Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geltend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geltend platný 5.593 stávající 1.904 příslušný 428 současný 178 uplatňovaný 85 vztahující 74 existující 54 významný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geltend platný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
   Korpustyp: EU
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geltend machen uplatnit 134 uplatňovat 65
macht geltend uplatňuje 7
machen geltend uplatňují 3
geltendes Recht platné právo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geltend

744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann mach' es geltend.
Tak to uveď.
   Korpustyp: Untertitel
NEUWOGES macht geltend, dass
Společnost Neuwoges tvrdí, že
   Korpustyp: EU
geltende Einstufung des Länderrisikos,
z platné klasifikace rizika země,
   Korpustyp: EU
- Dann mach sie geltend.
- Tak ať se vztahují.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Anwendungsbereiche geltende Informationen :
Informace , které se týkají všech indikací :
   Korpustyp: Fachtext
Umsetzung und Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften
Provádění a prosazování stávajících právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
für den Beförderungsvertrag geltende Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
   Korpustyp: EU DCEP
- Er machte keinen Anspruch geltend.
Proč nepožádal o odškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es geltendes Recht.
Takový je zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
   Korpustyp: EU
Vorherige Untersuchungen und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
   Korpustyp: EU
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která bude použita:
   Korpustyp: EU
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
   Korpustyp: EU
Für die Kategorie geltender Rechtsakt
Právní akt týkající se dané kategorie
   Korpustyp: EU
geltende Verkaufspreise auf anderen Ausfuhrmärkten;
převažující prodejní ceny na ostatních vývozních trzích;
   Korpustyp: EU
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která se má použít:
   Korpustyp: EU
Für alle Finanzierungsinstrumente geltende Bedingungen
Podmínky platné pro všechny nástroje finančního inženýrství
   Korpustyp: EU
Aufhebung und Änderung geltender Rechtsvorschriften
Zrušení a změna platných právních předpisů
   Korpustyp: EU
VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM PŘECHODNÉHO OBDOBÍ
   Korpustyp: EU
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
Podmínky pro užití doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Einhaltung und Umsetzung geltender Rechtsvorschriften
Soulad se stávajícími právními předpisy a jejich uplatňování
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Verpflichtungen und geltende Standards
Mezinárodní závazky a platné normy
   Korpustyp: EU
Kein Unternehmen machte Zahlungsunfähigkeit geltend.
Ani jedna ze společností neuvedla svoji neschopnost zaplatit.
   Korpustyp: EU
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Platná opatření a předchozí šetření
   Korpustyp: EU
Im Bezugsjahr geltend gemachte Ausgaben
Výdaje vykázané v referenčním roce
   Korpustyp: EU
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná nad objem kvóty
   Korpustyp: EU
Ankaufspreise und geltende mengenmäßige Beschränkungen
Nákupní ceny a použitelná množstevní omezení
   Korpustyp: EU
Für das Instrument geltendes Recht
Právní předpisy, jimiž se nástroj řídí
   Korpustyp: EU
Für alle Längenmessgeräte geltende Anforderungen
Požadavky společné pro všechna měřidla pro měření rozměrů
   Korpustyp: EU
Als zweckgebundene Einnahmen geltende Beträge
Částky považované za účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
byly v rozporu s platnými právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Für Arbeitsmittel geltende allgemeine Mindestvorschriften
Obecné minimální požadavky použitelné na pracovní zařízení
   Korpustyp: EU
Vorausgegangene Untersuchung und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
   Korpustyp: EU
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná nad rámec kvóty
   Korpustyp: EU
Geltende Vorschriften der Europäischen Union
Právní předpisy použitelné v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Použitelná celní sazba v rámci kvóty
   Korpustyp: EU
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Použitelná celní sazba mimo kvótu
   Korpustyp: EU
„[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltender Zucker]/[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltende Isoglukose]/[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltender Inulinsirup] für die Ausfuhr ohne Erstattung“.
„(Cukr) nebo (Isoglukosa) nebo (Inulinový sirup), (který/která) se nepovažuje za produkt“ mimo rámec kvót„, pro vývoz bez náhrady.“
   Korpustyp: EU
Stufenweise geltendes Recht ab 1. Januar 2013
V platnosti postupně od: 1. ledna 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeit geltende Eigenmittelbeschluss des Rates
The Council's Own Resources Decision currently in force
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sieht die geltende Satzung Folgendes vor:
Podle současných stanov platí zejména, že:
   Korpustyp: EU DCEP
geltende Verkehrsvorschriften und Bedeutung des Signalsystems,
platné dopravní předpisy a význam signalizačního systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
dohledu stanovených v článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss eines internationalen Klimaschutzübereinkommens geltende Anpassungen
Úpravy, které se použijí při uzavření budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 2: Für beide Instrumente geltende Empfehlungen
Část 2: Doporučení společná pro oba nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
geltende tatsächliche Preise und tatsächlicher Energieverbrauch;
aktuální skutečné ceny a skutečnou spotřebu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht wird selten geltend gemacht.
Obviněný Moore, tako možnost je zřídka uplatňována.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Protože si nazažádal o odškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Junge, was machst du geltend?
Prcku, s čím tam jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer macht 5.000 Dollar Maskara geltend?
A vykazujete 5000 dolarů za řasenku?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich meinen Einfluss geltend machen?
- Mám na někoho zatlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Für Zweistoffmotoren vom Typ 3B geltende Emissionsgrenzwerte
Mezní hodnoty emisí pro dvoupalivové motory typu 3B
   Korpustyp: EU
Bis 31. Januar 2009 geltende Rückstandshöchstgehalte.
Maximální limity reziduí platné do 31. ledna 2009.
   Korpustyp: EU
In Sonderfällen geltende Ausnahmen von den Kennzeichnungsvorschriften
Odchylky od požadavků na označování ve zvláštních případech
   Korpustyp: EU
FÜR ALLE VIER FONDS GELTENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ, KTERÁ JSOU PRO ČTYŘI FONDY SPOLEČNÁ
   Korpustyp: EU
i der für das Rechnungsjahr geltende Zinssatz.
i úroková sazba platná pro dané účetní období.
   Korpustyp: EU
Für das Überwachungsprogramm geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
Vnitrostátní právní předpisy platné pro žádost pro program dozoru.
   Korpustyp: EU
Für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele
Výkonnostní cíle pro celou Evropskou unii
   Korpustyp: EU
Keiner von ihnen machte seine Interessen geltend.
Žádný z nich se nepřihlásil jako zúčastněná strana.
   Korpustyp: EU
Mildernde Umstände wurden ebenfalls nicht geltend gemacht.
Stejně tak Tetra neuvedla žádné polehčující faktory.
   Korpustyp: EU
kein Verstoß gegen geltendes EU-Recht.
soulad s platnými právními předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
Verweis auf geltende Verordnungen und Artikel
Odkaz na platné nařízení a články
   Korpustyp: EU
Kapitel 2 Als registriert geltende Stoffe
Kapitola 2 Látky považované za registrované
   Korpustyp: EU
Für das FWS geltende Zugangs- und Nutzungsbedingungen
Přístup k EWS a jeho využívání
   Korpustyp: EU
Vorausgegangene Untersuchungen, geltende Maßnahmen und laufende Untersuchungen
Předchozí šetření, platná opatření a pokračující šetření
   Korpustyp: EU
geltende Einstufung des Länderrisikos nach Artikel 25;
z platné klasifikace rizika země podle článku 25,
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei machte Qualitätsdifferenzen geltend.
Jedna zúčastněná strana se vyjádřila k rozdílům v kvalitě.
   Korpustyp: EU
Für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele
Výkonnostní cíle na úrovni Evropské unie
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren aus China geltende internationale Verpflichtungen
Mezinárodní závazky pro dovoz z Číny
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls geltende Zulassungen und vorhandene Risikobewertungen;
případně stávajících povoleních a posouzeních rizika;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls geltende Zulassungen und vorhandene Bewertungen;
případně stávajících povoleních a hodnoceních;
   Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2009 geltende Bestimmungen
Ustanovení platná od 1. ledna 2009
   Korpustyp: EU
Nur für Teil I geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část I
   Korpustyp: EU
Nur für Teil II geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část II
   Korpustyp: EU
Nur für Teil III geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část III
   Korpustyp: EU
Festlegung und Überprüfung unionsweit geltender Leistungsziele,
stanovení a revizi výkonnostních cílů pro celou Unii;
   Korpustyp: EU
die geltend gemachten Klagegründe und -argumente;
dovolávané důvody a argumenty;
   Korpustyp: EU
die für die vertrauenswürdige Liste geltende Signatur.
Podpis používaný na důvěryhodném seznamu.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat diese Ausnahmebestimmungen nicht geltend gemacht.
Německo tato výjimečná ustanovení neuplatnilo.
   Korpustyp: EU
Geltende Sonderfälle (bezüglich derer eine Konformitätsbewertung erfolgte)
Relevantní zvláštní případy (zvláštní případy, pro které byla posuzována shoda)
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt, macht LECG geltend, dass:
LECG konkrétně tvrdí, že:
   Korpustyp: EU
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
   Korpustyp: EU
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TITEL IV VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
HLAVA IV PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM OBDOBÍ PŘECHODNÉHO
   Korpustyp: Allgemein
Sie hätte nie gegen geltendes Recht verstoßen.
Svůj život stavěla na americkém právu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgergruppen müssen jetzt ihre Ansprüche geltend machen.
Prosadit se nyní musí skupiny občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das geltende Recht sollte Vorrang haben.
Především je třeba se řídit stávajícími právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Ernst, wer macht elf Angehörige geltend?
Vážně, kdo si nárokuje 11x slevu na dani?
   Korpustyp: Untertitel
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
   Korpustyp: EU
Dafür wurden folgende Argumente geltend gemacht:
Byly předloženy tyto argumenty:
   Korpustyp: EU
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
   Korpustyp: EU
Geltendes Recht und Zuständigkeit der Kommission
Platné právo a pravomoc Komise
   Korpustyp: EU
GELTENDE REGELN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ POUŽITELNÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 65 — Für die Fachkommissionen geltende Bestimmungen
Článek 65 – Ustanovení pro komise
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
   Korpustyp: EU
Geltende Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Platná opatření, která byla předmětem přezkumu
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNGEN BEZÜGLICH ANDERER LÄNDER UND GELTENDER MASSNAHMEN
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE JINÝCH ZEMÍ A JINÝCH PLATNÝCH OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavádění nových a změna stávajících omezení
   Korpustyp: EU