Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der letzten Erweiterung, mit der sich die Europäische Union territorial wesentlich verändert hat, ist die Neubelebung des Ziels des territorialen Zusammenhalts für das Gelingen der europäische Integration, aber auch als Antwort auf die gegenwärtige Sinnkrise in der EU sowie zur Versöhnung der Bürger mit dem Projekt Europa notwendiger denn je.
Po posledním rozšíření, které značným způsobem proměnilo územní rozměr EU, je více než nutné oživit cíl územní soudržnosti, aby se integrace podařila, ale také reagovat na evropské obavy týkající se smyslu sjednocené Evropy a smířit občany s tímto evropským projektem.
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
Doch im Prinzip kann dies der Ukraine ebenfalls gelingen.
V zásadě se to však může Ukrajině rovněž podařit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es nicht gelingt, die Infektion zu lokalisieren, stirbt er.
Když se nám nepodaří infekci neutralizovat do půl hodiny, tak zemře.
Ich halte es für sehr wichtig, dass uns dies gelingt.
Jsem přesvědčen, že je zcela zásadní, aby se nám to podařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit dies jedoch auch gelingt, brauchen wir aber Mittel.
Pokud se to ovšem má podařit, potřebujeme prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gelingt uns aber nicht, wenn man uns als Feind wahrnimmt.
To se nám nepodaří, pokud nás místní budou považovat za nepřátele.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer weiß, vielleicht ist die Operation gelungen.
Ale je možné, že se jim podařilo operaci dokončit.
Nur mit einer anderen Verkehrspolitik wird es der EU gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen.
EU se podaří dosáhnout jejích cílů v oblasti ochrany klimatu pouze tehdy, pokud změní svoji dopravní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und meistens gelingt ihnen das auch.
A většinou se mu to podaří.
Entscheidend wird dabei allerdings sein, ob es gelingt, diese für die Dauer der Verhandlungen einzufrieren und so eine militärische Konfrontation zu vermeiden.
Rozhodující otázkou však bude, zda se podaří zmrazit jaderný program Íránu po dobu vyjednávání s cílem vyhnout se vojenské konfrontaci před jejich ukončením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht vielen Menschen gelungen, den Scheich hier in Euskirchen aufzuspüren.
Jen nemnoha lidem se podařilo vystopovat šejka až sem, do Euskirchen.
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
Pokud se nám nepodaří vyřešit toto, nakonec bude celý národ závislý na humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir gelungen, den Strahl zu verstärken.
Podařilo se mi rozšířit a zesílit ten paprsek, jak jsem včera říkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda sagte, sie werde ihm sehr dankbar sein, wenn es ihm gelinge.
Frída řekla, že mu bude velmi vděčná, když se mu to povede.
Mich wollten schon Klügere reinlegen, und ausgerechnet euch soll's gelingen?
Zkoušeli se mnou vyjebat i chytřejší než vy a nepovedlo se jim to. Myslíš, že se to povede tobě?
Wenn uns das gelingt, ist Cupido kein Bogenschütze mehr.
Jestli se nám tohle povede, sesadíme Amora z trůnu.
Sie sind der erste, dem es gelingt.
Vy jste první, komu se to povedlo.
Dem Labor ist es nicht gelungen, die Quittung wiederherzustellen.
V laborce se z té účtenky nepovedlo nic dostat.
Gene, danke. Wie ist dir das gelungen?
Gene, Bůh ti žehnej, ale jak se ti to povedlo?
Stell dir vor, was passieren würde, wenn das gelänge.
Představ si, že by se to povedlo?
- Wie könnte es einem Schiff gelingen?
- Proč si myslíte, že se to jedný lodí povede?
Falls ihnen das gelingt, wird Nina sterben.
Pokud se jim to povede, tak Nina umře.
(Lacht) Ich würde sagen, dass es einer der phantastischsten Momente der Geschichte wird, wenn es gelingt.
(Smích) Řekl bych, že by to byl jeden z nejúžasnějších momentů v historii, kdyby se to povedlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Vyspělým zemím se daří ponechat situaci životního prostředí takřka beze změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dich erkennen, aber es gelingt mir nicht.
Chci tě poznat, ale nedaří se mi to.
Herr Präsident, nationalen politischen Parteien gelingt es heute nicht, die europäische Integration demokratisch und effizient zu unterstützen.
Pane předsedající, národním politickým stranám se v současnosti nedaří podporovat evropskou integraci demokratickým a účinným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es gelingt dir seit Wochen nicht.
- Nedaří se ti to už mnoho týdnů.
Wie wir alle wissen, gelingt uns das nicht immer.
Jak všichni víme, ne vždy se nám to daří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelingt dir aber nicht.
Und dennoch gelingt es uns nicht, das Pferd von vorne aufzuzäumen.
Nedaří se nám však stavět ten dům od základů nahoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder identifiziert sich mit den Grundsätzen, aber warum gelingt es uns nicht, die Ziele zu erreichen?
Všichni s principy souhlasí, proč se nám však nedaří dosáhnout cílů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb gelingt es ihnen, immer größere Mengen an Drogen zu beschlagnahmen.
Proto se jim daří zabavovat větší množství drog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
Daří se jí ožebračovat obyvatele šesti chudých zemí a současně vystavovat riziku zaměstnance v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muß gelingen. Wir müssen die Fabrik haben.
Musí se povést, továrnu musíme mít.
Lass uns nicht vergessen, dass es ihr bereits gelungen ist, eine deiner Mitbewohnerinnen umzubringen.
Nezapomeň, že už se jí povedlo zabít jednu z tvých spolubydlících.
Es gelingt mir nicht einmal dich von mir zu überzeugen.
Nepovedlo se mi ani prodat se tobě.
Povedlo se ti to nakonec?
Und du wirst ihr keine Ruhe lassen. Du wirst alles tun, um sie loszuwerden, und vielleicht gelingt es dir. Nein.
Ale ona se bude do vás dál pouštět, a já znám vás, vy se budete pouštět do ní a uděláte všechno možné, abyste ji odsud dostala a možná se vám to povede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen Plan, der gelingen muß.
Mám plán, který se musí zdařit.
Drittes Szenario: Der Verkauf der BAWAG-PSK gelingt nicht vor Juni 2007.
Třetí scénář: Prodej BAWAG-PSK se nezdaří před červnem 2007.
Vor allem durch Kontrolle der finanziellen Ressourcen religiöser Autoritäten und schiitischer Institutionen im Iran und in der gesamten Region, ist es dem obersten Führer Khamenei gelungen, den schiitischen Klerus zu verpolitisieren.
Nevyššímu vůdci Chameneímu se zdařilo zpolitizovat šíitský duchovní establishment, především ovládnutím finančních zdrojů náboženských autorit a šíitských institucí v Íránu a v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo diese Bedingungen erfüllt sind, kann der Übergang zur Demokratie gelingen. Wo sie fehlen, sind die Chancen auf einen erfolgreichen Übergang in Richtung konsolidierter Demokratie gering.
Kde toto podhoubí existuje, přechod k demokracii se může zdařit; kde schází, naděje na úspěšný přerod v konsolidovanou demokracii jsou – tak jako v Rusku – chabé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihm Druck, Ada, dann wird es ihm schon gelingen.
Musíte na něj tlačit, Ado, pak se mu to určitě podaří.
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
Und es wird ihm gelingen, wenn Sandra diese Anrufe gelöscht hat.
A pokud Sandra vymaže ta volání, tak se mu to podaří.
Auch Amerika wird es wieder gelingen, sich durchzuwursteln – und dabei eine noch höhere Verschuldung für die Zukunft zu hinterlassen.
Americe se také podaří se novým rokem opět prokousat – přičemž za sebou zanechá ještě vyšší míru zadlužení do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe der Zeit wird dies gelingen und wir werden die Seuche ausrotten.
Za nějaký čas se nám podaří eliminovat phage navždy.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Und wenn du meine Hilfe nicht akzeptierst, wird es ihr gelingen.
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Doch wird es den chinesischen Machthabern gelingen, die Situation in der näheren Zukunft zu stabilisieren?
Podaří se však jejím nejvyšším představitelům stabilizovat v nejbližší době situaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Stejně jako v případě jednání o dohodě SWIFT se Parlamentu podaří ochránit soukromí občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihm Druck, Ada, dann wird es ihm schon gelingen.
Musíte na něj tlačit, Ado, pak se mu to určitě podaří.
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
Und es wird ihm gelingen, wenn Sandra diese Anrufe gelöscht hat.
A pokud Sandra vymaže ta volání, tak se mu to podaří.
Auch Amerika wird es wieder gelingen, sich durchzuwursteln – und dabei eine noch höhere Verschuldung für die Zukunft zu hinterlassen.
Americe se také podaří se novým rokem opět prokousat – přičemž za sebou zanechá ještě vyšší míru zadlužení do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe der Zeit wird dies gelingen und wir werden die Seuche ausrotten.
Za nějaký čas se nám podaří eliminovat phage navždy.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Und wenn du meine Hilfe nicht akzeptierst, wird es ihr gelingen.
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Doch wird es den chinesischen Machthabern gelingen, die Situation in der näheren Zukunft zu stabilisieren?
Podaří se však jejím nejvyšším představitelům stabilizovat v nejbližší době situaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Stejně jako v případě jednání o dohodě SWIFT se Parlamentu podaří ochránit soukromí občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihm Druck, Ada, dann wird es ihm schon gelingen.
Musíte na něj tlačit, Ado, pak se mu to určitě podaří.
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
Und es wird ihm gelingen, wenn Sandra diese Anrufe gelöscht hat.
A pokud Sandra vymaže ta volání, tak se mu to podaří.
Auch Amerika wird es wieder gelingen, sich durchzuwursteln – und dabei eine noch höhere Verschuldung für die Zukunft zu hinterlassen.
Americe se také podaří se novým rokem opět prokousat – přičemž za sebou zanechá ještě vyšší míru zadlužení do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe der Zeit wird dies gelingen und wir werden die Seuche ausrotten.
Za nějaký čas se nám podaří eliminovat phage navždy.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Und wenn du meine Hilfe nicht akzeptierst, wird es ihr gelingen.
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Stejně jako v případě jednání o dohodě SWIFT se Parlamentu podaří ochránit soukromí občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wird es den chinesischen Machthabern gelingen, die Situation in der näheren Zukunft zu stabilisieren?
Podaří se však jejím nejvyšším představitelům stabilizovat v nejbližší době situaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es wird gelingen
se podaří
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Doch wird es den chinesischen Machthabern gelingen, die Situation in der näheren Zukunft zu stabilisieren?
Podaří se však jejím nejvyšším představitelům stabilizovat v nejbližší době situaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Stejně jako v případě jednání o dohodě SWIFT se Parlamentu podaří ochránit soukromí občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, mit solchen Schritten wird es uns gelingen, Vertrauen für das gemeinsame europäische Projekt zu gewinnen.
Myslím, i takovými kroky se nám podaří získat důvěru pro společný evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es diesem jungen Staat gelingen, so viele Menschen in einer so kurzen Zeit zu integrieren?
Podaří se tomuto mladému státu v tak krátké době začlenit takové množství osob?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird es uns gelingen, dass wir auch auf nationaler Ebene wieder Akzeptanz gewinnen.
Pak se nám pro něj podaří získat souhlas na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es gelingen wird, einen Beschluss zu fassen, dass Kroatien jetzt wirklich in die Europäische Union aufgenommen werden kann.
Doufám, že se podaří přijmout rozhodnutí, jež Chorvatsku umožní stát se již opravdovým členem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
Skutečně se nám podaří zpřísnit právní ustanovení tak, abychom zabránili nemístnému lobbování a korupci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es uns damit gelingen wird, die Entwicklung dieses wichtigen Sektors weiter zu fördern.
Doufáme, že těmto způsobem se nám podaří stimulovat další rozvoj tohoto důležitého průmyslového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es gelingen wird
podaří se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Doch wird es den chinesischen Machthabern gelingen, die Situation in der näheren Zukunft zu stabilisieren?
Podaří se však jejím nejvyšším představitelům stabilizovat v nejbližší době situaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Stejně jako v případě jednání o dohodě SWIFT se Parlamentu podaří ochránit soukromí občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, mit solchen Schritten wird es uns gelingen, Vertrauen für das gemeinsame europäische Projekt zu gewinnen.
Myslím, i takovými kroky se nám podaří získat důvěru pro společný evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es diesem jungen Staat gelingen, so viele Menschen in einer so kurzen Zeit zu integrieren?
