte geliefert.
Jo, přivezl jsem ten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bote hat nicht geliefert.
Váš poslíček nedoručil zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll heute was geliefert werden?
Nějaké zásilky objednané na dnešek?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Wir sind geliefert!
Tak dost. Končíme!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen werden geliefert an:
Tyto informace se poskytují:
   Korpustyp: EU
in einem Aerosolbehälter geliefert wird;
je dodáván v aerosolovém rozprašovači;
   Korpustyp: EU
Jetzt bist du geliefert, Blinder!
Pro tebe všechno skončilo, slepoune.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aas hat also geliefert.
Tak ten prevít dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Lieferung geliefert?
Zásilka je na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden am Freitag geliefert.
Doručí je v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen Siebert geliefert.
Dala jsem vám Siebertovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen genug geliefert.
Dal jsem vám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Ihnen versehentlich geliefert.
Asi si spletli adresu a poslali to k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser kriegen's irgendwann geliefert.
Měli bychom je sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann morgen geliefert werden.
Budeme muset počkat na zítřejší závoz.
   Korpustyp: Untertitel
eingegangene, gelieferte oder vermittelte Menge;
obdržené, odeslané nebo zprostředkované množství,
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben Sie es geliefert!
Možná těch věcí, které jste vy doručil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in Latif geliefert?
Vydal jste ho Latifovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die Vorhänge wurden geliefert.
- Nejdeme pozdě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden sie geliefert.
Zbraně doručí dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich geliefert, fällig.
Už jsou blízko. Se mnou je amen!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihm Informationen geliefert.
- Získávala jste pro Saunderse informace.
   Korpustyp: Untertitel
Hat alle ans Messer geliefert.
Jak ho sebrali, všechny prásknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Postbote hat nichts geliefert?
- Pošťák nic nedonesl?
   Korpustyp: Untertitel
GHOST sollte längst geliefert sein!
Sliboval jste Ducha už před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact wird in einer Doppelkammer-Patrone geliefert .
Preotact se dodává v dvoukomorové zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
LITAK wird als gebrauchsfertige Injektionslösung geliefert .
Přípravek LITAK je dodáván jako roztok připravený k subkutánní injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch haben wir keinen Mehrwert geliefert.
Přesto jsme ale nepřinesli žádnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VISTIDE wird in Einzeldosis-Durchstechflaschen geliefert .
VISTIDE se dodává v injekčních lahvičkách pro jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
TAXOTERE wird als Durchstechflasche zur Einmalentnahme geliefert .
TAXOTERE se dodává jako jednodávková injekční lahvička .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK wird in Fertigspritzen aus Polypropylen geliefert .
OptiMARK je plněn v injekční stříkačce vyrobené polypropylenu .
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET wird gefroren in Trockeneis geliefert .
QUADRAMET se dodává zmrazený v suchém ledu .
   Korpustyp: Fachtext
geliefert hat, gegenüber den zuständigen Behörden
kterým musí být podáno souhrnné hlášení v souladu s článkem 262,
   Korpustyp: EU DCEP
den Preis für die gelieferte Milch, der
cenu splatnou za dodávku, která je:
   Korpustyp: EU DCEP
als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information wird beinahe in Echtzeit geliefert.
Tyto informace jsou poskytovány téměř v reálném čase.
   Korpustyp: EU DCEP
– eingegangene bzw. gelieferte oder gehandelte Menge,
– obdržené nebo odeslané množství nebo množství, které bylo předmětem obchodní transakce,
   Korpustyp: EU DCEP
– eingegangene bzw. gelieferte , gehandelte oder vermittelte Menge,
– obdržené, odeslané , zprostředkované množství nebo množství, které bylo předmětem obchodní transakce,
   Korpustyp: EU DCEP
▪ die Produkte wie beschrieben geliefert werden,
Zpráva Zuzany Roithové ale upozorňuje i na jiné překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
VISTIDE wird in Einzeldosis-Durchstechflaschen geliefert .
VISTIDE se dodává v lahvičkách pro jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Seht nur, mein Segelboot wird geliefert!
- Kde jsou ty kapesníky?!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen ehrlichen Rat geliefert.
Dal jsi mi upřímnou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der wurde als Bausatz geliefert.
- Jo, dodali ho ve dvou kusech.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde das doch in Flaschen geliefert.
Dřív ho prodávali v lahvích.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es scheint jemand geliefert zu haben.
A prej nic neděláme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Vater ans Messer geliefert.
Ano, identifikoval jsem tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ihm folgen, sind wir geliefert.
Jestli ho následovali, nedostaneme se odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wir eure Handfeuerwaffen geliefert haben immer?
S těma, kterejm jsme vozili vaše zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Denen wir eure Handfeuerwaffen geliefert haben?
S těma, kterejm vozíme vaše zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Die, denen wir eure Handfeuerwaffen geliefert haben?
S těma, kterejm vozíme vaše zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis müsste nicht mehr geliefert werden.
Nebude už třeba dovážet led.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm kein Gas geliefert!
- Plyn jsme mu nedali!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der uns identifiziert, sind wir geliefert.
Nesmějí se o nás dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie überlebt, sind wir geliefert.
Jestli ta holka umře dřív než on, tak je všechno v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein neues Bett wurde heute geliefert.
No, hele, zrovna mi dovezli novou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann er geliefert wird.
Vím, kdy dorazí do Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt sind wir total geliefert.
Takže teď jsme totálně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Sie sollen ja auch geliefert werden!
Ten balík jste totiž vy sám!
   Korpustyp: Untertitel