Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gellend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gellend pronikavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gellend pronikavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzen Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
Ozval se pronikavý výkřik, zablýskla se dýka - a dopadla na černý koberec, na který vzápětí klesl mrtev i princ Prospero.
   Korpustyp: Literatur
Keiner konnte das gellende metallische Insistieren des fünften Gastes ignorieren.
Nikdo nemohl ignorovat to pronikavé kovové naléhání pátého hosta.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "gellend"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kommt! (gellender Schrei) Herb!
Už je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe! schrie Karl Bates mit gellender Stimme.
Pomoc! vřískl hoch, až výkřik rozřízl vzduch.
   Korpustyp: Literatur
Keiner konnte das gellende metallische Insistieren des fünften Gastes ignorieren.
Nikdo nemohl ignorovat to pronikavé kovové naléhání pátého hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie bestohlen, schrie die Sterbende gellend, und ihr Gesicht glühte - ich habe sie bestohlen, sie war noch nicht kalt, als ich sie bestahl.
Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí.
   Korpustyp: Literatur
Dann wurde seine Stimme gellend deutlich - er redete von der Schändung des Grabes, von dem entstellten, aus den Leichentüchern gerissenen Körper, der noch stöhnte, noch pulsierte, noch lebte!
Náhle hovořil s příšernou zřeteIností - šeptal mi o znesvěceném hrobu -o zohyzděném těle v rubáši, těle, které dosud dýchalo dosud se chvělo -dosud žilo!
   Korpustyp: Literatur
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
Kulka se odrazila od lopaty, změnila směr k třetímu a tehdy se propadla střecha. V tom se vznítil alkohol, který se z něj neustále vypařoval, a nezůstalo z něho nic, jen oharek a slabý kvíkot.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Morgen heulen neue Witwen und neue Waisen wimmern. Neuer Jammer schlägt an des Himmels Wölbung, dass er tönt, als fühlte er Schottlands Schmerz und hallte gellend den Klagelaut zurück.
Co jitro, nových zní vdov a sirot kvil, nová žalost udeří nebe do tváře, až samo kvílí, jak se Skotskem by cítilo a samo vzlykalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Personen sprangen von ihren Sitzen auf und versuchten Fräulein Salsafette zu verhindern, sich auf gleichen Fuß mit der Venus von Medici zu stellen. Man hatte die junge Dame kaum beruhigt, als plötzlich aus dem Hauptflügel des Schlosses ein fürchterliches Geschrei gellend zu uns herüberklang.
Dost A několik hostů už vyskočilo z křesel, aby zabránilo slečně Salsafettové připodobnit se Venuši Medicejské, když celý vyj ev náhle a definitivně zakončilo několik výkřiků - byl to spíš srdceryvný řev - ozývající se odkudsi z hlavního traktu zámku.
   Korpustyp: Literatur