Podaří se tomuto mladému státu v tak krátké době začlenit takové množství osob?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird es uns gelingen, dass wir auch auf nationaler Ebene wieder Akzeptanz gewinnen.
Pak se nám pro něj podaří získat souhlas na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es gelingen wird, einen Beschluss zu fassen, dass Kroatien jetzt wirklich in die Europäische Union aufgenommen werden kann.
Doufám, že se podaří přijmout rozhodnutí, jež Chorvatsku umožní stát se již opravdovým členem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
Skutečně se nám podaří zpřísnit právní ustanovení tak, abychom zabránili nemístnému lobbování a korupci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es uns damit gelingen wird, die Entwicklung dieses wichtigen Sektors weiter zu fördern.
Doufáme, že těmto způsobem se nám podaří stimulovat další rozvoj tohoto důležitého průmyslového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht wird gelingen
se nepodaří
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird uns nicht gelingen, die europäische Gesellschaft fit für die Zukunft zu machen, wenn dies in einem sozialen Konflikt endet.
Nepodaří se nám uvést evropskou společnost na správnou cestu do budoucnosti, pokud o to budeme usilovat za cenu sociálních konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
Ohne den Reformvertrag wird es uns auch auf diesem Gebiet nicht gelingen, Fortschritte zu erzielen.
Bez reformní smlouvy se nám nepodaří dosáhnout žádného pokroku ani v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird mir nicht gelingen.
Wir streben gute und harmonische Beziehungen an, doch wird uns dies nicht gelingen, wenn dieses Haus und die Europäische Union gespalten sind.
Snažíme se o dobré a harmonické vztahy, ale ty se nám nepodaří navázat, pokud budou Parlament a Evropská unie nejednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird dir nicht gelingen!
Solang es der Regierung nicht gelingt, ihrer Bevölkerung eine andere Zukunftsperspektive zu bieten als Sparmaßnahmen, wird es ihr auch nicht gelingen, ihre Wirtschaft wiederzubeleben.
Dokud se vládě nepodaří nabídnout svým občanům jinou vyhlídku do budoucna, než je odříkání, nepodaří se jí oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird uns nicht gelingen, dieses Ziel zu erreichen, wenn wir die neuen Mitgliedstaaten der EU in finanzieller Hinsicht vernachlässigen und dadurch eine weitere einseitige Abwanderung Hochqualifizierter fördern.
Jestliže nové členské státy finančně zanedbáme a podnítíme tak jednostranný odliv mozků, tohoto cíle se nám dosáhnout nepodaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird der EU nicht gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen, wenn der Verkehr nicht verringert und nicht vom Auto auf Bahn, Bus, Radfahren und zu Fuß gehen umgestiegen wird.
EU se nepodaří splnit vlastní cíle týkající se ochrany klimatu, pokud se nesníží dopravní provoz a lidé místo používání automobilů nezačnou jezdit vlaky, autobusy, na jízdních kolech nebo chodit pěšky
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dazu entscheiden, die Erhöhung durchzuführen, dann wird diese erstens schwierig anzuwenden sein - weil wir nur die Spekulanten treffen wollen, aber das wird uns nicht gelingen -, und zweitens werden wir keinen Erfolg haben, weil die Anwendung schwierig ist und auf der Ebene der G20 erfolgen muss.
Když se rozhodneme pro zvýšení - což je složité, protože chceme zasáhnout pouze spekulanty, nepodaří se nám to, protože je příliš těžké ho zavést, a je zapotřebí učinit tak na úrovni skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht gelingen wird
se nepodaří
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird uns nicht gelingen, die europäische Gesellschaft fit für die Zukunft zu machen, wenn dies in einem sozialen Konflikt endet.
Nepodaří se nám uvést evropskou společnost na správnou cestu do budoucnosti, pokud o to budeme usilovat za cenu sociálních konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
Ohne den Reformvertrag wird es uns auch auf diesem Gebiet nicht gelingen, Fortschritte zu erzielen.
Bez reformní smlouvy se nám nepodaří dosáhnout žádného pokroku ani v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird mir nicht gelingen.
Wir streben gute und harmonische Beziehungen an, doch wird uns dies nicht gelingen, wenn dieses Haus und die Europäische Union gespalten sind.
Snažíme se o dobré a harmonické vztahy, ale ty se nám nepodaří navázat, pokud budou Parlament a Evropská unie nejednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird dir nicht gelingen!
Solang es der Regierung nicht gelingt, ihrer Bevölkerung eine andere Zukunftsperspektive zu bieten als Sparmaßnahmen, wird es ihr auch nicht gelingen, ihre Wirtschaft wiederzubeleben.
Dokud se vládě nepodaří nabídnout svým občanům jinou vyhlídku do budoucna, než je odříkání, nepodaří se jí oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird uns nicht gelingen, dieses Ziel zu erreichen, wenn wir die neuen Mitgliedstaaten der EU in finanzieller Hinsicht vernachlässigen und dadurch eine weitere einseitige Abwanderung Hochqualifizierter fördern.
Jestliže nové členské státy finančně zanedbáme a podnítíme tak jednostranný odliv mozků, tohoto cíle se nám dosáhnout nepodaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird der EU nicht gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen, wenn der Verkehr nicht verringert und nicht vom Auto auf Bahn, Bus, Radfahren und zu Fuß gehen umgestiegen wird.
EU se nepodaří splnit vlastní cíle týkající se ochrany klimatu, pokud se nesníží dopravní provoz a lidé místo používání automobilů nezačnou jezdit vlaky, autobusy, na jízdních kolech nebo chodit pěšky
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dazu entscheiden, die Erhöhung durchzuführen, dann wird diese erstens schwierig anzuwenden sein - weil wir nur die Spekulanten treffen wollen, aber das wird uns nicht gelingen -, und zweitens werden wir keinen Erfolg haben, weil die Anwendung schwierig ist und auf der Ebene der G20 erfolgen muss.
Když se rozhodneme pro zvýšení - což je složité, protože chceme zasáhnout pouze spekulanty, nepodaří se nám to, protože je příliš těžké ho zavést, a je zapotřebí učinit tak na úrovni skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uns gelingen wird
se nám podaří
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen.
Avšak myslím, že se nám podaří souvislost onu přese vše zjistiti.
So wird es uns gelingen, eine echte Partnerschaft zwischen Russland und der EU zu schaffen.
Takto se nám podaří vybudovat skutečné partnerství mezi Ruskem a EU.
Ich denke, mit solchen Schritten wird es uns gelingen, Vertrauen für das gemeinsame europäische Projekt zu gewinnen.
Myslím, i takovými kroky se nám podaří získat důvěru pro společný evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird es uns gelingen, dass wir auch auf nationaler Ebene wieder Akzeptanz gewinnen.
Pak se nám pro něj podaří získat souhlas na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
Skutečně se nám podaří zpřísnit právní ustanovení tak, abychom zabránili nemístnému lobbování a korupci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es uns damit gelingen wird, die Entwicklung dieses wichtigen Sektors weiter zu fördern.
Doufáme, že těmto způsobem se nám podaří stimulovat další rozvoj tohoto důležitého průmyslového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wird es hoffentlich gelingen, eine große Mehrheit für meinen Bericht zu finden, damit ich in zweiter Lesung erfolgreiche Verhandlungen mit dem Rat führen kann.
Doufám, že se nám podaří získat převážnou většinu ve prospěch mé zprávy, abych mohl navázat produktivním jednáním s Radou ve druhém čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass es uns gelingen wird, im letzten Abschnitt unserer Verhandlungen einen Kompromiss zu finden und uns auf einen angemessenen Haushalt für Europa zu einigen.
Doufám tedy, že v posledním stádiu našich jednání se nám podaří najít kompromis a vhodný rozpočet pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird es uns gemeinsam gelingen, wirksame Instrumente zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Kinder dieses Jahr zu Weihnachten nur sicheres Spielzeug bekommen.
Věřím, že společně se nám podaří vytvořit účinné a efektivní nástroje, aby tento rok všechny děti dostaly na Vánoce jen bezpečné hračky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelingen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gutes Gelingen bis Mitternacht.
Nepochybuji, že uspějeme.
Ráda bych seznam těch proměnných zkrátila.
Ich hoffe, es wird gelingen.
Doufám, že se mi to podaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde ihm nicht gelingen.
Hoffnung und Gelingen sind zweierlei.
-Naděje a výsledek je něco jiného.
Das wird mir nicht gelingen.
Nur so gelingen große Interpretationen.
