Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MASSNAHMEN
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
PRÜFUNG DER GRÜNDE FÜR DIE AUSSETZUNG DER GELTENDEN MASSNAHMEN
POSUZOVÁNÍ DŮVODŮ PRO POZASTAVENÍ STÁVAJÍCÍCH OPATŘENÍ
FANGMÖGLICH-KEITEN GEMÄSS DEM GELTENDEN pROTOKOLL
možnosti rybolovu podle stávajícího protokolu
(5) Geltende Zulassungen wurden auf der Grundlage der Stellungnahme der EBLS vom 26. November 2003 geändert, um den Nitrosamingehalt durch Senkung der Nitrit- und Nitratmengen, die Lebensmitteln zugesetzt werden, so niedrig wie möglich zu halten und gleichzeitig die mikrobiologische Sicherheit der Lebensmittel zu gewährleisten.
(5) Na základě stanoviska EUBP, vyjádřeného dne 26. listopadu 2003, dochází ke změnám ve stávajících povoleních s cílem udržet hladinu nitrosaminů co nejnižší tak, že se sníží hladiny dusitanů a dusičnanů přidávaných do potravin a zároveň se zachová mikrobiologická bezpečnost produktu.
lehnt eine EU-einheitliche Pfändungsfreigrenze ab und hält es für sachgerecht, dass es dem Schuldner überlassen sein sollte, die jeweilige nationale Pfändungsfreigrenze geltend zu machen;
odmítá jednotný systém EU stanovující vyloučení určitých částek z exekuce a považuje za správné, aby dlužníkovi bylo umožněno, aby uplatnil svůj nárok na vyloučení určitých částek z exekuce v rámci stávajících vnitrostátních předpisů;
(11) Das geltende Unionsrecht über Finanzdienstleistungen für Verbraucher enthält zahlreiche Verbraucherschutzbestimmungen.
(11) Stávající právní předpisy Unie o finančních službách pro spotřebitele obsahují mnoho pravidel na ochranu spotřebitele.
Das geltende partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EU und dem Königreich Marokko ist im Februar 2007 in Kraft getreten.
Stávající dohoda mezi EU a Marockým královstvím o partnerství v odvětví rybolovu vstoupila v platnost v únoru 2007.
Weitere Anpassungen sind erforderlich, um geltende Rechtsvorschriften klarer und transparenter zu gestalten.
Dále je třeba provést úpravy s cílem zlepšit jasnost a transparentnost stávajících textů.
Da das geltende Schema am 31. Dezember des Jahres ausläuft, hat die Kommission bereits im Mai 2010 einen neuen Vorschlag vorgelegt.
Jelikož použitelnost stávajícího systému končí dnem 31. prosince letošního roku, Komise již v květnu 2010 předložila nový návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten könnten die Empfehlungen des Rechnungshofes aufgreifen und ihre Bemühungen verstärken, das Potenzial der Verwaltungszusammenarbeit, das der geltende Rechtsrahmen bietet, besser zu nutzen.
Členské státy by se měly řídit doporučeními Účetního dvora a zvýšit své úsilí o lepší využití možností správní spolupráce v souladu se stávajícím právním rámcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Codiertes Element zur Bezeichnung der vom betreffenden Wirtschaftsbeteiligten geltend gemachten besonderen Umstände.
Kódem vyjádřený údaj, ukazující na zvláštní okolnosti, na jejichž základě uplatňuje dotyčný obchodník nárok na příslušné výhody.
Bei dieser Sitzung legten die ACM und das Luftfahrtunternehmen Angaben zu den Fortschritten bei der Umsetzung ihrer Pläne zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, mit denen sie die anlässlich der EU-Sicherheitsbewertung vom Februar 2014 in Madagaskar geltend gemachten Sicherheitsbedenken ausräumen wollen.
Na této schůzce poskytl úřad ACM a letecký dopravce informace o pokroku, jehož bylo dosaženo při provádění příslušného nápravného a preventivního akčního plánu, který byl přijat za účelem vyřešení bezpečnostních problémů, jež byly zjištěny při návštěvě EU na místě za účelem posouzení situace, která se na Madagaskaru uskutečnila v únoru 2014.
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
Zúčastněné strany, které poukazovaly na možný nedostatek dodávek, tento možný dodatek nevyčíslily, ani neposkytly příslušný odhad.
– in Kenntnis der Anfechtungen, die in Bezug auf die Gültigkeit der Wahl bestimmter Mitglieder des Europäischen Parlaments geltend gemacht werden,
– s ohledem na úřední sdělení výsledků voleb do Evropského parlamentu příslušnými orgány členských států,
In letzterem Fall kann die steuerliche Maßnahme unterschiedslos auf alle beihilfefähigen Tätigkeiten angewandt werden, wobei jedoch die für experimentelle Entwicklung geltende Beihilfehöchstintensität nicht überschritten werden darf [47].
V posledně jmenovaném případě se může opatření v daňové oblasti vztahovat bez rozdílu na všechny způsobilé činnosti, avšak nesmí překročit příslušnou intenzitu podpory na experimentální vývoj [47].
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen.
Při využívání rybolovných práv by měla být v plném rozsahu dodržována příslušná ustanovení práva Unie.
Anzugeben ist der Abgabenbetrag für jede geltende Zollabgabe oder Steuer.
Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:
Nimmt ein Stimmrechtsvertreter die Vertretung mehrerer Aktionäre wahr, so muss das geltende Recht es ihm ermöglichen, für die von ihm vertretenen Aktionäre jeweils unterschiedlich abzustimmen .
Pokud zmocněnec zastupuje několik akcionářů, podle příslušného práva může hlasovat pro určitého akcionáře odlišně od hlasování pro jiného akcionáře.
In diesem Zusammenhang regt sie an, dass die Anlaufstellen im Sinne der Dienstleistungsrichtlinie auch Informationen über das geltende Besteuerungssystem bereithalten sollten.
V této souvislosti doporučuje, aby jednotná kontaktní místa zavedená směrnicí o službách poskytovala i informace o příslušném daňovém režimu.
Kleinstunternehmen können das geltende System für die Bewertung der erklärten Leistung eines Bauprodukts durch eine Spezifische Technische Dokumentation ersetzen.
Příslušný systém pro posuzování vlastností stavebního výrobku uvedených v prohlášení mohou mikropodniky nahradit specifickou technickou dokumentací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
Návrh zachovává současnou definici EU vodky, podle níž se vodka může vyrábět z ethanolu zemědělského původu.
Der geltende Grenzwert für NO x -Emissionen wird um 20% auf 200 mg/km gesenkt.
Současná mezní hodnota emisí NO X je snížena o 20 % na 200 mg/km.
Die Praxis hat gezeigt, dass die geltende Vorschrift, wonach die Mitgliedstaaten der Kommission die vierteljährlichen Berichte viermal jährlich übermitteln müssen, zu umständlich ist.
Praktické zkušenosti ukázaly, že současné požadavky na předávání čtvrtletních zpráv, tj. čtyřikrát za rok, mezi členskými státy a Komisí, jsou příliš těžkopádné.
Das neue Protokoll hat eine Laufzeit von drei Jahren, beginnend an dem Tag, an dem der Rat den Beschluss über die Unterzeichnung und die vorläufige Anwendung des Protokolls erlässt, nachdem das geltende Protokoll am 17. Januar 2011 abgelaufen ist.
Nový protokol má časovou platnost tři roky od přijetí rozhodnutí Rady o podpisu a prozatímním používání protokolu a po skončení platnosti současného protokolu dne 17. ledna 2011.
Für die geltende Finanzielle Vorausschau wurde Rubrik 7 (Heranführungsstrategie) in den Anteil einbezogen, da vorgeschlagen wird, dass die entsprechenden Aktivitäten in der nächsten Finanziellen Vorausschau in die neue Rubrik 4 aufgenommen werden sollten.
V současném finančním výhledu byla položka 7 (Předvstupní strategie) zahrnuta do tohoto procentuálního podílu, vzhledem k tomu, že je navrhováno, aby činnosti tohoto nástroje byly v příštím finančním výhledu zahrnuty do nové položky 4.
Doch der derzeit für Europol geltende Rechtsrahmen erschwert erheblich jedwede Aktualisierung oder Änderung der Zuständigkeiten.
Současný právní rámec však Europolu významně znesnadňuje jakoukoli aktualizaci nebo modifikaci pravomocí.
ersucht die Kommission, dafür Sorge zu tragen, dass im Verwaltungsrecht festgelegte Sanktionen bei Verstößen gegen Bestimmungen nationaler Postgesetze nicht unverhältnismäßig streng sind und das Funktionieren des Postmarktes nicht gefährden; fordert die Kommission deshalb auf, Daten über geltende oder geplante nationale Sanktionen in allen Mitgliedstaaten im Rahmen der Abfassung der Prospektivstudie zu erheben;
žádá Komisi, aby zajistila, že správní sankce za porušení vnitrostátních zákonů o poštovních službách nejsou nepřiměřeně přísné a neohrožují fungování poštovního trhu; žádá proto Komisi, aby při přípravě budoucí studie shromáždila údaje o současných nebo připravovaných vnitrostátních sankcích ve všech členských státech;
Josu Ortuondo Larrea über die im Parlament geltende Sprachenregelung.
Josu Ortuondo Larrea k současným pravidlům pro používání jazyků v Parlamentu.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands schlug die Europäische Kommission vor, Länder, die es wünschten, könnten ihre KMU von dieser Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses, die die geltende europäische Rechtsetzung vorsieht, befreien.
Ve snaze snížit administrativní zátěž Evropská komise navrhla, aby země, které si tak přejí učinit, mohly malé a střední podniky osvobodit od této každoroční povinnosti zveřejňovat své účetní závěrky, stanovené současnými evropskými právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich - (DE) Wenn im Änderungsantrag 15 explizit die Ausmerzung seltener Erbkrankheiten durch genetische Beratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern, sowie die Auswahl gesunder Embryonen durch die Präimplantationsdiagnostik (PID) gefordert wird, widerspricht dies nicht nur geltendem Recht in Deutschland.
písemně. - (DE) Výslovné vyžadování v pozměňovacím návrhu 15, aby byly vzácné choroby eliminovány pomocí genetického poradenství pro rodiče-přenašeče a aby byla pomocí předimplantační diagnostiky vybrána zdravá embrya, není jen v rozporu se současnými právními předpisy v Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hersteller von Mischfuttermitteln haben in verschiedenen Gesprächen darauf hingewiesen, dass die vor Gericht geltend gemachte Frage des Schutzes des geistigen Eigentums besonders im Hinblick auf die sogenannten Mikro-Komponenten von Bedeutung sei (Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die in geringer Menge im Mischfutter vorhanden sind).
Výrobci krmných směsí poukázali v různých diskusích na to, že otázka ochrany duševního vlastnictví uplatňovaná u soudu je důležitá, zejména pokud jde o tzv. mikrosložky (krmné suroviny, které jsou v krmných směsích obsaženy ve velmi malých množstvích).
sowie in den Musterfinanzhilfevereinbarungen definiert sind, und Kosten, die in anderen Kostenkategorien geltend gemacht werden;
a vzorové grantové dohody; náklady uplatňované v rámci jiných kategorií nákladů nemohou být zahrnuty;
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
„nárokem“ se rozumí jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo po tomto dni, na základě smlouvy nebo operace nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
Die Rechtsausführungen sollten so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe gegliedert sein.
Právní argumentace by měla být v co možná největším rozsahu členěna podle důvodů opravného prostředku uplatňovaných navrhovatelem nebo případně podle důvodů uplatňovaných ve vzájemném opravném prostředku.
Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen, die sich auf eine Region oder mehrere Regionen der Union beschränken, können sich als angemessener erweisen als unionsweit geltende Maßnahmen.
Kontrolní nebo ochranná opatření, která se omezují na jednu nebo více oblastí Unie, se mohou ukázat vhodnější než opatření uplatňovaná v celé Unii.
Für die Bewertung von Eigenheimgrundstücken wurde der in Karkkila geltende offizielle Quadratmeterpreis herangezogen, der für diese Grundstücksart 10,19 EUR/m2 betrug.
Ocenění pozemků pro rodinné domy se zakládalo na úřední ceně za metr čtvereční uplatňované městem Karkkilou, která činila za pozemky pro rodinné domy 10,19 EUR/m2.
Damit sich die Marktteilnehmer in Bulgarien und Rumänien an die in der Gemeinschaft geltende Regelung anpassen können, sind für das Kontingentjahr 2008 Übergangsmaßnahmen für in diesen Mitgliedstaaten gestellte Ausfuhrlizenzanträge vorzusehen.
S cílem umožnit hospodářským subjektům v Bulharsku a Rumunsku, aby se přizpůsobily systému uplatňovanému ve Společenství, by měla být pro kvótový rok 2008 na žádosti o vývozní licence podané v uvedených členských státech zavedena přechodná opatření.
Auch die Zahlung dieser Abgaben habe auf einer vom allgemeinen Recht abweichenden Regelung beruht, bei der das für France Télécom geltende Pensionssystem als eigenständiges System betrachtet worden sei, was von 1997 an nicht mehr der Fall gewesen sei.
Hrazení takových odvodů vyplývalo také z režimu odchylujícího se od obecného práva, v němž penzijní režim uplatňovaný na společnost France Télécom byl považován za autonomní, což počínaje rokem 1997 přestalo platit.
transparente und unabhängige Informationen über geltende Preise und Tarife sowie über die Standardbedingungen für den Zugang zu Gasdienstleistungen und deren Inanspruchnahme erhalten;
dostávali průhledné informace o uplatňovaných cenách a sazbách a o standardních podmínkách týkajících se přístupu a používání služeb v odvětví zemního plynu;
Er sollte zusammen mit dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat die Offenlegung vergütungsbezogener Informationen (insbesondere der Vergütungssysteme und der individuellen Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung), zu der die Gesellschaft nach geltendem Recht verpflichtet ist, kontrollieren.
Napomáhat správní nebo dozorčí radě při dohledu nad postupem, kterým společnost plní stávající ustanovení týkající se zpřístupňování informací o odměňování (zejména uplatňované politiky odměňování a platů jednotlivých členů správního orgánu).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR ARBEITGEBER UND FÖRDERER GELTENDE ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE UND ANFORDERUNGEN
OBECNÉ ZÁSADY A POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA ZAMĚSTNAVATELE A INVESTORY
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in dem Fall, dass mehrere Gründe festgestellt werden, ein Vorwurf nur dadurch entkräftet werden kann, dass Rechtfertigungsgründe vorgebracht oder andere Einreden geltend gemacht werden, die für alle diese Gründe gelten, auf die sich der Vorwurf bezieht.
Členské státy stanoví, že v případě zjištění vícenásobných příčin, může být stížnost zamítnuta pouze na základě odůvodnění nebo jiného posouzení vztahujícího se ke všem příčinám, o nichž se stížnost zmiňuje.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für das Institut geltende Finanzregelung.
Po konzultaci s Komisí přijme správní rada finanční pravidla vztahující se na institut.
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die geltenden Vorschriften für die Gewährung von Umstrukturierungsbeihilfen zugunsten von Finanzinstituten im Rahmen der derzeitigen Krise.
Ve sdělení o restrukturalizaci jsou stanovena pravidla vztahující se na poskytování podpory na restrukturalizaci finančním institucím v současné krizi.
Name und Anschrift der Person nach den gemäß Artikel 2 der vorliegenden Verordnung für Verfahrensbeteiligte geltenden Voraussetzungen,
jméno a adresu dané osoby podle podmínek vztahujících se na účastníky řízení podle článku 2 tohoto nařízení;
Bei Aufnahme des speziell für die tierische Erzeugung geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
Při prvním provedení kontrolního systému vztahujícího se na živočišnou produkci se celkový popis jednotky podle čl. 63 odst. 1 písm. a) skládá z:
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den Bestimmungen des Statuts oder den für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
Osobní odpovědnost zaměstnanců agentury vůči agentuře se řídí služebním řádem nebo pracovním řádem vztahujícím se na tyto zaměstnance.
Artikel 24 steht einem Informationsaustausch der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß den für die Rückversicherungsunternehmen geltenden Richtlinien nicht entgegen.
Článek 24 nebrání příslušným orgánům různých členských států vyměňovat si informace v souladu se směrnicemi vztahujícími se na zajišťovny.
Die Erfüllung einer solchen Verpflichtung, ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen, kann die Anpassung innerstaatlicher Rechtsvorschriften sowie anderer für den Dienstleistungssektor geltender Vorschriften erfordern.
Aby bylo možné tuto povinnost z hlediska výsledků splnit, může být nutné přizpůsobit vnitrostátní právní řády a další předpisy vztahující se na oblast služeb.
(g) die für den Fahrzeugtyp geltende Kennnummer der Softwarekalibrierung,
g) softwarové kalibrační identifikační číslo vztahující se na typ vozidla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese bereits geltende Bestimmung wurde neu formuliert, um einen Jahresdurchschnitt für die Herde zu bestimmen.
Toto již existující ustanovení bylo přeformulováno, aby se zohlednil roční průměr na stádo,
Außerdem wurden vermehrt öffentliche Hinrichtungen verzeichnet, wie Herr Romeva i Rueda bereits ausgeführt hat, auch gab es einen Fall von Steinigung trotz der Versicherung von iranischer Seite, dass nach geltendem Recht Steinigungen verboten sind.
Jak řekl pan Romeva i Rueda, zvýšil se počet veřejných poprav včetně v jednom případě popravy ukamenováním, přesto, že íránská strana nás ubezpečila, že ukamenování bylo v existujících nařízeních zakázáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amtsblatt der Europäischen Union Die geltenden Bewertungsregeln der BIZ sehen die Bewertung von Schuldverschreibungen zum Nennwert und von börsennotierten Aktien zum Emissionspreis vor .
Úřední věstník Evropské unie Existujícími pravidly pro oceňování u Banky pro mezinárodní platby jsou nominální hodnota pro dluhové cenné papíry a emisní hodnota pro kótované akcie .
Kontroll- und Zutrittsanforderungen sollten alle einschlägigen geltenden Gesetze und Praktiken angemessen berücksichtigen.
Požadavky na kontrolu a přístup vezmou v úvahu všechny významné existující zákony a zkušenosti.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob eine Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Russland dem Interesse der Union insgesamt zuwiderlaufen würde.
V souladu s článkem 21 základního nařízení Komise zkoumala, zda by prodloužení existujících antidumpingových opatření vůči Rusku bylo proti zájmu Unie jako celku.
Wenn geplante Änderungen zur Missachtung geltenden Rechts berechtigten, sei die Rechtsordnung der Europäischen Gemeinschaft – so die Auffassung des Beschwerdeführers - eine Farce.
Pokud by předložení takových návrhů opravňovalo k přehlížení existujícího právního předpisu, pak by byl právní řád Evropských společenství podle stěžovatele pouhou fraškou.
Diese Einigung stützt sich auf die in der geltenden Verordnung 1049/2001/EG über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der EG-Institutionen festgelegten Ausnahmeregelungen.
Dosažená dohoda je založena na režimu výjimek stanovených v existujícím nařízení 1049/2001/ES o přístupu k dokumentům orgánů ES.
Doch die britische Regierung hat die Vereinbarung nicht unterzeichnet, da sie im Widerspruch zu geltenden britischen Rechtsvorschriften zum Tabakschmuggel stehen könnte.
Vláda Spojeného království však dohodu nepodepsala, protože by mohla být v rozporu s existujícími právními předpisy Spojeného království o pašování tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem setzen die Mitgliedstaaten Richtlinien oft durch Änderung mehrerer geltender Rechtsakte um.
Kromě toho členské státy často provádějí směrnice pozměněním řady existujících právních předpisů.
Bereits geltende bilaterale Abkommen werden der Kommission bis 20. Januar 2014 mitgeteilt.
Již existující dvoustranná dohoda se oznámí Komisi do 20. ledna 2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien wendet den Buchstaben und den Geist aller geltenden internationalen Verträge in diesem Bereich an.
Rumunsko uplatňuje literu a ducha zákona všech významných mezinárodních smluv v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, ergibt sich für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich der Sicherheit folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na bezpečnost podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES.
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, ergibt sich für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich des Umweltschutzes folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na ochranu životního prostředí podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES:
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, gilt für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich der technischen Verträglichkeit folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na technickou kompatibilitu podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES:
Ob besondere Umstände vorliegen, die eine Einstufung eines anderweitig als bedeutend geltenden beaufsichtigten Unternehmens als weniger bedeutend rechtfertigen, wird auf Einzelfallbasis und speziell für das betreffende beaufsichtigte Unternehmen oder die betreffende beaufsichtigte Gruppe festgestellt; diese Feststellung erfolgt jedoch nicht für Kategorien von beaufsichtigten Unternehmen.
Zda jsou dány zvláštní okolnosti, které odůvodňují klasifikaci subjektu, který by jinak byl významným dohlíženým subjektem, jako méně významného, se určí v každém jednotlivém případě a konkrétně pro dotčený dohlížený subjekt nebo dohlíženou skupinu, nikoli však pro kategorie dohlížených subjektů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Nun, jetzt ist der beste Zeitpunkt für Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Teď je tedy ideální chvíle, abyste uplatnili trochu svého vlivu.
Deutschland hat nicht geltend gemacht, dass die Beihilfe gemäß Absatz 2 dieses Artikels genehmigt werden sollte.
Německo neuplatnilo, aby byla podpora schválena podle odstavce 2 tohoto článku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Welche dieser Ansprüche wurden von den drei Kommissaren in welcher Höhe geltend gemacht?
Které z těchto nároků a v jaké výši již tito tři komisaři uplatnili?
Mehrkosten aufgrund von Investitionen in die für den Umstieg erforderliche technische Ausrüstung und Ähnliches wurden von deutscher Seite nicht geltend gemacht.
Dodatečné náklady na základě investic do technického vybavení a podobných zařízení nezbytných pro přechod německé orgány neuplatnily.
hinzuweisen, damit sie ihre Ansprüche geltend machen können.
nařízení, aby tak mohly uplatnit svá práva.
Kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Lze uplatnit pouze jednou bez ohledu na počet bezdrátových sluchátek, který výrobek podporuje.
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
geltend machen
uplatňovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
Dieses Recht wird selten geltend gemacht.
Obviněný Moore, tako možnost je zřídka uplatňována.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
Daher kann Deutschland nicht bewusst entgegen der Notifizierung handeln und Verstöße gegen rechtmäßige Erwartungen geltend machen.
Proto Německo nemůže vědomě jednat v rozporu s oznámením a uplatňovat porušení oprávněných očekávání.
Sie können sowohl für direkte als auch für indirekte Kosten bis zu maximal 50.000 € geltend gemacht werden.
Mohou být uplatňovány pro přímé i nepřímé náklady až do maximální výše 50 000 EUR.
Das Wissen über Rechte ist ausschlaggebend dafür, dass die Passagiere diese geltend machen können.
Aby mohli cestující uplatňovat svá práva, je nutné, aby je znali.
Soweit diese Einheitlichen Rechtsvorschriften auf den ausführenden Beförderer Anwendung finden, können die Ansprüche auch gegen ihn gerichtlich geltend gemacht werden.
Použijí-li se tyto Jednotné právní předpisy na výkonného dopravce, mohou být nároky soudně uplatňovány také vůči němu.
In erster Linie müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass grundlegende Menschenrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger geltend gemacht werden.
Je v prvé řadě odpovědností členských států zajistit, aby vůči svým občanům uplatňovaly základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den
Stane-li se sporným, zda rozhodnutí má být uznáno, může každá strana, která uplatňuje uznání jako hlavní věc v daném sporu, v řízení podle
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe für die Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Podrobnosti postupu pro výkon těchto práv a důvody pro omezení práva přístupu se řídí příslušnými vnitrostátními právními předpisy členského státu, ve kterém subjekt údajů svá práva uplatňuje.
Deutschland erkennt zwar an, dass sich der Gerichtshof nicht direkt zur Rechtmäßigkeit des Monopols mit den Artikeln 92 und 93 geäußert hat, macht aber geltend, dass kein Zweifel bestehe, dass der Gerichtshof das fragliche Produkt als landwirtschaftliches Erzeugnis eingestuft habe, das Gegenstand einer gemeinsamen Marktorganisation sein kann.
Německo sice uznává, že se Soudní dvůr nevyjádřil přímo k souladu monopolu s články 92 a 93, uplatňuje však, že neexistuje pochybnost o tom, že by Soudní dvůr klasifikoval sporný produkt jako zemědělský produkt, který může být předmětem společné organizace trhu.
Erstens macht Österreich geltend, dass die 0,5%-Schwelle in der angemeldeten Regelung keine Einschränkungen in Bezug auf bestimmte Produktionszweige, die Größe des Unternehmens oder andere selektive Kriterien umfasse [37].
Rakousko za prvé uplatňuje, že prahová hodnota 0,5 % v oznamovaném režimu nezahrnuje žádná omezení ve vztahu k určitým hospodářským odvětvím, k velikost podniku nebo jiná selektivní kritéria [37].
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den Artikeln 45 bis 58 die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
Stane-li se sporným, zda rozhodnutí má být uznáno, může každá strana, která uplatňuje uznání jako hlavní věc v daném sporu, v řízení podle článků 45 až 58 navrhnout, že soudní rozhodnutí má být uznáno.
Die Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H. beschreibt den wirtschaftlichen Kontext der Energiebesteuerung im Besonderen für Stahl und macht geltend, dass die Anwendung der regulären österreichischen Energiesteuersätze auf energieintensive Unternehmen die unverzügliche Einstellung von Produktion in Österreich zur Folge hätte.
Společnost Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H popisuje ekonomický kontext zdaňování energií zvláště pro ocel a uplatňuje, že aplikace regulérních rakouských sazeb daní z energií pro energeticky intenzivní podniky by měla za následek neprodlené zastavení výroby v Rakousku.
Wenn der Staat die Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften nach dem von ihm als „angemessene Frist“ festgesetzten Zeitraum, hat er Verzugszinsen zu bezahlen, indem er den Steuerzahler, der eine solche Rückvergütung geltend macht, vergütet.
Pokud se stát s vracením přeplatku DPH opozdí nad rámec toho, co stanovil jako „přiměřenou lhůtu“, měl by mít povinnost uhradit úrok z prodlení, a odškodnit tak plátce daně, který toto vrácení uplatňuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machen geltend, dass die neue Regelung den landwirtschaftlichen Kornbranntweinbrennereien einen unbestreitbaren Vorteil verschafft, der als mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unvereinbare Beihilfe gewertet wird.
Uplatňují, že nový režim zajišťuje zemědělským lihovarům na výrobu obilných pálenek nespornou výhodu, která by měla být posouzena jako podpora neslučitelná s pravidly Společenství pro hospodářskou soutěž.
Teilnehmer, die direkte Personalkosten anhand von Stückkosten im Einklang mit Artikel 33 Absatz 2 berechnen und geltend machen, können bei der Kommission eine Bescheinigung über die Methodik einreichen.
Účastníci, kteří přímé osobní náklady vypočítávají a uplatňují na základě jednotkových nákladů v souladu s čl. 33 odst. 2, mohou Komisi předložit osvědčení o metodice.
Darüber hinaus machen die französischen Behörden geltend, dass der Schiffbau (und insbesondere die Werft, auf der die Le Levant gebaut wurde) nicht von der Beihilfe profitiert habe und die Richtlinie 90/684/EWG daher nicht gelte.
Francouzské orgány také uplatňují, že použití směrnice 90/684/EHS není na místě, protože z podpory nemělo prospěch lodní stavitelství (a zejména z ní neměla prospěch loděnice, která postavila Le Levant).
geltendes Recht
platné právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geltendes Recht und Zuständigkeit der Kommission
Platné právo a pravomoc Komise
Für die Regelung der in dieser Richtlinie erfassten Bereiche ist derjenige Mitgliedstaat zuständig, in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat; Bezugnahmen auf „geltendes Recht“ sind Bezugnahmen auf die Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats.
Členský stát oprávněný řídit záležitosti uvedené v této směrnici je ten členský stát, kde je společnost založena a odkazy na „platné právo“ jsou odkazy na právo tohoto členského státu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geltend
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES macht geltend, dass
Společnost Neuwoges tvrdí, že
geltende Einstufung des Länderrisikos,
z platné klasifikace rizika země,
Für alle Anwendungsbereiche geltende Informationen :
Informace , které se týkají všech indikací :
Umsetzung und Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften
Provádění a prosazování stávajících právních předpisů
für den Beförderungsvertrag geltende Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
- Er machte keinen Anspruch geltend.
Proč nepožádal o odškodnění?
So ist es geltendes Recht.
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
Vorherige Untersuchungen und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která bude použita:
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
Für die Kategorie geltender Rechtsakt
Právní akt týkající se dané kategorie
geltende Verkaufspreise auf anderen Ausfuhrmärkten;
převažující prodejní ceny na ostatních vývozních trzích;
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která se má použít:
Für alle Finanzierungsinstrumente geltende Bedingungen
Podmínky platné pro všechny nástroje finančního inženýrství
Aufhebung und Änderung geltender Rechtsvorschriften
Zrušení a změna platných právních předpisů
VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM PŘECHODNÉHO OBDOBÍ
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
Podmínky pro užití doplňkové látky
Einhaltung und Umsetzung geltender Rechtsvorschriften
Soulad se stávajícími právními předpisy a jejich uplatňování
Internationale Verpflichtungen und geltende Standards
Mezinárodní závazky a platné normy
Kein Unternehmen machte Zahlungsunfähigkeit geltend.
Ani jedna ze společností neuvedla svoji neschopnost zaplatit.
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Platná opatření a předchozí šetření
Im Bezugsjahr geltend gemachte Ausgaben
Výdaje vykázané v referenčním roce
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná nad objem kvóty
Ankaufspreise und geltende mengenmäßige Beschränkungen
Nákupní ceny a použitelná množstevní omezení
Für das Instrument geltendes Recht
Právní předpisy, jimiž se nástroj řídí
Für alle Längenmessgeräte geltende Anforderungen
Požadavky společné pro všechna měřidla pro měření rozměrů
Als zweckgebundene Einnahmen geltende Beträge
Částky považované za účelově vázané příjmy
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
byly v rozporu s platnými právními předpisy Společenství.
Für Arbeitsmittel geltende allgemeine Mindestvorschriften
Obecné minimální požadavky použitelné na pracovní zařízení
Vorausgegangene Untersuchung und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a platná opatření
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná nad rámec kvóty
Geltende Vorschriften der Europäischen Union
Právní předpisy použitelné v Evropské unii
Innerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Použitelná celní sazba v rámci kvóty
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Použitelná celní sazba mimo kvótu
„[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltender Zucker]/[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltende Isoglukose]/[Nicht als“ Nichtquotenerzeugung „geltender Inulinsirup] für die Ausfuhr ohne Erstattung“.
„(Cukr) nebo (Isoglukosa) nebo (Inulinový sirup), (který/která) se nepovažuje za produkt“ mimo rámec kvót„, pro vývoz bez náhrady.“
Stufenweise geltendes Recht ab 1. Januar 2013
V platnosti postupně od: 1. ledna 2013
Der derzeit geltende Eigenmittelbeschluss des Rates
The Council's Own Resources Decision currently in force
Insbesondere sieht die geltende Satzung Folgendes vor:
Podle současných stanov platí zejména, že:
geltende Verkehrsvorschriften und Bedeutung des Signalsystems,
platné dopravní předpisy a význam signalizačního systému,
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
dohledu stanovených v článku 9.
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Nach Abschluss eines internationalen Klimaschutzübereinkommens geltende Anpassungen
Úpravy, které se použijí při uzavření budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu
Teil 2: Für beide Instrumente geltende Empfehlungen
Část 2: Doporučení společná pro oba nástroje
geltende tatsächliche Preise und tatsächlicher Energieverbrauch;
aktuální skutečné ceny a skutečnou spotřebu energie;
Dieses Recht wird selten geltend gemacht.
Obviněný Moore, tako možnost je zřídka uplatňována.
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Protože si nazažádal o odškodnění?
Hey, Junge, was machst du geltend?
Und wer macht 5.000 Dollar Maskara geltend?
A vykazujete 5000 dolarů za řasenku?
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
- Soll ich meinen Einfluss geltend machen?
- Mám na někoho zatlačit?
Für Zweistoffmotoren vom Typ 3B geltende Emissionsgrenzwerte
Mezní hodnoty emisí pro dvoupalivové motory typu 3B
Bis 31. Januar 2009 geltende Rückstandshöchstgehalte.
Maximální limity reziduí platné do 31. ledna 2009.
In Sonderfällen geltende Ausnahmen von den Kennzeichnungsvorschriften
Odchylky od požadavků na označování ve zvláštních případech
FÜR ALLE VIER FONDS GELTENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ, KTERÁ JSOU PRO ČTYŘI FONDY SPOLEČNÁ
i der für das Rechnungsjahr geltende Zinssatz.
i úroková sazba platná pro dané účetní období.
Für das Überwachungsprogramm geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
Vnitrostátní právní předpisy platné pro žádost pro program dozoru.
Für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele
Výkonnostní cíle pro celou Evropskou unii
Keiner von ihnen machte seine Interessen geltend.
Žádný z nich se nepřihlásil jako zúčastněná strana.
Mildernde Umstände wurden ebenfalls nicht geltend gemacht.
Stejně tak Tetra neuvedla žádné polehčující faktory.
kein Verstoß gegen geltendes EU-Recht.
soulad s platnými právními předpisy Unie.
Verweis auf geltende Verordnungen und Artikel
Odkaz na platné nařízení a články
Kapitel 2 Als registriert geltende Stoffe
Kapitola 2 Látky považované za registrované
Für das FWS geltende Zugangs- und Nutzungsbedingungen
Přístup k EWS a jeho využívání
Vorausgegangene Untersuchungen, geltende Maßnahmen und laufende Untersuchungen
Předchozí šetření, platná opatření a pokračující šetření
geltende Einstufung des Länderrisikos nach Artikel 25;
z platné klasifikace rizika země podle článku 25,
Eine interessierte Partei machte Qualitätsdifferenzen geltend.
Jedna zúčastněná strana se vyjádřila k rozdílům v kvalitě.
Für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele
Výkonnostní cíle na úrovni Evropské unie
Für Einfuhren aus China geltende internationale Verpflichtungen
Mezinárodní závazky pro dovoz z Číny
gegebenenfalls geltende Zulassungen und vorhandene Risikobewertungen;
případně stávajících povoleních a posouzeních rizika;
gegebenenfalls geltende Zulassungen und vorhandene Bewertungen;
případně stávajících povoleních a hodnoceních;
Am 1. Januar 2009 geltende Bestimmungen
Ustanovení platná od 1. ledna 2009
Nur für Teil I geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část I
Nur für Teil II geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část II
Nur für Teil III geltende Begriffbestimmungen:
Zvláštní definice pro část III
Festlegung und Überprüfung unionsweit geltender Leistungsziele,
stanovení a revizi výkonnostních cílů pro celou Unii;
die geltend gemachten Klagegründe und -argumente;
dovolávané důvody a argumenty;
die für die vertrauenswürdige Liste geltende Signatur.
Podpis používaný na důvěryhodném seznamu.
Deutschland hat diese Ausnahmebestimmungen nicht geltend gemacht.
Německo tato výjimečná ustanovení neuplatnilo.
Geltende Sonderfälle (bezüglich derer eine Konformitätsbewertung erfolgte)
Relevantní zvláštní případy (zvláštní případy, pro které byla posuzována shoda)
Genauer gesagt, macht LECG geltend, dass:
LECG konkrétně tvrdí, že:
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TITEL IV VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
HLAVA IV PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM OBDOBÍ PŘECHODNÉHO
Sie hätte nie gegen geltendes Recht verstoßen.
Svůj život stavěla na americkém právu.
Bürgergruppen müssen jetzt ihre Ansprüche geltend machen.
Prosadit se nyní musí skupiny občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das geltende Recht sollte Vorrang haben.
Především je třeba se řídit stávajícími právními předpisy.
lm Ernst, wer macht elf Angehörige geltend?
Vážně, kdo si nárokuje 11x slevu na dani?
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
Dafür wurden folgende Argumente geltend gemacht:
Byly předloženy tyto argumenty:
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
Geltendes Recht und Zuständigkeit der Kommission
Platné právo a pravomoc Komise
GELTENDE REGELN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ POUŽITELNÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
Artikel 65 — Für die Fachkommissionen geltende Bestimmungen
Článek 65 – Ustanovení pro komise
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Geltende Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Platná opatření, která byla předmětem přezkumu
UNTERSUCHUNGEN BEZÜGLICH ANDERER LÄNDER UND GELTENDER MASSNAHMEN
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE JINÝCH ZEMÍ A JINÝCH PLATNÝCH OPATŘENÍ
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavádění nových a změna stávajících omezení