Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelockert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelockert uvolněný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelockert

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich hatte ihn schon gelockert.
- Uvolnil sem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorher gelockert.
- Uvolnil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das Rad gelockert?
- Už jste uvolnil kolo?
   Korpustyp: Untertitel
welche Anforderungen sie aufgehoben oder gelockert haben.
požadavky, které byly zrušeny nebo zmírněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kaelte deine Zunge gelockert?
Zmrazila ti zima jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol, gelockerte Sitten und jetzt fluchen?
Chlast, nemravnosti a klení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dresscode scheint hier gelockert zu sein.
Styl oblékání se tu zjevně uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind muss die Satellitenschüssel gelockert haben.
Vítr asi musel vyřadit z provozu satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Im August wurde die Wechselkurspolitik leicht gelockert.
V srpnu byl mírně uvolněn devizový režim měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dieses Gitter etwas gelockert.
Kapitáne, trochu jsem uvolnil tyč tady v okně
   Korpustyp: Untertitel
Das Beatmungsgerät muss sich irgendwie gelockert haben.
Nějak se odpojila endotracheální kanyla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir, was sich gelockert hat.
Uvidíme, co zkolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
welche Anforderungen sie beseitigt oder gelockert haben.
požadavky, které byly zrušeny nebo zmírněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ein Sensor hat sich gelockert.
Ne. Jeden ze senzoru se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
Spojení se musela zpřetrhat.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungseinschränkungen in einer Reihe von Schlüsselbereichen wurden gelockert.
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat nur die Schrauben gelockert und die Reifen drangemacht.
Ona jen přitáhla šrouby a nasadila ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Kragen gelockert, damit Sie besser Luft bekommen.
Uvolnila jsem vám kravatu, aby se vám lépe dýchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
   Korpustyp: Literatur
Diese Pferde, die jetzt die Riemen irgendwie gelockert haben;
S těmi koňmi, kteří si nějak uvolnili řemeny;
   Korpustyp: Literatur
einschließlich gelockerter OBD-Schwellenwerte und eines gelockerten Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR);
zahrnuje i méně přísné mezní hodnoty OBD a méně přísné údaje o výkonu v provozu (IUPR);
   Korpustyp: EU
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat den Verband mit seinem Mund gelockert und ihn gegessen.
Narval si obvazy do pusy a snědl je.
   Korpustyp: Untertitel
Mary eilen ist really Smart und niedlich und gelockerte.
Mary Ellen je fakt pěkná, chytrá a divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens könnte der Dialog durch eine gelockerte Visumpolitik der EU gefördert werden.
Zatřetí příspěvkem k dialogu by mohlo být i uvolnění vízové politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Visavorschriften im kleinen Grenzverkehr und für einzelne Personengruppen wirksam gelockert werden.
Proto je důležité účinně zjednodušit vízové požadavky pro místní příhraniční dopravu a pro specifické skupiny obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird davon ausgegangen , dass die derzeit angespannten Kreditkonditionen über den Zeithorizont hinweg allmählich gelockert werden .
Obdobně se předpokládá , že se během sledovaného období postupně uvolní i nyní přísné úvěrové podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner wird davon ausgegangen , dass die derzeit restriktiven Kreditkonditionen über den Zeithorizont hinweg allmählich gelockert werden .
Obdobně se předpokládá , že se během sledovaného období postupně uvolní i úvěrové podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Dann kam die Finanzkrise und die Zentralregierung verabschiedete Konjunkturbelebungsprogramme und entschied sich für eine gelockerte Geldpolitik.
Pak přišla finanční krize a centrální vláda přijala fiskální stimul a uvolnila měnovou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene wichtige Verbindungen mit Persönlichkeiten, die sich hier vielleicht besser auskennen, haben sich von selbst gelockert.
Všeliké důležité styly s osobnostmi, které se zde snad lépe vyznají, uvolnily se samy sebou.
   Korpustyp: Literatur
Bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen können die Grenzkontrollen an den Außengrenzen gelockert werden.
Hraniční kontroly na vnějších hranicích mohou být v důsledku výjimečných a nepředvídaných okolností zmírněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden einige Beschränkungen gelockert, die durch die jüngsten Entwicklungen bei der Impfstoffherstellung unnötig geworden sind.
Tento návrh by vedl k uvolnění některých omezení, jež se stala v důsledku nedávného pokroku dosaženého při produkci očkovacích látek nadbytečnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Tento režim může být výjimečně přizpůsoben, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission ihre Haltung zum „Recht vergessen zu werden“ gelockert?
Proč Komise oslabila svůj postoj k „právu být zapomenut“?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat versucht, ihn umzubringen, indem sie die Schrauben an einem Gerüst gelockert hat.
Jednou se ho pokusila zabít tím, že vyšroubovala kus lešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, dass Ihr Eure Kleidung gelockert habt, wie ich wünschte.
Těší mne, že jste si uvolnila oděv tak, jak jsem žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange entspannte, gelockerte, wendige Mitarbeiter, nicht so einen aufgescheuchten Hühnerhof!
Já nepotřebuji zvadlou policii, ale čilou, uvolněnou!
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich gelockerte Schrauben oder Öffnungen, durch die man das Blut hätte einfüllen können.
Nedávno uvolněné šrouby, díry, kterými mohl někdo vstříknout krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelungen zur Überstundenvergütung werden gelockert und die Flexibilität von Arbeitszeitregelungen erhöht.
Zmírní se pravidla pro příplatky za práci přesčas a posílí se pružnost úpravy pracovní doby.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sollten die Bestimmungen des genannten Artikels gelockert werden.
Za těchto okolností by měly být podmínky stanovené v uvedeném článku zpružněny.
   Korpustyp: EU
Bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen können die Kontrollen an den Landgrenzen gelockert werden.
Kontroly na pozemních hranicích mohou být v důsledku výjimečných nebo nepředvídaných okolností uvolněny.
   Korpustyp: EU
Letzten Endes muss man stets fragen, warum die Kreditstandards gelockert und dann verschärft wurden.
Vampnbsp;konečném důsledku si musíme vždy klást otázku, proč byly podmínky pro poskytování úvěrů uvolněny a poté opět zpřísněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat bereits die Währungspolitik aggressiv gelockert und kann weitere Konjunkturprogramme auflegen.
Země již agresivně uvolnila měnovou politiku a může použít další fiskální stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten haben die Vorschriften für Zeitarbeitsverhältnisse und den Kündigungsschutz für befristete Beschäftigungsverhältnisse gelockert .
Některé členské státy posílily úlohu úřadů pro přechodné pracovní příležitosti a uvolnily právní ochranu zaměstnanců při pracovních smlouvách na dobu určitou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abreibung letzte Nacht hat dir ein paar Schrauben gelockert, hm?
Ten nářez cos včera vyfasoval, ti musel něco pošramotit v šišce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bolzen gelockert. Ich wollte ihn auf dich fallen lassen.
Uvolnila jsem tam šroub, aby to na tebe spadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Konečný návrh pořadu jednání musí být rozdán poslancům nejpozději tři hodiny před zahájením dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Tento režim může být výjimečně uplatňován méně přísně, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
   Korpustyp: EU
Bei außergewöhnlichen und unvorhergesehenen Umständen können die Grenzübertrittskontrollen an den Außengrenzen gelockert werden.
Hraniční kontroly na vnějších hranicích mohou být v důsledku mimořádných a nepředvídaných okolností zmírněny.
   Korpustyp: EU
Die Vorschrift wird gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
Požadavek se omezuje v případě přepravy malého počtu balení.
   Korpustyp: EU
Bei Funkzellen in Innenräumen können die Leistungsgrenzwerte im Einzelfall gelockert werden.
V případě buňky uvnitř budovy mohou být mezní hodnoty výkonu případ od případu stanoveny méně přísně.
   Korpustyp: EU
Norwegen hat allerdings kürzlich die Vorschriften gelockert und damit beginnen nun die Schwierigkeiten.
V obou bodech však Norsko nedávno omezilo svůj dohled a řítí se do problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschrift wird gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
Požadavek se omezuje, pokud je přepravován malý počet balení.
   Korpustyp: EU
Letzten Endes muss man stets fragen, warum die Kreditstandards gelockert und dann verschärft wurden.
V konečném důsledku si musíme vždy klást otázku, proč byly podmínky pro poskytování úvěrů uvolněny a poté opět zpřísněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfach wurden rechtliche Bestimmungen gelockert oder neue institutionelle Mechanismen geschaffen, um Investitionen zu erleichtern.
Političtí stratégové často eliminovali slabá místa v právním systému nebo vytvořili nové institucionální mechanismy, aby usnadnili investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
~ Mich freut's, dass ich darf manchmal komisch sein ~ ~ Gelockert sein und nicht mit Worten spielen ~
Líbí se mi, že můžu být vtipná a uvolněná a nemusím si hrát se slovy
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihnen sagen sollen, dass wir alle Stützbalken gelockert haben.
Měli jsme jim říct, že jsme uvolnili nosníky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
V případě bezpečnostních kontrol cestujících již tato rovnováha byla ztracena, a proto, jak hysterie okolo terorismu upadá, budou předpisy znovu uvolněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Regeln müssen gelockert werden - ich denke hier besonders an die Genehmigung, Mittel auf das folgende Haushaltsjahr zu übertragen.
Rovněž musí být uvolněna ostatní pravidla - zvláště mám na mysli povolení převádění finančních prostředků do následujícího finančního roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer schufen eine Region , in der zunehmend Geldwertstabilität herrschte und Kapitalverkehrskontrollen nach und nach gelockert wurden .
Zúčastněným zemím se tak podařilo vytvořit zónu s rostoucí měnovou stabilitou a s postupným uvolňováním kontroly kapitálu .
   Korpustyp: Allgemein
Gelockerte Kreditbedingungen und niedrigere Zinssätze sollen durch eine Belebung der Investitionstätigkeit und der Konsumnachfrage das Wachstum ankurbeln.
Uvolněné úvěrové podmínky a nižší úrokové ceny by měly podpořit růst stimulací investiční a spotřebitelské poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung wurde in vielen Punkten weniger streng gemacht und damit der Verkehr mit tierischen Nebenprodukten etwas gelockert.
Mnoho bodů je méně přísných, a obchodování s vedlejšími produkty živočišného původu se tak stává do jisté míry snazší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Grenzkontrollen gemäß Absatz 1 gelockert, so hat die Grenzkontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Grenzkontrolle des Ausreiseverkehrs.
Jsou-li hraniční kontroly v souladu s odstavcem 1 zmírněny, mají hraniční kontroly na vstupu v zásadě přednost před hraničními kontrolami na výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Vorschlag würden einige Beschränkungen gelockert, die durch die jüngsten Entwicklungen bei der Impfstoffherstellung unnötig geworden sind.
Tento návrh by uvolnil některá omezení, která s ohledem na nejnovější vývoj v oblasti výroby vakcín již nejsou nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regeln wurden im Zuge des IWPA dahingehend gelockert, dass Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft von inländischen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
Tato pravidla byla prozatímní dohodou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine weitere Klärung erforderlich sein, könnte die Kommission eine Prüfung an Ort und Stelle beschließen, bevor Beschränkungen gelockert werden.
V případě potřeby dalšího vyjasnění se může Komise rozhodnout, že před uvolněním omezení provede návštěvu na místě.
   Korpustyp: EU
Bei einer einzigen untersuchten Regelung, nämlich der DD-Regelung, wurden die Qualifizierungskriterien gelockert und die Verwaltungsverfahren erleichtert.
Pouze u jediného šetřeného režimu, a to DDS, byly podmínky způsobilosti a správní postupy zjednodušeny.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden auch dazu beitragen, dass die Personenkontrollen an den Außengrenzen nur noch in Ausnahmefällen gelockert werden.
Tato opatření rovněž pomohou zajistit, aby případná opatření zmírňující kontroly osob na vnějších hranicích byla výjimečná.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise hat Gegenwind aus der Politik schnell dafür gesorgt, dass die Gouverneure einiger Bundesstaaten die Quarantänebedingungen gelockert haben.
Naštěstí však silný politický odpor rychle přiměl některé guvernéry k tomu, aby podmínky karantény zmírnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem die europäischen Vereine ihre Beschränkungen für die Anzahl der ausländischen Spieler gelockert haben, ist das Spiel wirklich global.
Od doby, kdy evropské kluby uvolnily omezení počtu zahraničních hráčů, se tato hra stala vskutku globální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Grenzübertrittskontrollen gemäß Absatz 1 gelockert, so hat die Grenzübertrittskontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Grenzübertrittskontrolle des Ausreiseverkehrs.
Jsou-li hraniční kontroly v souladu s odstavcem 1 zmírněny, mají hraniční kontroly na vstupu v zásadě přednost před hraničními kontrolami na výstupu.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Memorandum of Understanding werden die Regelungen zur Überstundenvergütung gelockert und die Arbeitszeitregelungen flexibler gestaltet.
V souladu s memorandem o porozumění se zmírní pravidla pro příplatky za práci přesčas a posílí se pružnost úpravy pracovní doby.
   Korpustyp: EU
Die USA, Japan und die Europäische Union haben diplomatische und wirtschaftliche Sanktionen gelockert und Finanzhilfe wieder aufgenommen.
Spojené státy, Japonsko a Evropská unie uvolňují diplomatické a ekonomické sankce a obnovuje se mnohostranná finanční pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan wartete nach dem Platzen der Vermögenspreisblase fast zwei Jahre, bis die Geldpolitik gelockert und steuerliche Anreize geboten wurden.
Japonsko po krachu své bubliny aktiv čekalo téměř dva roky, než uvolnilo měnovou politiku a zajistilo fiskální stimul, kdežto v USA přišla obě opatření záhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollten die Beschränkungen der Verfütterung von aus Nichtwiederkäuern gewonnenen Blutprodukten und hydrolysierten Proteinen an Nutztiere gelockert werden.
Omezení týkající se krmení farmových zvířat krevními produkty a hydrolyzovanými bílkovinami získanými z nepřežvýkavců by proto měla být zmírněna.
   Korpustyp: EU
Durch die Vorschrift 34(5) wird die Vorschrift gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
V nařízení 34 odst. 5 se požadavek omezuje v případě přepravy malých počtů balení.
   Korpustyp: EU
Dabei ist der erste entsprechende Schritt bereits im letzten Jahr erfolgt, als die Regelungen für die Verwendung europäischer Fonds zur Verbesserung der Energieeffizienz gelockert wurden.
K prvnímu kroku došlo vloni, když byla zmírněna pravidla pro využívání evropských prostředků na zlepšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Leinen gestimmt, da die Vorschriften für die Finanzierung europäischer Parteien, die ich an sich schon für inakzeptabel halte, gelockert werden.
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti zprávě pana Leinena, protože ještě rozšiřuje pravidla financování evropských stran, která již tak považuji za nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gelockerte Regelung für die Manager von kleineren Fonds wird die Gründung und Finanzierung neuer Unternehmen - häufig KMU - in innovativen Sektoren fördern.
Mírnější režim pro správce malých fondů bude podporovat vznik a financování nových společností - často malých a středních podniků - v inovačních odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des EWS gelang es den teilnehmenden Staaten , eine Region zu schaffen , in der zunehmend Geldwertstabilität herrschte und in der die Kapitalverkehrskontrollen nach und nach gelockert wurden .
V rámci EMS se tak členským zemím podařilo vytvořit zónu rostoucí měnové stability a postupně uvolňovat kontrolu kapitálu .
   Korpustyp: Allgemein
Um noch mehr Menschen dazu zu bringen, noch mehr Geld zu borgen, wurden die Kreditstandards gelockert, wodurch vermehrt so genannte „zweitklassige“ Hypothekardarlehen angeboten wurden.
A tak aby si více lidí půjčovalo více peněz, změkčila se kritéria pro poskytování úvěrů, což přiživilo růst rizikových neboli takzvaných „subprime“ hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im bisherigen Jahresverlauf haben gesunde Unternehmen ihre Investitionszurückhaltung allmählich gelockert – eine bemerkenswerte Abkehr vom risikoscheuen Verhalten, das seit der globalen Finanzkrise vorgeherrscht hat.
Zdravé společnosti zatím letos více otevírají své peněženky – to je zřetelný odklon od chování vedeného averzí k riziku, které od globální finanční krize převládalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursprungsregeln wurden im Rahmen des IWPA dahingehend gelockert, dass nicht aus dem Land stammende Erzeugnisse von den dortigen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
Tato pravidla byla prozatímní smlouvou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Mai 2009 haben die USA ihre Sanktionen gegen bestimmte EU-Produkte sukzessive gelockert, nachdem die EU-Kommission mit der US-amerikanischen Regierung ein dementsprechendes Abkommen ausgehandelt hatte.
V květnu 2009 se Evropská komise a americká vláda dohodly na postupném zmírňování amerických sankcí vůči výrobkům z EU a postupném zvyšování evropských kvót pro vysoce jakostní hovězí, které nebylo ošetřeno hormony.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher den Visadialog mit dem Kosovo aufnehmen, damit die Visabestimmungen gelockert werden können, sobald von offizieller Seite alle Vorgaben erfüllt sind.
Komise by proto měla zahájit s Kosovem dialog o otázce víz, tak aby mohlo být zjednodušení udělování víz schváleno, jakmile příslušné orgány splní všechny ukazatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament begrüßt die Tatsache, dass die Beschränkungen der Pressefreiheit in Belarus ein wenig gelockert und einige politische Gefangene freigelassen wurden.
Evropský parlament vítá skutečnost, že omezení svobody tisku se v Bělorusku poněkud zmírnila a že bylo propuštěno několik politických vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der das gesamte Euro-Währungsgebiet erfassenden Erschütterungen, der mit einer Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit verbundenen beträchtlichen Gefahren und der rasch fallenden Inflation wurde zudem die makroökonomische Politik gelockert.
Vzhledem k všeobecné povaze otřesů v rámci celé eurozóny, významným rizikům vyplývajícím ze prudkého poklesu hospodářské činnosti a k rychle klesající inflaci, došlo k uvolnění makroekonomické politiky.
   Korpustyp: EU
Die Unsicherheitsanforderungen für Emissionen aus der Kalzinierung von Rohstoffen aus Keramikwerken wurden gelockert, um Situationen Rechnung zu tragen, in denen die Tonerde direkt aus der Tongrube stammt.
Pro zařízení keramického průmyslu byly zmírněny požadavky na vykazování nejistoty ohledně stanovení emisí pocházejících z kalcinace surovin za účelem lepšího vyjádření poměrů, kdy jíly pocházejí přímo z lomů.
   Korpustyp: EU
Bis zum 18. Januar 2016 und danach alle zwei Jahre erstatten die Mitgliedstaaten der Kommission außerdem Bericht über die Anforderungen, die aufgehoben oder gelockert wurden.
Do 18. ledna 2016 a následně každé dva roky členské státy dále Komisi předloží zprávu o požadavcích, které byly zrušeny nebo zmírněny.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollte die Beschränkung der räumlichen Eigenschaften der Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ so gelockert werden, dass auch 2,5D-Daten zur Verfügung gestellt werden können.
Za druhé, omezení prostorových vlastností na prostorové schéma Simple Feature (jednoduché jevy) by mělo být zmírněno, aby bylo umožněno rovněž zpřístupnění 2,5D dat.
   Korpustyp: EU
Überdies sollte die Eurozone eine Politik verfolgen, die – teilweise über eine gelockerte Geldpolitik – den Wert des Euro signifikant schwächt und die Wettbewerbsfähigkeit der Peripherie wiederherstellt.
Eurozóna by také měla uskutečňovat politiku – zčásti prostřednictvím volnější měnové politiky –, která výrazně oslabí hodnotu eura a obnoví konkurenční schopnost periferie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird diese Politik nicht gelockert oder durch expansivere Strategien in den Kernländern der Eurozone ausgeglichen, bleibt die Nachfrage weiterhin gedämpft, was Investitionen blockiert.
Nebude-li tato politika zmírněna nebo vyvážena expanzivnější politikou v jádru eurozóny, zůstane poptávka stlačená, což odradí další investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Sonderregeln sollen die Zugangsbedingungen für die gemeinschaftlichen Außenhilfe für die nichtstaatlichen Akteure gelockert und die Finanzierung von kleinen und mittleren Projekten erleichtert werden.
Cílem těchto zvláštních pravidel je usnadnit podmínky přístupu k vnější pomoci Společenství pro nestátní subjekty a usnadnit financování malých a středních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
So sind zum Beispiel Einwanderungsbestimmungen in verschiedenen europäischen Ländern (besonders in Deutschland) aufgrund von sinkenden Bevölkerungszahlen und Problemen im Bildungssystem gelockert worden.
V několika evropských zemích (zejména v Německu) se například uvolnilo řízení přistěhovalectví, a to kvůli úbytku populace a nedostatkům ve vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Anfang des Jahres sind weltweit über 20 Zentralbanken dem Beispiel der Europäischen Zentralbank und der Bank von Japan gefolgt und haben ihre Geldpolitik gelockert.
Od začátku roku víc než 20 centrálních bank po celém světě uvolnilo měnovou politiku, po vzoru Evropské centrální banky a japonské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmungen über den Finanzierungsanteil der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen sollten gelockert werden; allerdings sollten die beteiligten Organisationen einen Mindestpflichtanteil an der Finanzierung übernehmen müssen.
Podíl příspěvků členských států a navrhujících organizací by měl být pružnější při zachování minimálního povinného podílu na financování, který ponese navrhující organizace.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Vorschriften sollten daher gelockert werden. Dies gilt insbesondere für die Veröffentlichung und — vorbehaltlich der Ergebnisse der vom Anweisungsbefugten durchgeführten Risikoanalyse — für die beizubringenden Nachweise.
Měly by proto být uvolněny, zejména v oblasti zveřejňování a, s výhradou analýzy rizik provedené schvalující osobou, dodávaných podkladů.
   Korpustyp: EU