Je jen jediný způsob, jak najít smysluplné interpretace.
Aber er will nicht gelingen.
Ale příliš nadějně to nevypadá.
- Das wird ihm nicht gelingen.
- Mit dir wird das gelingen.
Und das wird auch gelingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird ihnen nicht gelingen.
Das wird euch nicht gelingen!
Es wird dir nicht gelingen!
Aber es kann ihm gelingen.
Wird ihm eine Notlandung gelingen?
- Jak je na tom ten chlapec?
Es würde dir nicht gelingen.
Es wird Ihnen nicht gelingen.
Das wird mir niemals gelingen.
Nikdy se s tím nevyrovnám.
Seid unbesorgt, es wird gelingen.
Neměj strach. Nebude to nebezpečné.
Und es wird keinem gelingen.
A myslím, že se to nikdy nestane.
- Das wird dir nicht gelingen.
Es wird dir niemals gelingen.
Spojil ses s tuláky a chtěl zničit náš lid. Blázne!
Es wird von selbst gelingen.
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur dann wird es auch gelingen.
Jedině tak může být toto úsilí úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen für die slowenische Präsidentschaft!
Ať se slovinskému předsednictví daří!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und uns wird es auch gelingen.
Das wird dir so auch nie gelingen.
- A to nikdy nebudete s takovým postojem.
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
Ich bin sicher, dir wird es gelingen.
Aber zumindest einmal könnte es gelingen.
Es mag Ihnen gelingen, mich zu brechen.
Možná mě můžete připravit o rozum.
Ich fürchte, das wird mir nicht gelingen.
Obávám se, že bych nevěděl.
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Úkol jehož konce se nedožil.
Das dürfte selbst mir nicht gelingen.
Aber das wird ihnen nicht gelingen.
Das wird ihnen höchstwahrscheinlich auch gelingen.
Se vší pravděpodobností uspějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es wollte mir nicht gelingen.
Dass mir das hier gelingen wird!
Zweifellos wird Euch auch das gelingen.
Nemám pochyb, že uspěješ i v tom.
Oiesmal muss und wird es uns gelingen.
Tentokrát to musí vyjít a taky to vyjde.
Ich hoffe, das wird dir gelingen.
Doufám, že to tak i bude.
Scheint ihm ganz gut zu gelingen, was?
Ich war sicher das es gelingen wird.
Byl jsem si jistý úspěchem.
Es wird ihm gelingen. ich weiß es.
Vím, že tentokrát se to podaří.
Warum muss mir jedes Vorsprechen gelingen?
Proč uspěju ve všem, na co dělám konkurz?
Nein, das wird dir niemals gelingen.
Und ich glaube, es wird ihnen gelingen.
A mám pocit, že jim to vyjde.
Durch ihre Entschlossenheit wird es ihnen gelingen.
Také uspějí díky síle jejich odhodlání.
Noch heute Nacht soll es dir gelingen!
Ještě tuto noc se ti to podaří, přísahám!
Heute wird mir das gelingen, Evy.
Große Eroberungen gelingen mit festem Glauben.
Úcty dosáhneme jen pomocí víry!
- Wie könnte es einem Schiff gelingen?
- Proč si myslíte, že se to jedný lodí povede?
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll es dann gelingen, bis 2020 20 % zu erreichen?
Jak tedy můžeme očekávat, že do roku 2020 dosáhnou 20 % podílu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dies gelingen wird.
Věřím, že k tomu skutečně dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür muss der Schulterschluss mit den KMU gelingen.
Za tím účelem bychom měli začít těsněji spolupracovat s malými a středními podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Es muss uns gelingen, europäische Waren in Drittländern zu fördern.
Musíme být schopni propagovat evropské zboží ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich wollten schon Klügere reinlegen, und ausgerechnet euch soll's gelingen?
Zkoušeli se mnou vyjebat i chytřejší než vy a nepovedlo se jim to. Myslíš, že se to povede tobě?
Glaub mir, es wird dir gelingen. Tut mir leid.
Dostaneme se z toho společně, tak jako vždycky.
Selbst bei Gelingen könnte ich Sie nicht rehabilitieren.
I když se to podaří, nebudu schopen změnit vaši právní pozici.
Dass sie so gelingen würde, hätte ich nie gedacht.
Netušil jsem, že to dopadne tak dobře.
Dieser Domina wird es nicht gelingen, mich hier lange festzuhalten.
Nějaká domina si na mě nepřijde.
Wir haben auch Geräte dabei, mit denen das gelingen könnte.
Vzali jsme nějaké nářadí, které nám jistě pomůže.
Ich hatte keine Vorstellung, wie mir das gelingen könnte.
Clement Stone, začal jsem směřovat svůj život jinam.
Ich denke, es wird uns gelingen, die Polizei herauszuhalten.
Myslím, že zvládneme nezatahovat do toho policii.
Diesmal würde es dir nicht gelingen, schnell genug zu sein.
Být vámi, už bych to nezkoušel.
- Komm her und gib mir einen Kuss aufs gute Gelingen.
Proč teda nejdeš za mnou a nedáš mi pusu pro štěstí?
Und mit Gottes Hilfe wird es uns gelingen.
A s boží pomocí uspějeme.
mit dem Gelingen stellen sich allmählich neue Kräfte ein;
se zdarem se dostavují i nové síly;
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
- Wenn es nur gelingen wollte, sagte der Wirt.
- Jen aby se to podařilo, řekl hostinský.
Wird es dem IWF gelingen, ein Abkommen herbeizuführen?
Podaří se MMF zprostředkovat dohodu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich weiß, dass es uns gelingen wird.
Musíme najít to zlato od Juareze, a to se nám podaří, když nám pomůžeš.
* So Gott will, wird es noch einmal gelingen
* Možná, když Bůh dopustí, se to stane ještě jednou
Aber ich bin froh, dass es mir nicht gelingen will.
A jsem ráda, že jsem selhala.
Es wird mir gelingen. ich schwöre es dir.
Podaří se mi to, slibuji.
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
Ich wünsche euch gutes Gelingen bei der Suche nach ihm.
Přeji vám hodně štěstí při jeho hledání.
Es könnte gelingen, eine visuelle Verbindung zwischen uns herzustellen.
Myslím, že by to mělo stačit k navázání vizuálního spojení mezi námi.
Der Plan ist kühn genug, um zu gelingen, O'Neill.
Ten plán je dost odvážný na to, aby úspěl, O'Neille.
Und das wird ihr auch nicht annähernd gelingen.
K čemuž se ani zdaleka nedostanou.
Ich brauchte einen Traum Als mir nichts mehr gelingen wollte
Potřeboval jsem mít sen, když se všechno hroutilo.
Aber mit der Zeit wird es uns gelingen, tiefer vorzudringen.
Ale časem dokážeme jít víc do hloubky.
lm Austausch dafür, nicht beim Gelingen zu helfen.
Ne, výměnou za jeho nepodpoření.
Und eines Tages wird dir das auch gelingen.
A víš, jednou se ti to povede.
Nur so kann es uns gelingen, die Herausforderungen einer globalen wissensbasierten Wirtschaft zu meistern.
To je pro nás jediný způsob, jak získat příležitost dostát výzvám světové ekonomiky založené na znalostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird vielen von Ihnen heute bei der Abstimmung gelingen - nutzen Sie also die Gelegenheit.
Při hlasování vás bude spousta, tak toho využijte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
Pouze tímto způsobem dokážeme zmírnit tragickou situaci, ve které se nacházejí některé rozvojové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
Jedna kresba se zdaří, a druhá už ne.
Dies wird nicht gelingen, wenn sich Ihr eigenes Land nicht geschlossen zeigt.
To nebude možné, pokud nedocílíte jednoty ve vaší vlastní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte es China gelingen, seinen Platz in der Mitte der internationalen Gemeinschaft einzunehmen.
Tak může Čína získat své místo uvnitř mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so wird es uns gelingen, sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen bessere und wettbewerbsfähigere Dienstleistungen anzubieten.
Jedině tak budeme schopni nabízet spotřebitelům i podnikům lepší a konkurenceschopnější služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf seinen Protagonisten nicht gelingen, aus der EU eine Freihandelszone ohne soziale Haftung zu machen.
Jeho protagonisté nesmějí proměnit Evropu v zónu volného obchodu bez sociální zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen gutes Gelingen und viel Erfolg für die nächsten zweieinhalb Jahre!
V příštích dvou a půl letech vám přeji hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte