Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Herr Rabe, Deutschland geht einen neuen Weg. Das gilt auch für Siemens.
Pane Rabe, Německo se vydalo novou cestou, to platí i pro Siemens.
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
- Was auch für andere Fälle galt, ja?
To platí i pro řadu dalších vražd a napadení.
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Vielleicht gilt das auch für große, dumme Hunde.
Možná to platí i pro velký, hloupý psy.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Das gilt für den gegenwärtigen wie den früheren Commander.
A platí to i ve vztahu k současnému šéfovi.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Die Leute kommen nach Vegas, und keine Moralregel gilt mehr.
Lidi přijedou do Las Vegas, a neplatí na ně morálka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überkapazitäten gelten seit Langem als entscheidende Ursache für das Überfischen.
Nadměrná kapacita byla občas shledána jako klíčový faktor nadměrného rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cary Ford gilt als Hauptverdächtiger im Mordfall Junior Wallace.
Cary Ford je podezřelým v případě vraždy Juniora Wallace.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
He! Es gilt dasselbe wie vorher.
Hej, pravidla jsou stejná jako předtím.
Für die Fehlergrenzen aufgrund von Einflussgrößen gilt Tabelle 7.
MPE způsobené ovlivňujícími veličinami musí být podle tabulky 7.
Also, auf keinen Fall wollen wir als unkultiviert gelten.
Přece nechcete, aby si mysleli, že jsme zaostalí.
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERZEICHNIS DER UMSÄTZE, FÜR DIE DIE AUSNAHMEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 370 UND 371 SOWIE 380 BIS 390 GELTEN
SEZNAM PLNĚNÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ ODCHYLKY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 370 A 371 A ČLÁNCÍCH 375 AŽ 390
Ursprünglich galt die letztgenannte Verordnung nicht für die Sektoren Landwirtschaft, Fischerei, Aquakultur und Verkehr, da in diesen besondere Vorschriften Anwendung finden.
Uvedené nařízení se původně nevztahovalo na zemědělské odvětví, odvětví rybolovu, akvakultury a dopravy vzhledem k zvláštním pravidlům uplatňovaným v daných odvětvích.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die genannte Politik nicht für ganz China galt.
Šetření však odhalilo, že dotyčná vládní politika se nevztahuje na celou Čínu.
Anlage III — Angaben zum ehelichen Güterstand oder zu einem anderen gleichwertigen Güterstand des Erblassers (OBLIGATORISCH, falls für den Erblasser zum Zeitpunkt seines Todes ein solcher Güterstand galt)
Příloha III – Informace o majetkových poměrech v manželství nebo jiných rovnocenných majetkových poměrech zůstavitele (POVINNÉ, pokud se na zůstavitele takový majetkový režim v době jeho smrti vztahoval)
Da für den bosnischen ausführenden Hersteller im UZ ein Vorzugszollsatz von 0 % galt, wurden Zölle nicht berücksichtigt.
Cla nebyla brána v potaz, jelikož se na bosenského vyvážejícího výrobce v období šetření vztahovala nulová preferenční sazba.
Obgleich die Schutz-VO für Verträge galt, die während der Geltungsdauer der Verordnung abgeschlossen wurden, bestanden Zweifel, ob die Kommission die angemeldete Maßnahme auf der Grundlage eines Rechtsinstruments würdigen konnte, das bereits nicht mehr zur Rechtsordnung der EU gehörte.
Ačkoli se nařízení DOM vztahovalo na smlouvy uzavřené v době jeho platnosti, existovaly pochybnosti o tom, zda Komise může posuzovat oznámené opatření na základě nástroje, který již není součástí právního řádu EU.
Damit galt die staatliche Garantie nun auch für Anteile privater Mitglieder in zugelassenen Finanzgenossenschaften.
Na základě tohoto rozšíření se státní pojištění mělo vztahovat i na podíly jednotlivých členů ve schválených finančních družstvech.
Demnach müsse es der Kommission klar gewesen sein, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auch für indirekte Erwerbe galt.
Komise si proto byla vědoma skutečnosti, že se čl. 12 odst. 5 TRLIS vztahuje i na nepřímé akvizice.
Da die Vorablizenzen jedoch auf 2004 datiert waren und die neuen HOP-Bestimmungen somit nicht für sie galten, muss der Schluss gezogen werden, dass dies ein freiwilliger Akt des Unternehmens war, der nicht belegt, dass die indische Regierung tatsächlich ein wirksames Nachprüfungssystem eingeführt hat.
Avšak vzhledem k tomu, že předběžné licence byly datovány od roku 2004 a nová ustanovení PP se na ně nevztahovala, je třeba na závěr uvést, že se jednalo o dobrovolný postup společnosti, který neprokazuje, že indická vláda skutečně zavedla účinný ověřovací systém.
Wie das Gericht in der Rechtssache T-146/03 [28] betonte, galten die genossenschaftlichen Steuervorschriften vor Verabschiedung dieser Maßnahmen nicht für den Bereich Kraftstoffvertrieb, da dieses Geschäft über eine rechtlich eigenständige Einheit ohne Vergünstigung durch diese vorteilhafte Steuerregelung abgewickelt werden musste.
Jak uvádí Tribunál ve věci T-146/03 [28], před přijetím těchto opatření se daňové postavení družstev nevztahovalo na distribuci pohonných hmot, protože tuto činnost musel provádět odlišný právní subjekt, který neměl dotčené daňové výsady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÄLLE, IN DENEN AUF DIE ANTEILIGE BERECHNUNG VERZICHTET WIRD ODER DIESE NICHT GILT
PŘÍPADY, KDY SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ NEBO KDY SE POMĚRNÝ VÝPOČET NEPOUŽIJE
Diese Verordnung sollte jedoch weder die Fortsetzung noch die Änderung der Unterstützung berühren, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
Tímto nařízením by však nemělo být dotčeno pokračování ani změny pomoci schválené Komisí na základě nařízení (ES) č. 1083/2006 nebo jiného právního předpisu, který se na takovou pomoc použije ke dni 31. prosince 2013.
Wie bei den Berechnungen in der vorläufigen Verordnung wurde grundsätzlich der monatliche durchschnittliche Wechselkurs angewandt, der für den Monat, in dem die Handelsrechnung ausgestellt wurde, galt.
Všechny tyto devizové kurzy byly použity, stejně jako v případě předběžných výpočtů, na základě měsíčního průměrného devizového kurzu platného v měsíci, kdy byla vydána prodejní faktura.
In Erwägungsgrund 43 der angefochtenen Entscheidung hatte die Kommission festgestellt, dass die Regionalbeihilferegelung nicht für Unternehmen in Schwierigkeiten galt.
V bodě 43 uvedeného rozhodnutí Komise konstatuje, že režim regionální podpory nelze použít pro podniky v nesnázích.
Dieser Nachtrag ist unmittelbar der zuständigen Behörde zu übermitteln und zumindest gemäß denselben Regeln zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Tento dodatek je okamžitě předán příslušnému orgánu a zveřejněn alespoň podle stejného režimu, jaký byl použit při zveřejnění původního prospektu.
Die Bewilligungsbehörden können festlegen, dass zusätzliche Gewinne, die vom ausgewählten Bieter zurückgefordert wurden, innerhalb der Rahmenregelung und zu denselben Bedingungen, die für die Ursprungsmaßnahme galten, in den weiteren Netzausbau fließen.
Orgány poskytující podporu mohou předpokládat, že jakýkoli dodatečný zisk zpětně získaný od vybraného uchazeče by se mohl použít na další rozšíření širokopásmové sítě v rámci režimu, a to za stejných podmínek jako u původního opatření podpory.
Diesbezüglich wurde argumentiert, dass i) Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung im Falle „künstlich hoher Preise“ nicht gelte und ii) Sonderkonditionen, die nur einem einzigen Kunden gewährt würden, nicht für den gesamten russischen Inlandsmarkt als „besondere Marktlage“ angesehen werden könnten.
V tomto směru byl vznesen argument i), že čl. 2 odst. 3 základního nařízení by se nepoužil v případě „uměle vysokých cen“ a ii), že zvláštní podmínky, které platily pouze pro jednoho určitého zákazníka, nemohou vytvořit „zvláštní situaci na trhu“ pro ruský domácí trh jako celek.
Außerdem werde durch die Befreiung nicht nur ein Erzeugnis begünstigt, denn sie gelte für alle Unterglasanbauerzeugnisse, und der Treibhausanbau könne als ein im gesamten Agrarsektor verbreitetes Verfahren betrachtet werden.
Osvobození kromě toho nezvýhodňuje jen jeden produkt, neboť se použije pro veškerou skleníkovou produkci a pěstování ve skleníku lze považovat za způsob hospodaření rozšířený v celém zemědělském odvětví.
In Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 3 gelten die Worte ‚nach Konsultation des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum und‘ nicht für die EFTA-Staaten.
V čl. 6 odst. 2 písm. b) třetím pododstavci se v případě států ESVO výraz ‚po konzultaci s Výborem pro jednotné nebe a‘ nepoužije.
Allerdings sollte das Recht des Aufnahmemitgliedstaats nicht gelten, wenn:
Právní předpisy hostitelského členského státu se ovšem nepoužijí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend galt die Bauabteilung nicht als Unternehmen, und ihre finanzielle Unterstützung stellte keine staatliche Beihilfe dar.
Oddělení se proto nepovažovalo za podnik a jeho financování nepředstavovalo státní podporu.
Nicht nur wegen der besonderen Herstellungstechnik galt das Erzeugnis als innovativ, sondern auch wegen der damit verbundenen Zeit- und Ressourcenersparnis bei der Errichtung des Enderzeugnisses (Wohn- und sonstige Gebäude) und wegen der Verwendung energiesparender Materialien.
Výrobek se považoval za inovační, a to nejen díky ojedinělé výrobní technologii, ale také díky úspoře času a zdrojů dosahované sestavováním konečného produktu (domů a budov) a díky využívání energeticky úsporných materiálů.
Manchen galt der Europäische Rat als „Superrat“.
Někteří lidé považovali Evropskou radu za nadřazenou Radě.
Obwohl er bei seinen Zeitgenossen als geistesgestört galt berechnete Bernoulli, dass die Luft, die über einen Flügel fließt weniger Druck ausübt, als die darunter fließende.
Bernoulli byl považován za blázna, ale tvrdil, že tlak vzduchu nad ptačím křídlem je nižší než pod ním.
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
Als beste Option galt seinerzeit die Aufbringung der Mittel für diese Investition durch die SNCB selbst.
Samofinancování této investice společností SNCB bylo v té době považováno za nejlepší řešení;
Die Kommission hält fest, dass Billigfluggesellschaften im Jahr 2004 nicht als Gefahr für das Kerngeschäft von Air Malta galten, da davon ausgegangen wurde, dass die Strecken von und nach Malta zu lang seien, als dass das Geschäftsmodell einer Billigfluggesellschaft funktionieren könnte.
Komise uvádí, že v roce 2004 se nízkonákladové letecké společnosti nepovažovaly za hrozbu pro podnik Air Malta na jeho hlavním trhu, jelikož trasy na Maltu / z Malty se pokládaly za příliš dlouhé na to, aby fungoval obchodní model nízkonákladových leteckých společností.
Die computergestützte Technologie ist tief in den Dienstleistungssektor vorgedrungen und hat Aufgaben übernommen, für die der menschliche Faktor und „kognitive Funktionen“ bislang als unverzichtbar galten.
Hluboko do sektoru služeb pronikly počítačové technologie, které na sebe berou práci, u níž se dříve lidský faktor a „kognitivní funkce“ považovaly za nepostradatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
Diese Frist kann von den Mitgliedstaaten bei festgestellten Ansprüchen, die vor dem 1. Juli 2006 für uneinbringlich erklärt wurden oder als uneinbringlich galten, um bis zu drei Jahre verlängert werden.
Tento časový rámec mohou členské státy prodloužit až o tři roky v případě stanovených nároků, jejichž vybrání bylo prohlášeno nebo je považováno za nemožné před 1. červencem 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das gilt auch für dich und alle anderen!
A to se týká tebe i každého z vás!
Angabe, für welche Fonds, Programme und Regionen die Strategie gilt.
Údaj o fondech, programech a oblastech, jichž se strategie týká.
Aber das gilt nur für die Leute, die dabei waren.
Jo, ale to se týká jenom lidí, který tam byli.
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
To se týká i balíčku stávajících a budoucích opatření v oblasti finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Poslouchej Terry, naše dohoda se týká pouze získání královských portrétů.
Dies gilt besonders für die Bereiche Justiz und Inneres."
To se bude týkat zejména soudnictví a vnitrostátních záležitostí" .
Ich dachte, das gilt nur für die Leute da unten.
Myslel jsem, že se to týká jen lidí dole.
Das Gleiche gilt für Baskisch und zahlreiche andere Sprachen.
Totéž se týká i baskičtiny a mnoha dalších jazyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das gilt auch für dich, Herr Aufsichtsratsvorsitzender Banning.
To se týká i tebe, prezidente společnosti Banning.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyler galt als gewalttätig, er bedrohte Ihre Familie auf Ihrer Geburtstagsparty.
Tyler měl násilnou minulost a na vaší narozeninové oslavě vyhrožoval vaší rodině.
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Bei mir gilt die Regel, dass jeder Kuss mindestens 3 Sekunden dauert.
Já jen mám pravidlo, že každý polibek musí trvat nejméně tři minuty.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Celé tohle tažení ale nemá za úkol jen zabít Spartaka.
Für die europäischen technischen Leitlinien für die Zulassung gilt natürlich das Gleiche.
Stejně tak by tomu mělo být u pokynů pro evropské technické schválení.
Dann soll man uns sagen, dass das Recht nicht für Moslems gilt.
To ať nám tedy rovnou řeknou, že muslimové na to právo nemají.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
- Und wieso gilt das nicht für die?
- Jak to, že letci mají alkohol?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
Dají se uplatnit u každého lékaře a ve většině velkých nemocnic.
Die Instrumente dieser Rahmenbedingungen gelten auch für den Kosovo.
Nástroje tohoto rámce se dají uplatnit i pro Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Dieser Änderungsantrag gilt entsprechend für den gesamten Text.)
(tento pozměňovací návrh se uplatní obdobně v celém textu)
Entsprechende Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die der Verpflichtung zur vorherigen Unterrichtung nach diesem Artikel nicht nachkommen.
Podobná opatření se uplatní na fyzické nebo právnické osoby, které nesplní povinnost předem poskytnout informace stanovené v tomto článku.
Eine Ausnahmeregelung hinsichtlich des in Absatz 1 genannten Förderzeitraums gilt für:
Výjimka z období způsobilosti uvedeného v odstavci 1 se uplatní pro:
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
Tento požadavek se také uplatní na stávající lodě třídy B na přepravu více než 36 cestujících.
der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
subvencovaná úroková sazba se uplatní po dobu nejdéle dvou let následujících po poskytnutí půjčky;
Wird das ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Formular per Telefax übermittelt, gelten die Hinweise des vorstehenden Buchstabens a.
Je-li řádně vyplněný a podepsaný formulář zaslán telefaxem, uplatní se informace uvedené výše pod písmenem a).
Artikel 3 gilt nicht während eines Übergangszeitraums von drei Jahren ab Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Článek 3 se během přechodného období tří let od doby zveřejnění tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie neuplatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RISIKOPOSITIONEN AUS VORLEISTUNGEN MIT IM RAHMEN DER ALTERNATIVEN BEHANDLUNG ANGEWENDETEN RISIKOGEWICHTEN ODER RISIKOGEWICHTEN VON 100 % UND SONSTIGE RISIKOPOSITIONEN, FÜR DIE RISIKOGEWICHTE GELTEN
EXPOZICE Z VOLNÝCH DODÁVEK, NA KTERÉ SE UPLATŇUJÍ RIZIKOVÉ VÁHY V RÁMCI ALTERNATIVNÍHO ZACHÁZENÍ NEBO 100 % RIZIKOVÁ VÁHA, A JINÉ EXPOZICE PODLÉHAJÍCÍ RIZIKOVÝM VAHÁM
All dies ist nicht beantwortet worden mit Hinweis auf ein Gentlemen's Agreement, das bitte nie für die Entlastung galt, das immer nur für die Sitzung des Haushalts galt - und da nur für den administrativen Teil, für den operativen Teil hat dieses Gentlemen's Agreement noch nie gegolten.
Nepřišly žádné odpovědi poukazující na gentlemanskou dohodu - která se určitě nikdy neuplatňovala na absolutorium, ale vždy pouze na zasedání týkající se rozpočtu. I tak se uplatňovala pouze na administrativní část.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Beihilfe nur für einen Zeitraum von zwei Jahren galt, ist sie offenbar vorübergehend.
Jelikož se podpora uplatňovala pouze po dobu dvou let, zdálo by se, že byla dočasná.
Die Kommission stellt fest, dass die vorliegende Maßnahme vorübergehender Natur war, da sie lediglich für die Jahre 1996 und 1997 galt.
Komise konstatuje, že současné opatření bylo dočasné, jelikož se uplatňovalo pouze v letech 1996 a 1997.
Und ich habe diesen Beschluss verteidigt, gerade weil er in ganz Europa galt.
Tehdy jsem toto usnesení hájil, protože se mělo uplatňovat v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regelung wurde seit ihrer Einführung häufig geändert, und das „Anreizpaket 2001“ galt vom 1. April 2001 bis 31. März 2006 und wurde anschließend um ein Jahr bis 31. März 2007 verlängert.
Režim byl od svého zavedení mnohokrát novelizován a v období od 1. dubna 2001 do 31. března 2006 byl uplatňován „režim z roku 2001“, který byl poté prodloužen o jeden rok do 31. března 2007.
Erst in der Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Verfahrens teilte Frankreich mit, dass es sich um eine allgemeine Maßnahme handelte, die wie die Ermäßigungen der Sozialabgaben für alle Aquakulturunternehmen in Frankreich galt.
Francie v odpovědi k zahájení formálního vyšetřovacího řízení pouze udala, že toto opatření bylo opatřením všeobecným, které se tak jako opatření úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení uplatňuje na všechny producenty akvakultury ve Francii.
Mit der Richtlinie wurden die Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte geändert, die mit der Ersten Lebensversicherungsrichtlinie eingeführt worden waren, sodass diese in allen Mitgliedstaaten galten
Změnila pravidla týkající se odpovídajících aktiv a umístění aktiv, která byla zavedena v první směrnici o životním pojištění, takže se uplatňovala ve všech členských státech
Führen Sie auf der Grundlage dieser Zahl Berechnungen mit neuen Abzinsungssätzen, die im Jahr N galten, und mit den zugehörigen finanziellen Annahmen (sofern vorhanden) durch.
Na základě tohoto údaje proveďte výpočty s novými diskontními mírami, které se uplatňovaly během roku N, společně se souvisejícími finančními předpoklady (jsou-li k dispozici).
Diese Tatsache, dass die beiden Maßnahmen gleichzeitig galten, zeigt, dass die eine nicht die andere änderte oder ersetzte.
Skutečnost, že byla souběžně uplatňována dvě opatření, prokazuje, že jeden zákon neměnil ani nenahrazoval druhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 83/2005 [9] galt für Far Eastern Textiles kein Zoll mehr.
Společnost Far Eastern Textiles podléhá nulové sazbě cla od přijetí nařízení Rady (ES) č. 83/2005 [9].
Arbeitnehmer, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind, rechtmäßig im Hoheitsgebiet Albaniens beschäftigt sind oder waren und für die die Rechtsvorschriften Albaniens gelten oder galten, sowie für ihre Hinterbliebenen;
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Albánie a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům Albánie, a jejich pozůstalé;
Zwischen September 1997 und Mai 2003 galten für beträchtliche Mengen der Zuchtlachseinfuhren mit Ursprung in Norwegen Preisverpflichtungen im Zusammenhang mit den damals geltenden Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen.
Je nutné poznamenat, že v období od září 1997 do května 2003 podstatné množství dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely pocházejícího z Norska podléhalo cenovým závazkům v souvislosti se stávajícími antidumpingovými a protisubvenčními opatřeními.
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren aus Indien, abgesehen von den Einfuhren, für die die niedrigsten Zollsätze galten, um 5653 Tonnen zurück.
Snížení vývozu z Indie, ke kterému došlo ve stejné době, představovalo 5653 tun (bez přihlédnutí k dovozu, který podléhá nižším úrovním opatření).
Zweitens das Prinzip der Rechtssicherheit, da nach der Praxis der Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen (die Bestandteil des Acquis communautaire ist) 1995, zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, die Besteuerung konzerninterner Aktivitäten nicht als eine Tätigkeit gegolten habe, auf die die Regeln für staatliche Beihilfen Anwendung finden.
Druhým je právní jistota, jelikož v době, kdy Lichtenštejnsko v roce 1995 vstoupilo do EHP, praxe Komise v oblasti státních podpor (která je součástí acquis communautaire) měla za to, že zdanění činností v rámci skupiny nepodléhá pravidlům státní podpory.
Die so errechnete Zahl gilt als Anzahl der nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs während dieses Steuerjahres zurückgelegten Versicherungswochen; diese Zahl darf jedoch nicht höher als die Anzahl der Wochen sein, während welcher die genannten Rechtsvorschriften in diesem Steuerjahr für die Person gegolten haben.
Takto vypočítané číslo představuje počet týdnů pojištění získaných podle právních předpisů Spojeného království během uvedeného daňového období za předpokladu, že toto číslo nepřevýší počet týdnů, během kterých osoba podléhala uvedeným právním předpisům v uvedeném období.
Falls ein Unternehmen abgewickelt wird, werden nichtvertrauliche Informationen zu diesem Unternehmen nachträglich offengelegt, nachdem etwaige Beschränkungen für die Bereitstellung entsprechender Informationen, die sich aus Anforderungen an die Vertraulichkeit ergeben, nicht mehr gelten.
V případě řešení krize subjektu se informace o tomto subjektu, které nepodléhají požadavku na zachování důvěrnosti, zveřejňují ex-post, a to poté, co skončí veškerá omezení poskytování příslušných informací vyplývající z požadavků na zachování důvěrnosti.
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Není důvod, aby všichni zaměstnanci, kteří se podílejí na usmrcování zvířat na kožešinových farmách, nepodléhali stejným kritériím jako zaměstnanci jatek.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
Für als Experten bestellte Personen und für Praktikanten gelten die Sonderbestimmungen von Titel IV.
Placení znalci a stážisté podléhají zvláštním ustanovením uvedeným v hlavě IV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So war Irland beispielsweise nicht von der 16% ‑igen Wertminderung der Police betroffen, die 2001 für das Vereinigte Königreich galt."
Tak se například 16% snížení hodnoty pojistek, které se v roce 2001 uplatnilo ve Spojeném království, netýkalo irských pojistek“.
Darüber hinaus galt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vorgesehene Bedingung für RTP nicht, da die Schuldenregulierung nicht auf eine staatliche Intervention hin erfolgte.
Podmínku uvedenou v čl. 2 odst. 1 písm. d) nařízení vlády č. 411/91 nebylo mimoto možno na společnost RTP uplatnit, jelikož k úpravě dluhu nedošlo po zásahu státu.
In Bezug auf die Befreiung von den Notar- und Registergebühren hat die Kommission zu prüfen, ob RTP durch diese Maßnahme eine allgemeine Steuerbefreiung gewährt wurde, die nur für RTP (und, wahlweise, nur für öffentliche Unternehmen) nicht aber für private Unternehmen galt.
V souvislosti s osvobozením od notářských a registračních poplatků by měla Komise určit, zda opatření poskytlo společnosti RTP všeobecnou výjimku z fiskálních povinností a zda bylo uplatněno výhradně na společnost RTP (nebo jen na veřejné podniky) a ne na soukromé podniky.
Die Welt muss also bald prüfen, ob die kontroversen Prinzipien, die für den Kosovo galten, in Afrika dieselbe Bedeutung haben.
Svět tedy možná bude muset už brzy otestovat, zda kontroverzní principy, jež uplatnil v Kosovu, mají v Africe tentýž význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Entwurf und die Einigung, die wir erzielen wollen, müssen die folgenden grundlegenden Anforderungen erfüllen, die auch während der ersten Lesung des Rates gegolten haben.
Náš návrh a dohoda, které chceme dosáhnout, musí splňovat následující základní požadavky, které byly uplatněny i při prvním čtení v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Anforderungen nach Anhang II Kapitel I und II der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 gelten bis 31. Dezember 2010 nicht für die Betriebe.
Obecné požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 852/2004 příloze II kapitolách I a II se na uvedená zařízení neuplatní do dne 31. prosince 2010.
Die Eigenmittelanforderung wird als jeweils höherer Betrag entweder (i) der spezifischen Risikokapitalanforderung, die nur für die Nettoverkaufspositionen (Spalte 430) gelten würde, oder (ii) der spezifischen Risikokapitalanforderung, die nur für die Nettokaufpositionen (Spalte 440) gelten würde, bestimmt.
Kapitálový požadavek je stanoven jako vyšší z těchto hodnot: i) požadavek ke specifickému riziku, který by se uplatnil pouze na čisté dlouhé pozice (sloupec 430), nebo ii) požadavek ke specifickému riziku, který by se uplatnil pouze na čisté krátké pozice (sloupec 440).
Dieses Verfahren sollte auch bei der Festlegung weiterer praktischer Regelungen für die Durchführung des Informationsaustauschs angewandt werden, wie etwa die Angabe der sprachlichen Anforderungen, die für den Informationsaustausch unter Verwendung des Standardformblatts gelten.
Tento postup by se měl rovněž použít při přijímání dalších praktických opatření k provádění výměny informací, jako například specifikace jazykových požadavků, jež by se při výměně informací prostřednictvím standardního formuláře uplatnily.
Besondere Bedingungen können für den Fall gelten, dass sich der Junglandwirt nicht als alleiniger Betriebsinhaber niederlässt.
V situaci, kdy mladý zemědělec není ustanoven jediným vedoucím zemědělského hospodářství, lze uplatnit zvláštní podmínky.
