Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelten lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gelten lassen připustit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelten lassen

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie kein Nein gelten.
Neber ne jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
Není to správně, Magie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft würde ihn nicht gelten lassen.
To, co s vámi provedeme je, že vám musíme najít bohatého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Gedankengang kann man nicht gelten lassen.
S tímto postojem nelze souhlasit.
   Korpustyp: EU
Für den Walfang möchte ich keine Entschuldigungen gelten lassen.
Pokud jde o lov velryb, nemám pro něj žádnou omluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Jenny hat "nein" nicht als Antwort gelten lassen.
Myslím, že Jenny by nebrala "ne" jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen sie überall gelten. Du bist ein Naturtalent.
Tomu se říká hod. Máš talent.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte kein nein als Antwort gelten lassen.
A "ne" bych nebrala jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann dieses Argument nicht gelten lassen.
Komise tento argument odmítá.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
Navrhuji, že musíme konstatovat rozdílnost názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr solltest du deine Sorgen der Operation gelten lassen.
Je to sice strašné pochopit,
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich sagen: Diesen Vorwurf lassen wir als EVP nicht gelten.
Dovolte, abych vám také sdělil toto: My, skupina PPE, se nenecháme zastrašit tímto obviněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden weder andere Meinungen gelten lassen noch sich diese überhaupt anhören.
Nejen že nebudou reagovat na jiné názory, oni je dokonce ani neumí vyslechnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal zeigte er auf ein Friseur-Zeichen und wir haben es einfach gelten lassen.
Jednou ukázal na slepeckou holi, tak jsme mu ji dali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hätte das nie gelten lassen. Also ließ ich sie frei.
Státní zástupce si ten případ nepřevzal, tak jsem je nechal jít.
   Korpustyp: Untertitel
und nur die kommenden Noten für das Abschlußexamen gelten zu lassen.
- O tomto čtvrtletí rozhodnou zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen nach Absatz 1 lassen die Anforderungen unberührt, die für abgesicherte Position im Anlagebuch gelten.
Požadavky odstavce 1 se uplatňují, aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na zajištěnou pozici v investičním portfoliu.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gelten außerdem für multifunktionale Produkte, die sich in Kinderstühle umwandeln lassen.
Tyto požadavky se vztahují i na multifunkční výrobky, které lze přeměnit na dětské židle.
   Korpustyp: EU
Lassen wir nur noch Soup gelten - essen Sie es einfach und Schluss.
ať zůstane jen polévka, sup - je to přece jenom jídlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir diese Begriffe doch verschwinden, sollen sie sich doch in Luft auflösen. Lassen wir nur noch "Soup" gelten - essen Sie es einfach und Schluss.
Ať všechny tyhle pojmy zmizí; ať zůstane jen polévka, ,,sup" - je to přece jenom jídlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag, bei entsandten Arbeitnehmern die Beschäftigungsbedingungen des Herkunftslandes gelten zu lassen, wie in der "Bolkestein-Richtlinie" vorgesehen, wurde abgewiesen.
Návrh dodržet stejné podmínky jako v zemi původu v případě vyslaných pracovníků, jak to uvádí Bolkesteinova směrnice, byl zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es ja nicht nur darum, dass wir diese Regeln nur für unsere Region gelten lassen wollen.
Jednoduše nejde jen o uplatňování těchto pravidel v naší oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde das Vorsorgeprinzip gelten, müssten zahlreiche weitere Stoffe geprüft werden, doch diese Möglichkeit lassen wir uns entgehen.
Pokud by zásada opatrnosti měla dobře fungovat, muselo by být posouzeno mnoho dalších látek, avšak my si tuto možnost necháváme proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten lassen die erfolgreich durchlaufene Beurteilung unter Gleichrangigen nach Artikel 9 als Erfüllung der Überprüfungsvorschrift nach Absatz 1 gelten.
Členské státy se rozhodnou , že potřebu sledovat vnitrostátní akreditační orgány stanovené v prvním odstavci splní přijetím úspěšného vzájemného hodnocení podle článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Čelní skla a boční, zadní a střešní okna mohou být pokládána za nouzové východy, jsou-li učiněna opatření k jejich rychlému otevření nebo odsunutí zevnitř kabiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auch weiterhin für Installateure gelten, die sich freiwillig nach der Richtlinie zu erneuerbaren Energien haben zertifizieren lassen.
Musí také nadále platit pro osoby zajišťující instalaci, které dobrovolně získaly osvědčení na základě směrnice o energii z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht würde Ihre Sorge um das Mädchen sicher gelten lassen aber nicht, dass ein Polizist die Folter anwendet!
Soud by uznal oprávněnou starost policisty o dívku...... alenikdyby nemohl přimhouřit oko nad mučením.
   Korpustyp: Untertitel
Die TSI für Fahrzeuge sollte die Bestimmungen anderer einschlägiger TSI, die gegebenenfalls für Fahrzeug-Teilsysteme gelten, unberührt lassen.
Ustanoveními TSI vztahující se na kolejová vozidla by neměla být dotčena ustanovení ostatních příslušných TSI, které mohou být použitelné pro subsystémy kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Bevor er den Papierkram veranlassen konnte, was die Schulden tatsächlich als erledigt gelten lassen würde, wurde Steven ermordet.
Než mohl zpracovat papírování, které by vlastně registrovalo dluhy jako vyřízené, Steven byl zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte insbesondere dann gelten, wenn sich – wie beispielsweise in dünn besiedelten Gebieten – Investitionen nicht rechtfertigen lassen.
Měly by k nim patřit také případy, kdy není možné investici odůvodnit, například v řídce osídlených oblastech.
   Korpustyp: EU
Sie muss auch für Installateure gelten, die sich freiwillig nach der Richtlinie über erneuerbare Energien haben zertifizieren lassen.
Musí také nadále platit pro osoby zajišťující instalaci, které dobrovolně získaly osvědčení na základě směrnice o energii z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die normalen Gesetze von Leben und Tod lassen sich auf ihn nicht anwenden! Sie gelten nicht für ihn!
Na obvyklá pravidla života a smrti nemysli, aspoň u něj ne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Herr Präsident, meine Damen und Herren, kann ich die Aussage, dass die Lösung in einer Zentralisierung bestünde, nicht gelten lassen.
Pane předsedající, dámy a pánové, určitě nemohu dovolit tvrzení, že řešením je centralizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Staaten wird dies als Beweis dafür gelten, dass sich durch geduldig geführte Verhandlungen Ergebnisse erzielen lassen, die für beide Parteien annehmbar und vorteilhaft sind.
Bude to pro ně důkaz, že trpělivost při vyjednávání přináší výsledky, které jsou přijatelné a prospěšné pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden meistens über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Zeit, in der bestimmte Fischbestände als rückläufig und sogar unwiderruflich rückläufig gelten, sollten wir den Beitrag derartiger Lebensräume zur Erhaltung der Meeresumwelt nicht außer Acht lassen.
V době, kdy stavy některých ryb balancují na hranici kolapsu, bychom neměli zapomínat, že tyto biotopy hrají důležitou úlohu v úsilí o vytvoření udržitelného mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die erfolgreich durchlaufene Beurteilung unter Gleichrangigen nach Artikel 9 als Erfüllung der Überprüfungsvorschrift nach Absatz 1 gelten lassen .
Členské státy se mohou rozhodnout , že potřebu sledovat vnitrostátní akreditační orgány stanovené v prvním odstavci splní přijetím úspěšného vzájemného hodnocení podle článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die langfristige Zielstellung für die Fischereien können wir das in Johannisburg festgesetzte Hauptziel gelten lassen - das der höchstmöglichen Dauerfangmengen aus den Fischbeständen.
Pokud jde o dlouhodobý cíl pro rybolov, základní cíl stanovený v Johannesburgu by mohl být přijat, a tím cílem je dosažení maximálního udržitelného výlovu rybích populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiss, dass diese Art von Zeichnungen an der Kunstschule als anständig gelten. Ich bitte dich aber, sie nicht hier am Empfang herum liegen zu lassen.
Já vím, že tyhle čmáranice mají na školách rádi, ale nemusíš je snad nechávat válet se tady všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich die Ziele der Ökologisierung besser verwirklichen lassen und dessen effiziente Verwaltung und Kontrolle möglich ist, sollten solche Bewirtschaftungsmethoden für die gesamte beihilfefähige Fläche des Betriebs gelten.
V zájmu lepšího dosažení cílů opatření a účinné správy a kontroly ozelenění by se tyto postupy měly uplatňovat v rámci celé způsobilé plochy zemědělského podniku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Antragsteller an dem von ihm mitgeteilten letzten Aufenthaltsort erfolgte — bzw. an die mitgeteilte letzte Anschrift gerichtete — Mitteilungen gegen sich gelten lassen muss;
Členské státy mohou stanovit, že žadatel musí přijímat jakákoli sdělení na jím posledně uvedeném místě pobytu nebo adrese;
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat es bisher abgelehnt, tonnageabhängige Pauschalbesteuerungsregelungen auch für Tätigkeiten gelten zu lassen, die nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Seeverkehr stehen.
Komise až do nynějška odmítala, aby mohly režimy paušálního zdaňování na základě tonáže pokrývat aktivity, které nemají přímou vazbu na námořní dopravu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass sie dieses Argument nicht als Nachweis dafür gelten lassen kann, dass diese Tätigkeit beihilfefähig ist.
Komise připomíná, že nemůže vzít v úvahu tento argument pro prokázání způsobilosti této aktivity.
   Korpustyp: EU
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
vyslýchat nebo dát vyslýchat svědky proti sobě a dosáhnout předvolání a výslech svědků ve svůj prospěch za stejných podmínek, jako svědků proti sobě;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Není důvod, aby všichni zaměstnanci, kteří se podílejí na usmrcování zvířat na kožešinových farmách, nepodléhali stejným kritériím jako zaměstnanci jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den gewählten Mechanismus lassen sich somit die Finanzierungsbedingungen für DMA nachbilden, die bei Anbindung an eine Bank ohne Vorzugszinssätze gelten würden.
Přijatý mechanismus proto umožňuje reprodukovat finanční podmínky společnosti DMA, jako kdyby byla přidružena k bance, aniž však má prospěch ze zvýhodněných sazeb.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, dass AIFM bei ihrer Tätigkeit die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen müssen, sollte auch gelten, wenn der AIFM einen Primebroker oder eine Gegenpartei bestellt.
Požadavek, aby správci jednali s patřičnou dovedností, péčí a opatrností, by se měl uplatnit, i pokud správce jmenuje hlavního makléře nebo protistranu.
   Korpustyp: EU
Ein neuer Ankläger fachte die Untersuchung wieder an, griff die Anklagepunkte erneut auf und scheute nun davor zurück, den Einspruch wegen Unzurechnungsfähigkeit gelten zu lassen.
Nový prokurátor znovu otevřel vyšetřování, obnovil všechny body obžaloby a zdráhal se i akceptovat plukovníkovu nepříčetnost jakožto polehčující okolnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung sollte für sämtliche Organe gelten und die Verpflichtung der Organe, ihre historischen Archive für die Öffentlichkeit freizugeben sowie ihre Eigentumsrechte an ihren historischen Archiven unberührt lassen.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechny instituce a nemělo by se dotýkat jejich odpovědnosti za otevření svých historických archivů veřejnosti ani vlastnictví těchto historických archivů každou institucí.
   Korpustyp: EU
Für die Kumulierung von nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, mit nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, gelten folgende Voraussetzungen:
Pokud jde o kumulaci opatření podpory vyňatých podle tohoto nařízení s vyčíslitelnými způsobilými náklady s opatřeními podpory vyňatými podle tohoto nařízení s nevyčíslitelnými způsobilými náklady, platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, wie die Präsidenten eine umstrittene Abstimmung und damit auch deren Ergebnis gelten lassen können, und ich sympathisiere mit all jenen Kollegen, die Zweifel daran haben, ob ihre Stimmen richtig gezählt wurden.
Nechápu, jak mohou předsedové vydávat rozporné hlasování, a tedy i rozporné výsledky hlasování, a rozumím všem svým kolegům, kteří mají pochybnosti o tom, zda byl jejich hlas správně započítaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere rechtliche Anforderungen In den einzelnen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gelten unterschiedliche rechtliche Bestimmungen , die beachtet werden müssen , um an den Kreditforderungen ein gültiges Sicherungsrecht bestellen und Forderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwerten lassen zu können .
V jednotlivých státech , které jsou členy eurozóny , platí různé právní požadavky , které musí být splněny , aby mohly být bankovní úvěry platně dány do zástavy , kterou může v případě nedodržení závazku protistrana rychle realizovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verantwortung zur Einhaltung eines Herstellungsstandards, der im Falle einer Herstellung in der Europäischen Union gelten würde, tragen die europäischen Großkonzerne, die Glühlampen in Ländern wie China herstellen lassen.
Na evropských nadnárodních společnostech, které vyrábějí energeticky účinné žárovky v zemích, jako je Čína, spočívá břímě odpovědnosti za to, aby dodržovaly výrobní normy, jaké bychom požadovali, kdyby je vyráběli v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden in der Regel über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen die Allgemeinen Beförderungsbedingungen die Annahme von Reisegepäck zur Beförderung ohne Vorzeigen eines Beförderungsausweises zu, so gelten hinsichtlich des Reisegepäcks die Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften über die Rechte und Pflichten des Reisenden sinngemäß für den Absender von Reisegepäck.
Připouštějí-li Všeobecné přepravní podmínky přijetí cestovního zavazadla k přepravě bez předložení přepravního dokladu, platí, pokud jde o cestovní zavazadla, ustanovení těchto Jednotných právních předpisů o právech a povinnostech cestujícího obdobně pro odesílatele cestovního zavazadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kommt in den zahlreichen im Text enthaltenen Ausnahmen deutlich zum Ausdruck, wonach die Mitgliedstaaten Ausnahmen zu den Bestimmungen der Richtlinie über den Schutz der Rechte der Asylbewerber gelten lassen können.
This is evident in the numerous exceptions tabled throughout the text, allowing Members to derogate from the Directive's provisions safeguarding applicants' rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Mitgliedstaaten die Entscheidungsfreiheit lassen, sind selbstständige Kraftfahrer in den Mitgliedstaaten, die die bisherige Richtlinie 2002/15/EG bereits umgesetzt haben, dem direkten Wettbewerb mit ihren Kollegen aus anderen EU-Staaten, für die nicht dieselben Regeln gelten, ausgesetzt.
Pokud bychom dali členským státům možnost volby, byli by samostatně výdělečně činní řidiči ze zemí, které již provedly minulou směrnici 2002/15/ES, vystaveni přímé konkurenci kolegů z EU, kteří nepodléhají stejným pravidlům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten lassen für Fälle des kollektiven Rechtsschutzes, die sich aus der Verletzung von Unionsrecht ergeben, keine strengeren Bedingungen gelten, als für Fälle, die wegen der Verletzung mitgliedstaatlichen Rechts eingeleitet werden;
členské státy nebudou na případy kolektivního odškodnění, jejichž příčinou je porušení práva EU, uplatňovat přísnější podmínky než na případy porušení vnitrostátního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Entscheidung der neuen nepalesischen Regierung, den Kauf von Militärflugzeugen und Waffen durch die frühere Regierung einzufrieren und die Rekrutierung von Soldaten auszusetzen, und fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Aussetzung sämtlicher Militärhilfe weiter gelten zu lassen;
vyjadřuje podporu rozhodnutí nové nepálské vlády ukončit nákup vojenských letadel a zbraní a nábor vojáků, který zahájila předchozí vláda, a vyzývá Radu a členské státy, aby zastavily veškerou vojenskou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmenbeschluss sollte nach Ansicht des Ausschusses ohne Ausnahme gelten und auch nicht, wie eigentlich vorgesehen, Behörden und andere Stellen, die mit der nationalen Sicherheit befasst sind, außen vor lassen.
Parlament proto naléhá na Komisi, aby ve spolupráci se zástupci uměleckých oborů vypracovala praktickou příručku, která by obsahovala veškerá platná právní ustanovení týkající se zdravotního pojištění, ztráty zaměstnání apod. - a to jak na vnitrostátní, tak na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer auffälliger wurde im Laufe der Jahre die Bezugnahme auf die Entwicklungsländer, für die eine Reihe positiver Ausnahmeregelungen gelten, um ihnen günstige Behandlungen zuteil werden zu lassen und differenzierte Verpflichtungen aufzuerlegen.
V průběhu let se stále více projevuje zaměření na rozvojové země, pro něž existuje řada pozitivních výjimek, jež jim poskytují výhodnější podmínky a diferencovanější závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Ausnahmeregelungen, da sie nur im Inland gelten und nur wenige Waren betreffen, bilden kein nichttarifäres Handelshemmnis und es ist demzufolge nicht mehr erforderlich , diese Ausnahmeregelungen auslaufen zu lassen.
Vzhledem k místní povaze některých výjimek dosud používaných ve Spojeném království a v Irsku pokud jde o jednotky měření a vzhledem k omezenému počtu dotčených produktů by zachování těchto výjimek nemělo vést ke vzniku žádné necelní překážky obchodu, a v důsledku toho není zapotřebí tyto výjimky ukončovat.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Das besondere Verhandlungsgremium kann mit der nachstehend festgelegten Mehrheit beschließen, keine Verhandlungen aufzunehmen oder bereits aufgenommene Verhandlungen abzubrechen und die Vorschriften für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zur Anwendung gelangen zu lassen, die im Herkunftsmitgliedstaat gelten.
e) Zvláštní vyjednávací výbor může rozhodnout níže uvedenou většinou hlasů o nezahájení jednání nebo ukončení již zahájených jednání a o použití úpravy o informování a projednání se zaměstnanci platné v domovském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Entscheidung der neuen Regierung Nepals, den Kauf von Militärflugzeugen und Waffen durch die frühere Regierung einzufrieren und die Rekrutierung von Soldaten auszusetzen, und fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Aussetzung sämtlicher Militärhilfe weiter gelten zu lassen;
vyjadřuje podporu rozhodnutí nové nepálské vlády zmrazit nákup vojenských letadel a zbraní a nábor vojáků, který zahájila předchozí vláda, a vyzývá Radu a členské státy, aby zastavily veškerou vojenskou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielweise hat das Justizministerium kürzlich die Gerichte angewiesen, Geständnisse allein nicht länger als hinreichenden Schuldbeweis gelten zu lassen, da Geständnisse zuweilen infolge von Folter durch Polizei oder Gefängnispersonal zustande kommen.
Ministr spravedlnosti například nedávno vydal pokyny soudům, aby za dostatečný důkaz viny nepovažovaly přiznání samo o sobě, protože přiznání může být někdy vynuceno mučením ze strany policie a vězeňského personálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie ich könnten im Washington Square Park öffentliche Hinrichtungen durchführen lassen und würde immer noch als zu weich bei der Verbrechensbekämpfung gelten das ist nun mal so, schätz ich.
Podívejte, mohl by jsem znovu zavést veřejné popravy ve Washington Square Parku ai tak by se o mně mluvilo, že jsem byl oproti vám na zločince příliš mírný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Asylbewerber an dem von ihm entsprechend mitgeteilten letzten Aufenthaltsort erfolgte — bzw. an die entsprechend mitgeteilte letzte Anschrift gerichtete — Mitteilungen gegen sich gelten lassen muss,
Členské státy mohou stanovit, že žadatel musí přijímat sdělení na jím posledně uvedeném místě pobytu nebo adrese;
   Korpustyp: EU
Als „Skianzüge“ im Sinne der Position 6211 gelten Kleidungsstücke oder Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, die aufgrund ihres allgemeinen Aussehens und ihrer Beschaffenheit erkennen lassen, dass sie hauptsächlich beim Skisport (Alpinskilauf oder Skilanglauf) getragen werden.
Pro účely čísla 6211 se výrazem „lyžařské kombinézy a komplety“ rozumějí oděvy nebo soupravy oděvů, které lze rozpoznat podle jejich celkového vzhledu a použité textilie jako oděvy určené pro lyžování (klasické nebo alpské).
   Korpustyp: EU
Als neu entstehende Märkte gelten Märkte, in denen sich die Nachfragebedingungen oder die Angebots- und Markzugangsbedingungen aufgrund der Neuartigkeit der Produkte oder Dienste nur sehr schwer vorhersagen lassen und somit die Anwendung der drei Kriterien schwierig ist.
Nově vznikající trhy zahrnují produkty nebo služby, u kterých je kvůli jejich novosti velmi obtížné předpovídat podmínky poptávky nebo vstupu na trh a nabídky, a tudíž je obtížné uplatňovat tři výše uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen gelten mit den Anpassungen, die sich aus dem Haupttext des Abkommens, den horizontalen Anpassungen in der Einleitung zu Protokoll 47 zum Abkommen und den spezifischen Anpassungen in Anlage 1 zu Protokoll 47 zum Abkommen ableiten lassen.
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z hlavního textu dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 k dohodě a specifických úprav dodatku 1 k protokolu 47 k dohodě.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung dieser Informationen sollte die Transparenzvorschriften, die gemäß der Richtlinie 2003/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [11] bereits für die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors gelten, unberührt lassen.
Zpřístupňováním takových informací by neměly být dotčeny požadavky na transparentnost, které již platí pro opakované použití informací veřejného sektoru na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES [11].
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 3 darf Bulgarien Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, welche die in Spalte A des Anhangs II aufgeführten Wirkstoffe enthalten, für die in Spalte C genannten Zwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Odchylně od odstavce 3 může Bulharsko, pokud jde o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky uvedené ve sloupci A přílohy II, ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto látky pro potřeby uvedené ve sloupci C až do dne 30. června 2009, pokud:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 darf Bulgarien Zulassungen von zinebhaltigen Pflanzenschutzmitteln für die Verwendung im Gartenbau, im Weinbau, bei Tabak, Äpfeln und Steinobst weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Odchylně od odstavce 1 může Bulharsko, pokud jde o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících zineb, ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látku pro použití pro zahradnické plodiny, vinnou révu, tabák, jablka a peckové ovoce, pokud:
   Korpustyp: EU
Bulgarien darf Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die die in Spalte A des Anhangs aufgeführten Wirkstoffe enthalten, für die in Spalte C genannten Verwendungszwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
pro povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky uvedené ve sloupci A přílohy může Bulharsko ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto látky pro potřeby uvedené ve sloupci C až do dne 30. června 2009, pokud:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 und Artikel 2 darf Bulgarien Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Natriumtetrathiocarbonat enthalten, für die in Spalte C aufgeführten Verwendungszwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Odchylně od odstavce 1 a článku 2 může Bulharsko ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tetrathiokarbonát sodný pro použití uvedená ve sloupci C, a to do dne 30. června 2009, pokud:
   Korpustyp: EU
Diese speziellen Anforderungen lassen die gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt, die für Materialien und Gegenstände gelten, denen aktive oder intelligente Bestandteile hinzugefügt oder in die solche Bestandteile integriert werden.
Těmito zvláštními požadavky nejsou dotčena ustanovení Společenství nebo vnitrostátní ustanovení týkající se materiálů a předmětů, ke kterým jsou aktivní nebo inteligentní složky přidány nebo jejichž součást tvoří.
   Korpustyp: EU
In der Verfügung heißt es, dass obwohl der Malzmarkt deutlich in einen Malz- und einen Destillationsmarkt aufgeteilt ist, die Parteien dies in Anbetracht der ausgeprägten Substituierbarkeit auf der Angebotsseite nicht als Argument gelten lassen.
V rozhodnutí se uvádí, že ačkoli je trh se sladem patrně rozdělen na trh pro pivovary a na trh pro palírny, nepovažují to strany za argument vzhledem k vysoké míře zastupitelnosti na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
Würde dagegen jener Schreiber die Hosen ausziehen, wenn Besuch kommt, so hätte dies allerdings ein anderes Ansehen, und ich will es als Zeichen der Vernunft gelten lassen, daß er es nicht tut.
Kdyby si naproti tomu stáhl před návštěvou kalhoty onen pisálek, vypadalo by to ovšem jinak, a já přiznám, že to svědčí o jeho uvážlivosti, nedělá-li to.
   Korpustyp: Literatur
Darlegung klarer und eindeutiger Kriterien, die für alle Generaldirektionen gelten und keinen Spielraum für die Auslegung bezüglich künftiger Zahlungsunterbrechungen bzw. -aussetzungen und deren Aufhebung lassen und anhand deren ein Automatismus ohne vorherige Entscheidung auf politischer Ebene ausgelöst wird,
popis jasných, jednoznačných kritérií, která by mohla uplatňovat všechna generální ředitelství, a neponechání prostoru pro interpretaci budoucích přerušení / pozastavení plateb nebo zrušení přerušení / pozastavení plateb, s jejichž pomocí by měl být vytvořen systematický mechanismus bez předchozího rozhodnutí na politické úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass sich endgültige Zahlen nur für Jahre ermitteln lassen, die als abgeschlossen gelten und dass demnach das Haushaltsjahr 2004 derzeit das letzte Haushaltsjahr ist, das als abgeschlossen betrachtet werden kann:
konstatuje, že konečná čísla mohou být stanovena pro ty rozpočtové roky, které lze považovat za uzavřené, a v tomto smyslu je v současné době poslední uzavřený rozpočtový rok 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, andere Formen der Veröffentlichungspflichten weiterhin gelten zu lassen, insbesondere im Interesse der Rechts- und Informationssicherheit und im Hinblick auf die nationalen Erfordernisse und Praktiken.
(6a) V souladu se zásadou subsidiarity a s ohledem na vnitrostátní požadavky a praxi by v zájmu zajištění právní jistoty a bezpečnosti informací měly členské státy mít i nadále možnost stanovit i jiné formy zveřejňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die berechtigten Interessen des Inhabers der Bewilligung es in Ausnahmefällen erforderlich machen, können die zuständigen Behörden den Widerruf oder die Änderung auch ab einem späteren Zeitpunkt gelten lassen.
Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou příslušné orgány stanovit pozdější datum nabytí účinku rozhodnutí o zrušení nebo změně.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Geschäften als solchen, die unter die Buchstaben a und b dieses Unterabsatzes fallen, verpflichten die Zentralverwahrer ihre Teilnehmer in ihren internen Regeln, die Maßnahmen nach den Absätzen 3 bis 8 gegen sich gelten zu lassen.
v případě všech ostatních obchodů, které nejsou uvedeny v písmenech a) a b) tohoto pododstavce, zahrnou centrální depozitáři do svých vnitřních pravidel povinnost účastníků podrobit se opatřením uvedeným v odstavcích 3 až 8.
   Korpustyp: EU
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Papiere echt sind und ob die Waren als in der Zollunion im zollrechtlich freien Verkehr befindlich gelten können und die übrigen Voraussetzungen des Grundbeschlusses und dieses Beschlusses erfüllt sind.
Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze u dotyčného zboží mít za to, že bylo v celní unii ve volném oběhu, a zda toto zboží splňuje ostatní podmínky stanovené v základním rozhodnutí a tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass diese Schlussfolgerung auch dann gelten würde, wenn man die inkrementellen Betriebskosten völlig außer Acht lassen und als inkrementelle Kosten nur die Kosten für den Einkauf der Marketingdienstleistung berücksichtigen würde.
Komise navíc zjišťuje, že by tento závěr zůstal platný i v případě úplného vyloučení inkrementálních provozních nákladů a zohlednění jako inkrementálních nákladů pouze nákladů na nákup marketingových služeb.
   Korpustyp: EU
Das Argument der belgischen Behörden (siehe Erwägungsgrund (79)), wonach das 2004 gezeichnete, aber erst 2009 eingezahlte Kapital bei den Berechnungen zur geschätzten Rentabilität nicht berücksichtigt werden dürfe, kann man also nicht gelten lassen.
Tvrzení belgických orgánů (viz 79. bod odůvodnění), podle něhož část kapitálu upsanou v roce 2004, avšak splacenou v roce 2009, nelze brát v rámci výpočtů odhadované ziskovosti před rokem 2009 v úvahu, je nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat allerdings gezeigt, dass diese Ausnahmeregelungen, da sie nur im Inland gelten und nur wenige Waren betreffen, kein nichttarifäres Handelshemmnis bilden und es demzufolge nicht mehr erforderlich ist, diese Ausnahmeregelungen auslaufen zu lassen.
Zkušenost nicméně ukázala, že vzhledem k místní povaze těchto výjimek a omezenému počtu dotčených produktů by zachování těchto výjimek nemělo vést ke vzniku žádné necelní překážky obchodu, a v důsledku toho již není zapotřebí tyto výjimky ukončovat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten könnten vorschreiben, dass die Ermächtigung durch den Verbraucher schriftlich zu erfolgen hat, könnten jedoch gegebenenfalls auch gleichwertige Mittel gelten lassen, wenn etwa ein Mechanismus für einen automatischen Kontowechsel vorhanden ist.
Členské státy mohou požadovat, aby bylo zmocnění spotřebitelem vyhotoveno písemně, avšak mohou se rozhodnout, že ve vhodných případech jsou přijatelné rovnocenné prostředky, například je-li zaveden systém umožňující automatické provedení změny účtu.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Aufenthaltstitel, die zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellt werden, sollten nur für die Gestaltung dieser Titel gelten und nationale Vorschriften oder Unionsvorschriften über Zulassungsverfahren und über Verfahren für die Ausstellung solcher Titel unberührt lassen.
Ustanovení této směrnice týkající se povolení k pobytu vydaného za jiným účelem, než je výkon práce, by se měla týkat pouze formátu těchto povolení a neměly by jimi být dotčeny vnitrostátní předpisy nebo jiné předpisy Unie upravující postupy pro přijímání a postupy pro vydávání těchto povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein im Anhang Spalte A genannter Mitgliedstaat darf Zulassungen für Endosulfan enthaltende Pflanzenschutzmittel hinsichtlich der in Spalte B aufgeführten Verwendungen bis zum 30. Juni 2007 weiter gelten lassen, sofern er
pokud jde o použití uvedená ve sloupci B přílohy, může členský stát uvedený ve sloupci A ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících endosulfan do 30. června 2007 za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Aufenthaltstitel, die zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellt werden, sollten nur für die Gestaltung dieser Titel gelten und Unionsvorschriften oder einzelstaatliche Vorschriften über Zulassungsverfahren und über Verfahren für die Ausstellung dieser Titel unberührt lassen.
Ustanovení této směrnice o povoleních k pobytu vydaných za jiným účelem, než je výkon práce, by se měla týkat pouze podoby těchto povolení a neměla by jimi být dotčena unijní nebo vnitrostátní pravidla pro postupy pro přijímání a postupy pro vydávání těchto povolení.
   Korpustyp: EU
Um die Ausführer nicht zu lange in Ungewissheit zu lassen, sollten die Bestimmungen über die Rückzahlung der Erstattungen nicht für die Erzeugnisse gelten, die zwei Jahre nach dem Tag ihrer Ausfuhr in die Gemeinschaft wiedereingeführt werden.
Za účelem omezení nejistoty vývozců je vhodné osvobodit produkty dovezené zpět do Společenství po uplynutí dvou let ode dne vývozu od opatření týkajících se vrácení náhrad.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen gelten mit den Anpassungen, die sich aus dem Haupttext des Abkommens, den horizontalen Anpassungen in der Einleitung zu Protokoll 47 zum Abkommen und den spezifischen Anpassungen in Anlage I zu Protokoll 47 zum Abkommen ableiten lassen.
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z hlavního textu Dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 Dohody a specifických úprav dodatku I k protokolu 47 Dohody.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir können nicht jetzt einfach die im Vertrag von Lissabon vorgesehene Anzahl von 751 Parlamentariern gelten lassen, da nach dem Lissabonner Vertrag ein bestimmtes Land drei Abgeordnete verliert, die aber gewählt wurden und von daher das Parlament während dieser Wahlperiode nicht verlassen können.
To znamená, že nyní nemůžeme jednoduše uplatnit počet křesel určených Lisabonskou smlouvou, tedy 751 poslanců EP, vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy určitá země ztrácí tři poslance, kteří již byli zvoleni, a proto nemohou opustit Parlament v tomto volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam sagen, dass unsere Vorschriften für jede Bank, überall, zu jeder Zeit gelten sollten, ohne dass ein Schattenbanksystem die Möglichkeit erhält, sich auszuklinken, und ohne dass Steuerflüchtlinge, die sich weigern, ihren gerechten Anteil zu zahlen, in irgendeinem Teil der Welt die Möglichkeit erhalten, sich zu verstecken.
Řekněme společně, že naše regulační opatření by se měla vztahovat na každou banku, všude, vždy, bez možnosti výjimek pro stínový bankovní systém a aniž by v jakýchkoli částech světa existovaly úkryty pro subjekty, které odmítají platit jejich spravedlivý podíl, co se týče daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach läuft der Ansatz der belgischen Behörden darauf hinaus, das gesamte Kapital, von dem man annehmen konnte, dass es das neue Unternehmen zur Stützung seiner weiteren Entwicklung braucht, von der beihilferechtlichen Analyse auszuschließen. Diesen Ansatz kann man jedoch nicht gelten lassen.
Lze tedy učinit závěr, že belgické orgány na základě svého přístupu prosazují vyloučení z oblasti analýzy existence výhody celý kapitál, u něhož bylo možné se domnívat, že jej nový subjekt bude potřebovat k podpoře svého budoucího vývoje.
   Korpustyp: EU
Hat ein Betriebsinhaber versäumt, die zuständige Behörde gemäß Artikel 16 Absatz 1 Unterabsatz 2 darüber zu informieren, dass sich der Haltungsort der Tiere während des Haltungszeitraums geändert hat, so gelten die betreffenden Tiere als ermittelt, wenn sich bei Vor-Ort-Kontrollen die Tiere sofort innerhalb des Betriebs lokalisieren lassen.“
Jestliže zemědělec neuvědomí příslušné orgány, že zvířata byla v průběhu retenčního období přemístěna jinam, jak požaduje čl. 16 odst. 1 druhý pododstavec, považují se dotčená zvířata za zjištěná, pokud byla provedena bezprostřední lokalizace zvířat v hospodářství v rámci kontroly na místě.“
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte für Verfahren gelten, deren Eröffnung öffentlich bekanntzugeben ist, damit Gläubiger Kenntnis von dem Verfahren erlangen und ihre Forderungen anmelden können, und dadurch der kollektive Charakter des Verfahrens sichergestellt wird, und damit den Gläubigern Gelegenheit gegeben wird, die Zuständigkeit des Gerichts überprüfen zu lassen, das das Verfahren eröffnet hat.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na řízení, jejichž zahájení se zveřejňuje, aby se věřitelé mohli o řízení dozvědět a mohli přihlásit své pohledávky, čímž se zajistí kolektivní povaha řízení, a aby věřitelé měli příležitost napadnout příslušnost soudu, který řízení zahájil.
   Korpustyp: EU
Belgien hat in seinen Stellungnahmen zum Einleitungsbeschluss keine Gründe für die Vereinbarkeit dieser Maßnahmen angeführt, und der Kommission liegen keine Informationen vor, die darauf schließen lassen, dass eine der in Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV vorgesehenen Ausnahmen gelten könnte.
Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení Belgie neuvedla žádný důvod pro slučitelnost těchto opatření a Komise nemá podklady, aby mohla dospět k závěru, že by bylo možno uplatnit jednu z odchylek stanovených v čl. 107 odst. 2 a 3.
   Korpustyp: EU