Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geloben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geloben slibovat 40 slíbit 8 přislíbit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geloben slibovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gelobe, es nicht zu verlassen.
Slibuji, že je neopustím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John hatte gelobt, dass er sich persönlich entschuldigen würde.
John sliboval, že se přijde omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht an der Spitze einer Junta, die gelobt, das Land von Korruption zu befreien und den Lebensstandard seiner 10 Millionen Einwohner zu verbessern.
Ten stojí v čele junty, která slibuje, že zemi zbaví korupce a zlepší životní úroveň jejích 10 milionů obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gelobe mindestens 80% dieser Gelübde zu halten.
Slibuji, že dodržím aspoň 80% těchto slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte sich geloben zu lügen, zu stehlen, zu fälschen, zu morden, die Rauschgiftsucht und die Prostitution zu ermutigen, Geschlechtskrankheiten zu verbreiten, einem Kind Vitriol ins Gesicht zu schütten.
Slyšel se, jak slibuje, že bude lhát, krást, falšovat, vraždit, lít vitriol dětem do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Slibuji, že nikdy neprozradím, co mi zde bude důvěrně sděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Jelzin begann in den 1990er Jahren als couragierter Demokrat, nur um als korrupter trunksüchtiger Hanswurst zu enden, während Putin ursprünglich gelobte, Recht und Ordnung in das von Jelzin hinterlassene Chaos zu bringen.
Boris Jelcin v roce 1990 začínal jako odvážný demokrat, leč skončil jako zkorumpovaný opilecký kašpar; Putin zase zkraje sliboval, že do chaosu po Jelcinově odchodu vnese právo a pořádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy, es gab nie einen Crispin oder einen Phillip auf dieser Mission, das gelobe ich.
Amy, na této misi nikdy nebyl Krišpín nebo Filip, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass die Beziehungen zur Ukraine von einer demokratischen Lösung abhängen, und gelobt weiterhin Unterstützung, Hilfe und Einsatz dafür, das ukrainische Volk beim Aufbau eines freien und offenen demokratischen Systems und bei der Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft zu unterstützen, damit sein Land seinen rechtmäßigen Platz in der Gemeinschaft demokratischer Nationen einnehmen kann;
věří, že vztahy s Ukrajinou závisejí na demokratickém řešení a slibuje svou trvalou podporu, pomoc a angažovanost pro to, aby si mohl ukrajinský lid vybudovat svobodné a otevřené demokratické zřízení, vytvořit prosperující tržní hospodářství a aby jeho země mohla zaujmout právoplatné místo ve společenství demokratických národů;
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihr Marian, gelobt Ihr den Kram, den ich ihm gerade verklickerte?
Mariano, slibuješ, že budeš dělat vše, co jsem teď řekl jemu?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "geloben"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geloben Sie das aus voller Überzeugung?
Slibujete to při plném vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis zum Tod.
Slibujeme věrnost Zakladatelům až do naší smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Führer geloben immer wieder, alles Nötige zu tun, um den Euro zu retten.
Evropští lídři se opakovaně zapřísahají, že pro záchranu eura udělají vše, co bude nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn natürlich, ich wäre verheiratet oder ein Mann würde mir seine ewige Liebe geloben.
Pokud bych ovšem nebyla vdaná. Nebo kdyby se muž zavázal nekonečnou láskou ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen unsere Zeugen sein, wenn wir geloben, dass dem Verlierer die Bestattungsrituale gewährt werden.
Přísahejme při bozích, že vítěz zajistí poraženému řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jetzt den sechsten Schritt damit wir all das, was wir geloben, auch verwirklichen im Leben.
Proveď šestý krok abychom mohli v životě plnit své sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medienkonglomerate geloben zwar ständig Besserung, aber das sind fromme Phrasen.
Média tvrdí, že chtějí změnu, ale to jsou prázdné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, ich und alle Soldaten aus Yan geloben Euch ewige Treue.
Já a moji vojáci ti slibujeme loajalitu. Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis in den Tod.
Slibujeme věrnost Zakladatelům až do naší smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Abstinenz zu geloben, habe ich beschlossen, mein Leben einer Höheren Macht anzuvertrauen und der Arbeitgeberklasse beizutreten.
Vybral jsem si změnit svůj život ve prospěch Vyšší Moci.. a připojit se k čekatelům na povolávací rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie geloben, sich darum zu kümmern, vertraut Ihre Regierung Ihnen ohne weiteres.
A na základě vašeho slibu, že se o věc postaráte vláda uzná vaše zásluhy bez otázek anebo váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, bist du bereit, die Pflichten eines Ritters auf dich zu nehmen und dem Königreich Treue zu geloben?
Justin, přijímáš těžké břemeno, které rytířský titul přináší Přísahal věrnost svému království?
   Korpustyp: Untertitel
Israelische Extremisten ihrerseits geloben ebenfalls so lange zu kämpfen, bis man das gesamte Westjordanland unter Kontrolle hat.
Extremističtí Izraelci přísahají, že vybojují celý Západní břeh, a bude-li to nezbytné, že odtud Palestince odsunou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palästinensische Extremisten geloben so lange zu kämpfen, bis Israel - das man als kolonialen Fremdkörper in der islamischen Welt empfindet - zerstört ist.
Extremističtí Palestinci přísahají, že nepřestanou bojovat, dokud nebude zničen Izrael, vnímaný jako koloniální znásilňování islámského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israelische Extremisten ihrerseits geloben ebenfalls so lange zu kämpfen, bis man das gesamte Westjordanland unter Kontrolle hat. Wenn nötig müssen die Palästinenser vertrieben werden.
Extremističtí Izraelci přísahají, že vybojují celý Západní břeh, a bude-li to nezbytné, že odtud Palestince odsunou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern die, die rechten Glaubens sind, auf, zu warten, zu beten und Allah zu geloben, wenn das große Schlachten beginnt.
Žádáme ty, jež jsou pravé víry čekejte, modlete se, a oslavujte Alláha, až onen slavný masakr započne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schiff, mit dem ein Oberhaupt jedes Jahr hinaus aufs Meer fährt, um dort seine Ehe aufs neue zu Geloben.
Je tam loď, na které dóže cestuje každý rok do laguny, aby na moři obnovil svůj sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte sich geloben zu lügen, zu stehlen, zu fälschen, zu morden, die Rauschgiftsucht und die Prostitution zu ermutigen, Geschlechtskrankheiten zu verbreiten, einem Kind Vitriol ins Gesicht zu schütten.
Slyšel se, jak slibuje, že bude lhát, krást, falšovat, vraždit, lít vitriol dětem do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Ich schwöre beim Kreuz unseres Herrn Jesus Christus und bei dem heiligen Schwert, das ich halte, Euch meinen Lehnseid zu geben und Euch meine Treue auf den Namen des MacKenzie-Clans zu geloben.
Přísahám na kříž našeho Pána, Ježíše Krista, a na posvátnou dýku, kterou držím, a slibuji věrnost a oddanost rodu MacKenziů.
   Korpustyp: Untertitel