Für Teile des Erzeugnisses, die ausschließlich als Futtermittelzutaten verwendet werden, gelten gesonderte Rückstandshöchstgehalte.
Na části produktu použité výhradně jako přísady do krmiv pro zvířata se uplatní samostatné MLR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie.
Řetězec kostelů - vystavěných ve stejném stylu po celé Evropě - používal společný kalendář a liturgii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Maßnahmen vor der Erweiterung nur in den EU-15 galten, konnten sie also auch nur in Bezug auf die EU-15 umgangen werden.
A skutečně je třeba uvést, že protože před rozšířením byla stávající opatření používána pouze pro EU-15, mohla být před rozšířením obcházena jen vzhledem k EU-15.
Besondere Regeln sollten für ehemalige Lebensmittel gelten, z. B. Produktionsüberschüsse, missgestaltete Produkte oder Lebensmittel mit abgelaufenem Verfallsdatum, die gemäß EU-Lebensmittelrecht hergestellt wurden.
Specifická pravidla by se měla uplatnit u bývalých/vyřazených potravin, které se již jako potraviny nepoužívají, např. u přebytků, vadných výrobků nebo potravin, jejichž datum spotřeby uplynulo a které byly vyrobeny v souladu s potravinovým právem EU.
Um zu vermeiden, dass für Verwaltungsgesellschaften und Investmentgesellschaften, die keine Verwaltungsgesellschaft bestimmt haben, unterschiedliche Standards gelten, sollten Letztere den gleichen Verhaltensregeln und Bestimmungen zu Interessenkonflikten und Risikomanagement unterworfen werden wie Verwaltungsgesellschaften.
Aby se na správcovské společnosti a investiční společnosti, které nestanovily správcovskou společnost, nepoužívaly rozdílné standardy, měly by uvedené investiční společnosti podléhat stejným pravidlům jednání a ustanovením o střetech zájmů a řízení rizik jako správcovské společnosti.
Die Begriffsbestimmungen in Art. 1 der Verfahrensordnung gelten in gleicher Weise für diese Praktischen Anweisungen.
V těchto pokynech se veškeré zkratky uvedené v článku 1 jednacího řádu používají týmž způsobem.
Außerdem gestattet der überarbeitete Zeitplan den Branchen- und Dachverbänden, sich auf die neuen Zeitabstände für die Vorlage der Programme einzustellen, die aufgrund der Reform der Maßnahmen ab 2016 gelten.
Revidovaný harmonogram rovněž umožní, aby se příslušné oborové a mezioborové organizace seznámily s novou četností předkládání, který by se v důsledku reformy politiky používal od roku 2016.
Daher sollten die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen ab denselben Zeitpunkten gelten.
Je proto třeba, aby se prováděcí pravidla k těmto ustanovením používala od týchž dní.
Entsprechend den Verpflichtungen der Gemeinschaft gemäß dem Abkommen in Form eines Briefwechsels soll diese Verordnung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
V souladu se závazky Společenství podle dohody ve formě výměny dopisů je třeba stanovit, aby se toto nařízení používalo od 1. ledna 2007.
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
V zájmu souladu s vnitrostátními právními předpisy Itálie a v zájmu zajištění jednotných enologických postupů pro sklizeň 2009 je vhodné, aby se tyto změny a opravy používaly zpětně ode dne 1. srpna 2009.
Die neuen Zollkontingente sollten für einen Zeitraum von zwölf Monaten gelten.
Nové celní kvóty by se měly používat po dobu dvanácti měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Genehmigung galt bis zum 31. Dezember 2006.
Použitelnost této výjimky byla stanovena do 31. prosince 2006.
Da der höhere Höchstgehalt von 30 μg/kg bis zum 31. Dezember 2014 galt, sollte der Geltungsbeginn für den mit dieser Verordnung festgelegten Höchstgehalt der 1. Januar 2015 sein.
Vzhledem k tomu, že vyšší maximální limit 30 μg/kg byl použitelný do 31. prosince 2014, je vhodné stanovit, aby byl maximální limit stanovený tímto nařízením použitelný od 1. ledna 2015.
Die im vorliegenden Fall aufzuhebende Gesetzgebung betrifft die Voraussetzungen für die Anerkennung von Ursprungsnachweisen für bestimmte aus Drittländern stammende Textilwaren, in deren Rahmen besondere Anforderungen galten, indem mengenmäßige Beschränkungen verhängt wurden.
Právní předpis, který se v tomto případě ruší, se týká podmínek přijetí důkazu původu pro některé textilní výrobky pocházející ze třetích zemí, pro které stanovilo používání množstevních omezení zvláštní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen gelten keine besonderen Vorschriften.
Pro vzdálenost mezi vnitřními okraji zdánlivě viditelných ploch ve směru referenčních os není stanoven žádný zvláštní požadavek.
Neben Wirkstoffen können Pflanzenschutzmittel Safener oder Synergisten enthalten, für die ähnliche Regelungen gelten sollten.
Kromě účinných látek mohou přípravky na ochranu rostlin obsahovat safenery či synergenty, pro něž by měla být stanovena obdobná pravidla.
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat der externen Rechnungsprüfer drei Jahre gelten soll und verlängert werden kann.
Rada guvernérů ECB doporučila, aby funkční období těchto externích auditorů bylo stanoveno na tři roky s možností prodloužení.
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit Temodal assoziiert , und es gelten folgende Empfehlungen :
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal a jsou stanoveny následující pokyny :
Daher sollten in dieser Verordnung auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen eine technische Spezifikation als widerspruchsfrei zu anderen europäischen Normen gelten kann.
Proto by toto nařízení mělo rovněž určit podmínky, za nichž lze stanovit, že technická specifikace není v rozporu s ostatními evropskými normami.
Für die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Waren gelten die angegebenen Zollsätze.
Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
In der Zeit bis zum Erfüllen der Basisbedingung gilt eine Verschuldungsgrenze von mindestens der Verschuldungsgrenze für das betreffende Projektzwischenziel und […] % des Basiseigenkapitals abzüglich des Eigenkapitals für die Entwicklungsphase, d. h. […] Mrd. GBP.
Během období do splnění podmínky základního scénáře je stanoven strop částky čerpaného zadlužení jako minimální částka z: hodnoty stropu k určitému milníku pro příslušný milník projektu a […] procent základního vlastního kapitálu mínus rozvojový vlastní kapitál, tj. […] miliard GBP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinerseits erhebe ich auch keine Einwände gegen deren Veröffentlichung, denn ich habe mich bereits zu einem früheren Zeitpunkt, als Abgeordneter des ungarischen Parlaments und später auch als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, bereitwillig der diesbezüglichen Regelung unterworfen, die auch für die Veröffentlichung galt.
Osobně nic nenamítám ani proti jejich zveřejnění, protože i dříve – jako poslanec maďarského parlamentu a později jako poslanec Evropského parlamentu – jsem se ochotně podřizoval příslušným pravidlům, která zahrnují i zveřejnění některých údajů.
Da die Kommission die Anwendung des Tonnagesteuersystems für alle in den spanischen Schiffsregistern eingetragenen Gesellschaften genehmigt habe [42], gelte diese Genehmigung auch für die Unternehmen, die Schiffe besitzen und diese an Dritte vermieten oder verleasen.
Jelikož Komise schválila použití režimu zdanění podle tonáže na všechny společnosti zapsané do španělských lodních rejstříků [42], zahrnuje toto schválení i společnosti, které vlastní plavidla a pronajímají je nebo je pronajímají prostřednictvím leasingu třetím stranám.
Nicht als „Neugeschäft“ im Sinne dieser Verpflichtung gelten:
Pro účely tohoto závazku „nová produkce“ nezahrnuje:
Nicht als zusätzliche Zahlungen im Sinne dieses Absatzes gelten die Entrichtung der Rundfunkgebühr (§ 2 RGG), des Programmentgelts (§ 20 RFG), einer Anschlussgebühr an ein Kabelnetz sowie der an einen Kabelnetzbetreiber zu zahlenden Kabelgrundgebühr.
‚Dodatečné platby‘ ve smyslu tohoto odstavce nezahrnují koncesionářský poplatek (§ 2 zákona o koncesionářském poplatku (Rundfunkgebührengesetz – RGG)), programový poplatek (§ 20 RFG), poplatek za připojení k síti kabelové televize a stálý poplatek operátorovi kabelové televize.
Die spezifischen Vorschriften der Richtlinie 90/641/Euratom für externe Arbeitskräfte sollten auch für die Arbeit in Überwachungsbereichen gelten.
Konkrétní opatření pro externí pracovníky ve směrnici 90/641/Euratom by se měla rozšířit tak, aby zahrnovala také práci ve sledovaných pásmech.
Artikel 2a sollte für alle audiovisuellen Mediendienste gelten.
Článek 2a by měl zahrnovat všechny audiovizuální mediální služby.
Als Ausgleichszahlung gelten alle vom Staat oder aus staatlichen Mitteln jedweder Art gewährten Vorteile.
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních zdrojů v jakékoli formě.
Als Provisonserträge gelten alle im Dienstleistungsgeschäft für andere anfallenden Erträge.
Výnosy z poplatků a provizí zahrnují výnosy z veškerých služeb dodávaných třetím stranám.
Teil I dieser Regelung gilt nicht für sicherheitstechnische Anforderungen an Straßenfahrzeuge nach einem Aufprall.
Část I tohoto předpisu nezahrnuje ponárazové bezpečnostní požadavky na silniční vozidla.
Bei Kreditderivaten, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung), nicht als Kreditereignis gilt
V případě úvěrových derivátů, které jako úvěrovou událost nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku spojenou s prominutím nebo odložením splátek jistiny, úroků nebo poplatků a vedoucí k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens galt zwar eine Reihe von Fragen der Fähigkeit der Installateure, die möglichen Zölle aufzufangen, die Umfrage enthielt jedoch keinerlei Angaben zu den Gewinnen dieser Unternehmen im UZ, so dass ein wichtiges Element für die Bewertung der Auswirkungen von Maßnahmen fehlte.
Za třetí, vzhledem k tomu, že řada otázek vznesených v tomto průzkumu se týkala schopnosti montážních firem absorbovat případná cla, postrádal průzkum jakýkoliv odkaz na zisk dosažený těmito společnostmi v období šetření, a tedy chyběl důležitý prvek pro hodnocení dopadu opatření.
Die von Rumänien vorgelegten Daten enthielten keine Angaben zu Langzeitverträgen, für die bezüglich der zu liefernden Strommenge und der Vertragslaufzeit genau dieselben Bedingungen galten.
Údaje předložené rumunskými orgány se dlouhodobých smluv, jejichž podmínky z hlediska objemu a trvání by byly zcela totožné jako v případě dotčených smluv, netýkaly.
Sechs Befassungen – jeweils drei für Pharmazeutika und für Impfstoffe – galten Sicherheitsfragen oder einer Nutzen- Risiko-Abwägung.
Šest se jich týkalo bezpečnostních otázek nebo hodnocení poměru přínosu a rizik, 3 u farmaceutických přípravků a 3 u vakcín.
Bis heute hat diese Unterstützung ausschließlich den marginalisierten Bevölkerungsgruppen gegolten, die in den Stadtgebieten unserer neuen Mitgliedstaaten leben.
Doteď se podpora týkala jen marginalizovaných společenství žijících v městských oblastech nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die geänderten Bedingungen, hätten sie bereits für das ursprüngliche Verfahren gegolten, dessen Ergebnis beeinflusst hätten.
To se týká zejména případu, kdy by změněné podmínky mohly mít dopad na výsledek řízení, pokud by byly součástí původního řízení.
Außerdem wird darauf verwiesen, dass mehrere Unternehmen, für die die Maßnahmen nicht gelten, Teile ihrer Produktion in andere Mitgliedstaaten oder andere Drittländer ausgelagert haben.
Je třeba také připomenout, že některé společnosti přemístily výrobu do jiných členských států nebo do třetích zemí, kterých se opatření netýkají.
In der Anlage zu dieser Norm sind die Kriterien für Färbung und Berostung und eine nicht erschöpfende Liste der Sorten aufgeführt, für die die einzelnen Kriterien gelten.
Kritéria pro zbarvení a rzivost, jakož i ne zcela vyčerpávající seznam odrůd, kterých se jednotlivá kritéria týkají, jsou uvedeny v dodatku této normy.
Wenn alle sechs Berichte und ihre Regeln nur im Euroraum gelten, könnten wir die Euro-Gruppe bei ihrer Entscheidung aktiver unterstützen, die Prinzipien, die ihre Währungsunion untermauern, zu stärken.
Pokud by se všech šest zpráv a jejich pravidla týkala pouze eurozóny, mohli bychom euroskupinu aktivněji podporovat v jejím rozhodnutí upevnit zásady, na nichž měnová unie stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Regelung enthaltene Bezugnahmen auf andere ECE-Regelungen gelten auch für andere internationale Regelungen, die dieselben technischen Vorschriften wie die entsprechende ECE-Regelung umfassen.
Snahou v tomto předpisu EHK je, aby se odkazy na jiné předpisy EHK týkaly všech ostatních mezinárodních pravidel, jejichž technické požadavky jsou stejné jako v odpovídajícím předpisu EHK.
Dies sollte insbesondere für gemeinsame/duale Promotionsprogramme gelten ;
Toto by se mělo týkat především programů se společným/dvojím diplomem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gilt gemeinsame und vor allem sichere Rahmenbedingungen zu finden, die die sichere Verwendung gewährleisten.
Znamená to nalézt společné a především spolehlivé rámcové podmínky, jež zaručí bezpečné využití těchto produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur weil der Wagen sich nicht bewegen kann, gilt das nicht für einen selbst.
Že se vaše auto nemůže hýbat, neznamená, že vy taky ne.
Als Arbeitstage gelten alle Tage außer Feiertagen, Samstagen und Sonntagen.
pracovní dny znamenají všechny dny jiné než úřední a/nebo státní svátky, soboty a neděle.
Vielleicht kam er mit Giftstoffen in Kontakt - das Gleiche würde für den Bruder gelten.
- Pokud budou negativní, mohl by být vystaven toxinu, což by mohlo znamenat, že jeho bratr taky.
Außerdem gelten die Ausfuhrpreise als unzuverlässig, da der Ausführer in der Union über einen verbundenen Händler verkauft.
Navíc skutečnost, že vývozce prodává do Unie prostřednictvím obchodníka ve spojení, znamená, že vývozní ceny jsou nespolehlivé.
Ein ausgezeichnetes Restaurant. Ich habe vielleicht einen dreckigen Beruf, für meine Essgewohnheiten gilt das nicht.
Mám možná hnusnou práci, ale to neznamená, že mám rád špatné jídlo.
Fabrik- oder Handelsmarke; dabei gilt:
výrobní nebo obchodní značka; to znamená:
Sein Name galt etwas an der Börse, egal was er auch anfasste.
Jeho jméno na burze něco znamenalo, bez ohledu na to, čím se zabýval.
(Hinweis: Wenn in Spalte 7 kein Datum angegeben ist, gelten keine zeitlichen Beschränkungen.)
(Pozn.: neuvedení data ve sloupci 7 znamená, že nejsou žádná časová omezení).
Eli, das gilt auch für Sie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ▌für kleine ▌dezentrale bzw. an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlagen besondere Genehmigungsverfahren gelten, die der begrenzten Größe und der möglichen Auswirkung dieser Anlagen Rechnung tragen.
Členské státy zajistí, aby existovala zvláštní povolovací řízení pro malé výrobce nebo distribuovanou výrobu , která by brala v úvahu jejich omezenou velikost a jejich možný vliv.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben bis auf bestimmte Ausnahmen die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen gelten.
V souladu se zásadou subsidiarity a s výhradou výjimek by měla existovat vnitrostátní pravidla týkající se způsobilosti výdajů.
Gemäß Anhang II Artikel 2 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens gelten bereits entsprechende Bestimmungen für die von der EIB im Rahmen der Investitionsfazilität verwalteten Mittel.
Takové ustanovení již existuje pro zdroje spravované Evropskou investiční bankou v souvislosti s investičním nástrojem v souladu s článkem 2 přílohy II dohody o partnerství AKT-ES.
Für Ausrüstungen zur Kontrolle von LAG gelten zwei Standards.
Pro zařízení používané k detekční kontrole tekutin, aerosolů a gelů existují dva standardy.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
Die Welt von heute ist ein armseliger, hungerleidender, jämmerlicher Aufenthaltsort, verglichen mit der Welt von vor 1914, und das gilt noch in verstärktem Maße, wenn man sie mit der imaginären Zukunft vergleicht, die die Menschen jener Zeit erwarteten.
Dnešní svět je pustý, hladový, polorozpadlý a ve srovnání se světem, jaký existoval před rokem 1914, a ještě víc ve srovnání s imaginární budoucností, k níž lidé tohoto období vzhlíželi.
Die Fazilität darf nicht gezogen werden, um Kreditunterstützung zu gewähren um zum Zeitpunkt der Ziehung bereits eingetretene Verluste abzudecken. Dies gilt z. B. für die Bereitstellung von Liquidität in Bezug auf Forderungen, die zum Zeitpunkt der Ziehung bereits ausgefallen sind oder für den Erwerb von Forderungen oberhalb des Fair Value;
facilita nesmí být čerpána jako úvěrová podpora na pokrytí ztrát, které v době čerpání již existovaly – např. poskytnutím likvidity na expozice, u nichž již v době čerpání této likvidity došlo k selhání, nebo nákupem aktiv za cenu vyšší než reálná hodnota;
in der Erwägung, dass in 38 Staaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gilt,
vzhledem k tomu, že trest smrti existuje v 38 státech USA a na federální úrovni;
Bei kontrollierten Unternehmen gilt die Sorge dem Opportunismus des Mehrheitsaktionärs auf Kosten der Minderheitsaktionäre.
v ovládaných firmách zase existují obavy z oportunismu většinového akcionáře na úkor akcionářů menšinových.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt auch für Kriege.
Neexistuje ale ani válka zdarma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die parlamentarische Zustimmung in den anderen Ländern gilt genauso viel und muss genauso respektiert werden wie die Abstimmung in Irland.
Ratifikace v ostatních zemích má stejnou platnost jako rozhodnutí v Irsku, a proto musí být stejně respektována.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 4. Januar 2010.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 4. ledna 2010.
Die Bescheinigung gilt für zehn Jahre ab dem Datum ihrer Ausstellung; weitere Verlängerungen um jeweils zehn Jahre sind möglich.
Certifikát má platnost deset let od data vydání a doba platnosti může být prodloužena o dalších deset let.
Die Entscheidungen der Kommission nach Artikel 12 zur Gewährung eines finanziellen Zuschusses gelten als Mittelbindungen für die durch den Haushaltsplan genehmigten Ausgaben.
Rozhodnutí o poskytnutí finanční pomoc přijatá Komisí podle článku 12 mají platnost závazku k výdajům povoleným rozpočtem.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. März 2010.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. března 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Oktober 2009.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. října 2009.
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
Omezení daňové povinnosti do výše 15 % zisku a nezdanění organizací nevytvářejících zisk mají všeobecnou platnost a nenaplňují podstatu hmotné selektivity.
Da die Berichtigung offensichtlicher Fehler jedoch rückwirkend gelten sollte, um die berechtigten Erwartungen der Betroffenen angemessen zu berücksichtigen, sollten die Berichtigungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung gelten.
Jelikož by však oprava zjevných chyb měla mít zpětnou účinnost, která řádně respektuje legitimní očekávání všech dotčených, měly by se opravy prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 použít od data vstupu uvedeného prováděcího nařízení v platnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann gelten lassen, dass eine Heizölverbrauchsteuer, die einen Anstieg des Dieselpreises bewirkt, die Verwender zu Senkung des Dieselverbrauchs anzuhalten vermag, was positive Auswirkungen auf den Umweltschutz hat.
Komise může připustit, že daň, jako je spotřební daň z motorové nafty na vytápění, v jejímž důsledku dochází ke zvýšení cen motorové nafty, může přimět uživatele ke snížení její spotřeby, což se příznivě odráží na ochraně životního prostředí.
gelten als
být pokládán za
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lenkrad kann als Haltegriff gelten.
Za držadlo může být pokládán volant.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelten
1697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gelten folgende Anpassungen:
gelten als stärker risikobehaftet.
se považují za lodě představující vyšší riziko.
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
Žádné pravidlo už neplatí.
Meine Zugangscodes gelten noch.
Mé cardassijské přístupové kódy jsou stále platné.
Hier gelten andere Regeln.
Právě to se chystám udělat.
Hier gelten meine Regeln.
- Wachsmuseen gelten nicht.
- Muzeum voskových figurín se nepočítá.
Es gelten folgende Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Rovněž se použijí tyto definice:
Als „Inulinsirup“ gelten:
Za „inulinový sirup“ se považuje:
Es gelten folgende Unterscheidungen:
Používá se toto rozdělení:
Als technische Unreinheiten gelten:
Za technicky nečistý se považuje:
Es gelten nachstehende Bestimmungen:
Uplatňují se tato ustanovení:
Es gelten folgende Ermäßigungen:
Daneben gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se také následující definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se též tyto definice:
Es gelten folgende Grundsätze:
Tyto zásady jsou stanoveny takto:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použije tato definice:
Es gelten folgende Werte:
A. Následujícími výrazy se rozumí:
Hier gelten andere Gesetze.
My tu ale máme jiné zákony.
Anweisungen gelten nicht mehr.
Doporučení tu nehrají roli.
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Dabei gelten folgende Grundsätze:
Uplatňují se tyto zásady:
Beim Lügen gelten Prinzipien:
Existuje pár zásad pro lži.
Es gelten folgende Melderaten:
Četnost hlášení je stanovena takto:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
Osobní majetek tvoří zejména:
Es gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se tyto definice:
Es gelten folgende Bestimmungen:
Použijí se tato pravidla:
Außerdem gelten folgende Definitionen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
Vaše zaměstnání se řídí těmito podmínkami:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten folgende Größenskalen:
Jsou platné tyto stupnice velikostí:
- Gelten als überaus gefährlich.
- Považováni za mimořádně nebezpečné.
Jsou pro volný vstup všude?
- und als Deserteur gelten.
- a budete veden jako dezertér.
Sie gelten als Staatsfeinde.
Byli prohlášeni za nepřátele státu.
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
I když máme nějaké restrikce.
- Alle Blicke gelten ihr.
Kdo by z ní mohl odtrhnout oči?
Sie gelten als Kapazität.
Ve svém oboru jste velice uznávaný.
Die Iren gelten als europafreundlich.
Irové jsou známí svým proevropským postojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen gelten nicht für:
Tento požadavek se nevztahuje na:
Es gelten folgende zusätzliche Bestimmungen:
Použijí se tato doplňující ustanovení:
Stoffe gelten █nicht als Lebensmittelzusatzstoffe:
za potravinářské přídatné látky se █nepovažují:
Soziale Normen gelten hier nicht.
Sociální normy tu neplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
Dále se použijí tyto definice:
Es gelten die folgenden Anpassungen:
Es gelten folgende zusätzlichen Bestimmungen:
Použijí se tato doplňující ustanovení:
Diese Schreiben gelten als Protokoll.
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
dieser Verordnung gelten folgende Definitionen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
Ustanovení této hlavy se použijí
Folgende Informationen gelten nicht als
Za důvěrné se považují tyto
, soweit nicht anderweitige Vorschriften gelten,
Není-li stanoveno jinak, toto
Sie gelten als grausame Könner.
Pro své schopnosti jsou dobře známi.
Für Sie gelten einige Vorschriften.
Oder gelten wir als entbehrlich?
Nebo my jsme postradatelní?
Die sollen als vermisst gelten?
Cože, tohle chtějí nahlásit jako MIA?
Ich lasse keine Ausreden gelten.
Žádné hory a žádné výmluvy.
Für dich gelten andere Regeln:
Sie gelten als guter Mann.
Já vím, že jste dobrý agent.
Folgende Erzeugnisse gelten als Konsummilch:
Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
Soweit unausgefüllt gelten keinerlei Beschränkungen.
Není-li uvedeno nic, bez omezení.
gelten als „Mehl“ und „Feingrieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
Es gelten die folgenden Anforderungen:
Uplatňují se tyto požadavky:
Diese Informationsanforderungen gelten nicht für
Tyto požadavky na informace se nepoužijí na:
Bedingungen, die für Rinder gelten
Podmínky, které se uplatní na skot
In der Nomenklatur gelten als:
V celé nomenklatuře znamená:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použijí tyto definice:
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
Es gelten ferner folgende Definitionen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Diese Bestimmungen gelten für Konsumeier.
Tato ustanovení se vztahují na konzumní vejce.
Es gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použije se toto ustanovení:
Für Schnellbremsungen gelten keine Beschränkungen.
pro nouzové brzdění neplatí žádná omezení.
Welche Beihilfekriterien gelten für Unternehmen?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro společnosti?
Stattdessen gelten die folgenden Vorschriften:
Místo toho se použijí následující ustanovení:
Gegenstände, die als Verpackung gelten
Názorné příklady pro kritérium v podbodě i)
Es gelten die folgenden Multiplikationssätze:
Použijí se tyto koeficienty pro povyšování:
gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung.
se použijí definice uvedené v základním nařízení.
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Uplatňují se tato pravidla:
gelten als „Mehl“ und „Grieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
seit mindestens einem Wirtschaftsjahr gelten,
jsou v platnosti již nejméně jeden hospodářský rok;
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použijí tyto definice:
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
K obohacení prostředí přispívá hluboká podestýlka.
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
Použijí se další příslušná ustanovení.
Für Transaktionskosten gelten folgende Regeln:
Při oceňování transakcí se uplatňují tato obecná pravidla:
Es gelten keine weiteren Beschränkungen.
Žádná další omezení neplatí.
Es gelten die nationalen Normen.
Uplatní se vnitrostátní normy.
Diese Vorschriften gelten als erfüllt,
Tyto požadavky se považují za splněné:
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:
Dále se použijí tyto zásady:
Es gelten die folgenden Rechte:
Uplatňují se následující práva:
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Rovněž se použijí tyto definice: