Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gelingen podařit 337 podařit se 105 povést 26 dařit se 24 povést se 5 zdařit se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gelingen podařit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der letzten Erweiterung, mit der sich die Europäische Union territorial wesentlich verändert hat, ist die Neubelebung des Ziels des territorialen Zusammenhalts für das Gelingen der europäische Integration, aber auch als Antwort auf die gegenwärtige Sinnkrise in der EU sowie zur Versöhnung der Bürger mit dem Projekt Europa notwendiger denn je.
Po posledním rozšíření, které značným způsobem proměnilo územní rozměr EU, je více než nutné oživit cíl územní soudržnosti, aby se integrace podařila, ale také reagovat na evropské obavy týkající se smyslu sjednocené Evropy a smířit občany s tímto evropským projektem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
   Korpustyp: Literatur
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Prinzip kann dies der Ukraine ebenfalls gelingen.
V zásadě se to však může Ukrajině rovněž podařit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es nicht gelingt, die Infektion zu lokalisieren, stirbt er.
Když se nám nepodaří infekci neutralizovat do půl hodiny, tak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr wichtig, dass uns dies gelingt.
Jsem přesvědčen, že je zcela zásadní, aby se nám to podařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dies jedoch auch gelingt, brauchen wir aber Mittel.
Pokud se to ovšem má podařit, potřebujeme prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird gelingen se podaří 36 podaří se 36
gelingen wird se podaří 36
es wird gelingen se podaří 20
es gelingen wird podaří se 20
nicht wird gelingen se nepodaří 11
nicht gelingen wird se nepodaří 11
uns gelingen wird se nám podaří 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelingen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gutes Gelingen bis Mitternacht.
Uvidíme se o pulnoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird uns gelingen.
Nepochybuji, že uspějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann gelingen.
Ráda bych seznam těch proměnných zkrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wird gelingen.
Doufám, že se mi to podaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde ihm nicht gelingen.
To se mu nepovede.
   Korpustyp: Literatur
Hoffnung und Gelingen sind zweierlei.
-Naděje a výsledek je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir nicht gelingen.
Nepodaří se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so gelingen große Interpretationen.
Je jen jediný způsob, jak najít smysluplné interpretace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will nicht gelingen.
Ale příliš nadějně to nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihm nicht gelingen.
-Vám se ale nevyhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dir wird das gelingen.
- Ty tak učiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird auch gelingen.
A tak jsme to učinili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ihnen nicht gelingen.
Oni selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch nicht gelingen!
Ne, to neuděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nicht gelingen!
To se ti nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann ihm gelingen.
Ale může se mu to stát!
   Korpustyp: Untertitel
Wird ihm eine Notlandung gelingen?
- Jak je na tom ten chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dir nicht gelingen.
To by se ti nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nicht gelingen.
Nepodaří se vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir niemals gelingen.
Nikdy se s tím nevyrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Seid unbesorgt, es wird gelingen.
Neměj strach. Nebude to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird keinem gelingen.
A myslím, že se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir nicht gelingen.
- To ti nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir niemals gelingen.
Spojil ses s tuláky a chtěl zničit náš lid. Blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von selbst gelingen.
Ono se to osvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann wird es auch gelingen.
Jedině tak může být toto úsilí úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen für die slowenische Präsidentschaft!
Ať se slovinskému předsednictví daří!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und uns wird es auch gelingen.
- Moji muži taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir so auch nie gelingen.
- A to nikdy nebudete s takovým postojem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
Jdu na to, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dir wird es gelingen.
Ale v tom je tvá síla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest einmal könnte es gelingen.
Příště to vyjde, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen gelingen, mich zu brechen.
Možná mě můžete připravit o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das wird mir nicht gelingen.
Obávám se, že bych nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Úkol jehož konce se nedožil.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte selbst mir nicht gelingen.
Ani jen mého dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird ihnen nicht gelingen.
Ale to se jim nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen höchstwahrscheinlich auch gelingen.
Se vší pravděpodobností uspějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wollte mir nicht gelingen.
Ale nepodařilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mir das hier gelingen wird!
Že s tímhle uspěju!
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wird Euch auch das gelingen.
Nemám pochyb, že uspěješ i v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Oiesmal muss und wird es uns gelingen.
Tentokrát to musí vyjít a taky to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird dir gelingen.
Doufám, že to tak i bude.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ihm ganz gut zu gelingen, was?
No, to se mu daří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher das es gelingen wird.
Byl jsem si jistý úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm gelingen. ich weiß es.
Vím, že tentokrát se to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss mir jedes Vorsprechen gelingen?
Proč uspěju ve všem, na co dělám konkurz?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird dir niemals gelingen.
To se uvidí. Lákavé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es wird ihnen gelingen.
A mám pocit, že jim to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Entschlossenheit wird es ihnen gelingen.
Také uspějí díky síle jejich odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nacht soll es dir gelingen!
Ještě tuto noc se ti to podaří, přísahám!
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird mir das gelingen, Evy.
Dnes ti ji udělám, Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Große Eroberungen gelingen mit festem Glauben.
Úcty dosáhneme jen pomocí víry!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte es einem Schiff gelingen?
- Proč si myslíte, že se to jedný lodí povede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll es dann gelingen, bis 2020 20 % zu erreichen?
Jak tedy můžeme očekávat, že do roku 2020 dosáhnou 20 % podílu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dies gelingen wird.
Věřím, že k tomu skutečně dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür muss der Schulterschluss mit den KMU gelingen.
Za tím účelem bychom měli začít těsněji spolupracovat s malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss uns gelingen, europäische Waren in Drittländern zu fördern.
Musíme být schopni propagovat evropské zboží ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich wollten schon Klügere reinlegen, und ausgerechnet euch soll's gelingen?
Zkoušeli se mnou vyjebat i chytřejší než vy a nepovedlo se jim to. Myslíš, že se to povede tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es wird dir gelingen. Tut mir leid.
Dostaneme se z toho společně, tak jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Gelingen könnte ich Sie nicht rehabilitieren.
I když se to podaří, nebudu schopen změnit vaši právní pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie so gelingen würde, hätte ich nie gedacht.
Netušil jsem, že to dopadne tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Domina wird es nicht gelingen, mich hier lange festzuhalten.
Nějaká domina si na mě nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch Geräte dabei, mit denen das gelingen könnte.
Vzali jsme nějaké nářadí, které nám jistě pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Vorstellung, wie mir das gelingen könnte.
Clement Stone, začal jsem směřovat svůj život jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird uns gelingen, die Polizei herauszuhalten.
Myslím, že zvládneme nezatahovat do toho policii.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal würde es dir nicht gelingen, schnell genug zu sein.
Být vámi, už bych to nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her und gib mir einen Kuss aufs gute Gelingen.
Proč teda nejdeš za mnou a nedáš mi pusu pro štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Gottes Hilfe wird es uns gelingen.
A s boží pomocí uspějeme.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Gelingen stellen sich allmählich neue Kräfte ein;
se zdarem se dostavují i nové síly;
   Korpustyp: Literatur
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn es nur gelingen wollte, sagte der Wirt.
- Jen aby se to podařilo, řekl hostinský.
   Korpustyp: Literatur
Wird es dem IWF gelingen, ein Abkommen herbeizuführen?
Podaří se MMF zprostředkovat dohodu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich weiß, dass es uns gelingen wird.
Musíme najít to zlato od Juareze, a to se nám podaří, když nám pomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
* So Gott will, wird es noch einmal gelingen
* Možná, když Bůh dopustí, se to stane ještě jednou
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin froh, dass es mir nicht gelingen will.
A jsem ráda, že jsem selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir gelingen. ich schwöre es dir.
Podaří se mi to, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch gutes Gelingen bei der Suche nach ihm.
Přeji vám hodně štěstí při jeho hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gelingen, eine visuelle Verbindung zwischen uns herzustellen.
Myslím, že by to mělo stačit k navázání vizuálního spojení mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist kühn genug, um zu gelingen, O'Neill.
Ten plán je dost odvážný na to, aby úspěl, O'Neille.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ihr auch nicht annähernd gelingen.
K čemuž se ani zdaleka nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen Traum Als mir nichts mehr gelingen wollte
Potřeboval jsem mít sen, když se všechno hroutilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Zeit wird es uns gelingen, tiefer vorzudringen.
Ale časem dokážeme jít víc do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Austausch dafür, nicht beim Gelingen zu helfen.
Ne, výměnou za jeho nepodpoření.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wird dir das auch gelingen.
A víš, jednou se ti to povede.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann es uns gelingen, die Herausforderungen einer globalen wissensbasierten Wirtschaft zu meistern.
To je pro nás jediný způsob, jak získat příležitost dostát výzvám světové ekonomiky založené na znalostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird vielen von Ihnen heute bei der Abstimmung gelingen - nutzen Sie also die Gelegenheit.
Při hlasování vás bude spousta, tak toho využijte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
Pouze tímto způsobem dokážeme zmírnit tragickou situaci, ve které se nacházejí některé rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
Jedna kresba se zdaří, a druhá už ne.
   Korpustyp: Literatur
Dies wird nicht gelingen, wenn sich Ihr eigenes Land nicht geschlossen zeigt.
To nebude možné, pokud nedocílíte jednoty ve vaší vlastní zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte es China gelingen, seinen Platz in der Mitte der internationalen Gemeinschaft einzunehmen.
Tak může Čína získat své místo uvnitř mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so wird es uns gelingen, sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen bessere und wettbewerbsfähigere Dienstleistungen anzubieten.
Jedině tak budeme schopni nabízet spotřebitelům i podnikům lepší a konkurenceschopnější služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf seinen Protagonisten nicht gelingen, aus der EU eine Freihandelszone ohne soziale Haftung zu machen.
Jeho protagonisté nesmějí proměnit Evropu v zónu volného obchodu bez sociální zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen gutes Gelingen und viel Erfolg für die nächsten zweieinhalb Jahre!
V příštích dvou a půl letech vám přeji hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte