Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Nun, jetzt ist der beste Zeitpunkt für Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Teď je tedy ideální chvíle, abyste uplatnili trochu svého vlivu.
Deutschland hat nicht geltend gemacht, dass die Beihilfe gemäß Absatz 2 dieses Artikels genehmigt werden sollte.
Německo neuplatnilo, aby byla podpora schválena podle odstavce 2 tohoto článku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Welche dieser Ansprüche wurden von den drei Kommissaren in welcher Höhe geltend gemacht?
Které z těchto nároků a v jaké výši již tito tři komisaři uplatnili?
Mehrkosten aufgrund von Investitionen in die für den Umstieg erforderliche technische Ausrüstung und Ähnliches wurden von deutscher Seite nicht geltend gemacht.
Dodatečné náklady na základě investic do technického vybavení a podobných zařízení nezbytných pro přechod německé orgány neuplatnily.
hinzuweisen, damit sie ihre Ansprüche geltend machen können.
nařízení, aby tak mohly uplatnit svá práva.
Kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Lze uplatnit pouze jednou bez ohledu na počet bezdrátových sluchátek, který výrobek podporuje.
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
Dieses Recht wird selten geltend gemacht.
Obviněný Moore, tako možnost je zřídka uplatňována.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
Daher kann Deutschland nicht bewusst entgegen der Notifizierung handeln und Verstöße gegen rechtmäßige Erwartungen geltend machen.
Proto Německo nemůže vědomě jednat v rozporu s oznámením a uplatňovat porušení oprávněných očekávání.
Sie können sowohl für direkte als auch für indirekte Kosten bis zu maximal 50.000 € geltend gemacht werden.
Mohou být uplatňovány pro přímé i nepřímé náklady až do maximální výše 50 000 EUR.
Das Wissen über Rechte ist ausschlaggebend dafür, dass die Passagiere diese geltend machen können.
Aby mohli cestující uplatňovat svá práva, je nutné, aby je znali.
Soweit diese Einheitlichen Rechtsvorschriften auf den ausführenden Beförderer Anwendung finden, können die Ansprüche auch gegen ihn gerichtlich geltend gemacht werden.
Použijí-li se tyto Jednotné právní předpisy na výkonného dopravce, mohou být nároky soudně uplatňovány také vůči němu.
In erster Linie müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass grundlegende Menschenrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger geltend gemacht werden.
Je v prvé řadě odpovědností členských států zajistit, aby vůči svým občanům uplatňovaly základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machen geltend, dass die neue Regelung den landwirtschaftlichen Kornbranntweinbrennereien einen unbestreitbaren Vorteil verschafft, der als mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unvereinbare Beihilfe gewertet wird.
Uplatňují, že nový režim zajišťuje zemědělským lihovarům na výrobu obilných pálenek nespornou výhodu, která by měla být posouzena jako podpora neslučitelná s pravidly Společenství pro hospodářskou soutěž.
Teilnehmer, die direkte Personalkosten anhand von Stückkosten im Einklang mit Artikel 33 Absatz 2 berechnen und geltend machen, können bei der Kommission eine Bescheinigung über die Methodik einreichen.
Účastníci, kteří přímé osobní náklady vypočítávají a uplatňují na základě jednotkových nákladů v souladu s čl. 33 odst. 2, mohou Komisi předložit osvědčení o metodice.
Darüber hinaus machen die französischen Behörden geltend, dass der Schiffbau (und insbesondere die Werft, auf der die Le Levant gebaut wurde) nicht von der Beihilfe profitiert habe und die Richtlinie 90/684/EWG daher nicht gelte.
Francouzské orgány také uplatňují, že použití směrnice 90/684/EHS není na místě, protože z podpory nemělo prospěch lodní stavitelství (a zejména z ní neměla prospěch loděnice, která postavila Le Levant).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geltend machen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
dohledu stanovených v článku 9.
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
- Soll ich meinen Einfluss geltend machen?
- Mám na někoho zatlačit?
Bürgergruppen müssen jetzt ihre Ansprüche geltend machen.
Prosadit se nyní musí skupiny občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltend machen.
Moje společnost má velký vliv.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich dich bitten, mildernde Umstände geltend zu machen?
Mohu vás požádat, abyste zvážila polehčující okolnosti?
Machen Sie Ihren Einfluss gegen eine Scheidung geltend.
Použijete svého vlivu, abyste zabránil rozvodu?
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltend machen kann.
Ptá se, jestli prý bude jeho nárok uznán.
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Pasažér tak musí přihlásit svoji pohledávku jedině do konkurzního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werde sichergestellt, dass Investoren jederzeit Schadensersatzansprüche geltend machen können.
Cílem tohoto kroku je zajistit, aby investoři mohli vždy požadovat odškodné.
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Podniky poskytující služby nebyly pro obdobnou úhradu způsobilé.
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
Who is supposed to assert the suspicion of fumus?
Sie machen einen Schaden geltend, der mich Millionen kostet.
Mám tam pohledávky, kterými přicházím o milióny.
Ich möchte auch Sie bitten, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Chci vás však požádat, abyste využil svého vlivu na ně.
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Chtěla bych požádat pana Barrosa, aby využil svého vlivu a působil proti takovému vývoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
Účastníci však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků .
Der Kommissar hat erwähnt, dass Bergregionen Einwände gegen den Binnenmarkt geltend machen.
Pan komisař uvedl, že horské regiony nesouhlasí s jednotným trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Bush-Administration ihren Einfluss geltend machen, um Abe von seinem provokanten Verhalten abzubringen?
Využije však Bushova administrativa svého vlivu k tomu, aby postrčila Abeho směrem od pobuřujícího chování?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut anwaltlichem Rat kann Equitable Life „keine realistischen Ansprüche“ gegen die zuständigen Aufsichtsbehörden geltend machen.
Právníci radí Equitable Life, že nemá „realistické nároky“ proti státním regulátorům společnosti.
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku,
Überwachung sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen.
Tato kontrola se nedotýká práv cestujících obrátit se na soud v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Für Versicherungsnehmer, die in einer solchen Lage Ansprüche geltend machen, besteht die Gefahr von Verlusten.
V této situaci se může stát, že pojistníci uplatňující nárok na pojistné plnění mohou utrpět ztrátu.
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht ║ eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
Die EU muss außerdem strategischer handeln, um international ihren Einfluss geltend zu machen.
Evropská unie musí také jednat strategičtěji, aby se mohla lépe prosadit v mezinárodním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltend machen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
Ale pokud jde o mě, vynaložím veškerý svůj vliv, abych k tomu členské státy povzbudila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eine Frau, die es genießt, ihre Dominanz gegenüber Männern geltend zu machen.
Jste žena, která si velmi užívá prosazování své dominance nad muži.
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltend machen?
Smím tedy po právu a s čistou myslí, vyhlásit požadavek?
Es dauert mindestens 60 bis 90 Tage, um eine Anfrage geltend zu machen.
Zabere to nejmíň 60 až 90 dní, než to půjde nějak legálně řešit.
Es scheint als wolle die Staatsanwaltschaft bei den Morden besondere Umstände geltend machen.
Vypadá to, že státní zástupce přihlédne ke zvláštním okolnostem ohledně vražd.
Spanien und Abertis machen geltend, dass DVB-T und die Satellitentechnologie zwei verschiedene Märkte seien.
Španělsko a Abertis tvrdí, že DTT a satelitní technologie představují dva různé trhy.
Wenn Sie ein juristisch geklärtes Eigentumsrecht geltend machen, sind wir im Geschäft.
Až budete mít jasné stanovisko francouzského soudu, můžeme obchod uzavřít.
Nun, jetzt ist der beste Zeitpunkt für Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Teď je tedy ideální chvíle, abyste uplatnili trochu svého vlivu.
Fangen an ihren Einfluss geltend zu machen, versuchen den Respekt der einfachen Soldaten zu bekommen.
Snaží se udělat dojem, zjednat si respekt u stálých vojáků.
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
Dceřiná společnost by mohla poskytnout příspěvek své mateřské společnosti a požádat o jeho odpočet.
Außerdem machen einige der Beteiligten geltend, dass ihre Produkte zu den preisgünstigsten auf dem Markt zählten.
Některé zúčastněné strany kromě toho tvrdily, že jejich produkty patří na trhu mezi cenově nejpříznivější.
Die Gegner machen geltend, dass diese Daten statistisch nicht geeignet sind, wissenschaftlich relevante Ergebnisse zu liefern.
Namítající tvrdí, že tyto údaje nejsou statisticky s to, poskytnout vědecky podložené výsledky.
Insbesondere kann Aluminium of Greece keine Rettungs- und/oder Umstrukturierungsbeihilfen geltend machen.
Společnost AoG není zejména způsobilá pro podporu na záchranu a/nebo restrukturalizaci.
Einige Beteiligte machen geltend, dass deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer dank der Beihilfe das Preisniveau im Güterverkehr senken könnten.
Některé zúčastněné stany uvedly, že v důsledku opatření podpory budou němečtí silniční dopravci moci snížit úroveň cen nákladní dopravy.
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen nur dann geltend machen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členskému státu může být tato výjimka udělena pouze za předpokladu splnění těchto podmínek:
Dies sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen.
Tím nejsou dotčena práva cestujících obrátit se na soud v souladu s vnitrostátním právem.
Sie machen geltend, dass das Gesamtergebnis dieses Vorgangs mit dem eines Verkaufs der Aktiva identisch ist.
Zdůrazňují, že celkový výsledek transakce je stejný jako výsledek prodeje aktiv.
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
namítají porušení práva v případech, kdy to správní právo procesní členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
Sie machen außerdem geltend, dass die Beihilfe notwendig und auf den notwendigen Mindestbetrag beschränkt sei.
Islandské orgány rovněž uvedly, že podpora je nutná a je omezena na nezbytné minimum.
Sie machen geltend, dass der Wettbewerber keine derartigen Aussagen getroffen hätte.
Polské orgány se domnívají, že konkurent nepředložil žádné takovéto návrhy.
Allerdings konnte Griechenland bei der Verwaltung der Sammelanträge für 2009 außergewöhnliche Umstände geltend machen.
V Řecku se však při správě jednotné žádosti na rok 2009 vyskytly mimořádné okolnosti.
Eine berechtigte Person, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltend machen will, kann Folgendes beantragen:
Oprávněný, který vymáhá výživné podle tohoto nařízení, může předložit tyto návrhy:
Ansprüche geringeren Umfangs machen auch andere Gemeinden wie die Gemeinde Poraj geltend.
Kromě toho mají menší pohledávky také různé jiné obce, jako například obec Poraj.
Sie machen geltend, dass die PPA nicht als Betriebsbeihilfe zu betrachten sind.
Zúčastněné strany tvrdí, že smlouvy o prodeji nelze považovat za provozní podporu.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass diese Raten nicht für PCT gelten.
Řecké orgány tvrdí, že tyto sazby nejsou pro podnik PCT použitelné.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
To neplatí, pokud se odpůrce účastní proto, aby namítal nepříslušnost soudu.
Und das amerikanische Schatzministerium ist bekannt dafür, sein Gewicht geltend zu machen!
(O Ministerstvu financí USA se konec konců dobře ví, že zneužívá svého vlivu.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man riefe ihn zurück, wenn du deinen Einfluss geltend machen würdest.
Hagana by ho povolala zpátky, kdyby ses přimluvil.
Diego ist mit Santangel am Hof, um deine Ansprüche geltend zu machen.
To je od Diega. Je teď na dvoře se Santangelem.
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Právník Daggett mi vlastnictví šedáka dokáže a přikáže zabavit váš majetek.
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Tím nejsou dotčena práva cestujících obrátit se na soud v souladu s vnitrostátním právem.
Diese können Ansprüche auf Entschädigung gemäß der Richtlinie 90/314/EWG geltend machen .
Tito cestující mohou žádat odškodnění podle směrnice 90/314/EHS.
Die Geldkontoinhaber können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen.
Majitelé DCA však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků.
sie eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die zu prüfende Maßnahme eventuell eine vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe ist.
Řecké orgány tvrdí, že případně může být posuzované opatření bráno jako slučitelná podpora na restrukturalizaci.
Die französischen Behörden machen geltend, dass Crédit Mutuel grundsätzlich als gut geführtes Unternehmen zu betrachten ist.
Francouzské orgány tvrdí, že banka Crédit Mutuel je obecně dobře spravována.
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen nur dann geltend machen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Členskému státu může být tato výjimka udělena pouze za předpokladu splnění těchto podmínek:
Die französischen Behörden machen überdies geltend, dass die Veräußerungsgewinne nicht automatisch befreit seien.
Francouzské orgány rovněž uvádějí, že osvobození od daně ze zisků z převodu není samozřejmé.
Diese Stelle befindet sich in einer günstigeren Lage, einen Regressanspruch gegen das Versicherungsunternehmen geltend zu machen.
Tento orgán je ve výhodnějším postavení pro zahájení řízení proti pojišťovně.
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako podmínku,
Die Mitgliedstaaten, die solche Bedürfnisse geltend machen, sollten der Kommission die zur Entscheidung nötigen Informationen vorlegen.
Členský stát, který uvede, že taková potřeba nastala, by měl Komisi podat informace nezbytné k tomu, aby mohla učinit příslušné rozhodnutí.
Sie machen geltend, dass PCT diese Darlehensbeträge außerhalb von Griechenland für ihre Zwecke hätte verwenden können.
Tvrdí přitom, že podnik PCT mohl částky těchto úvěrů použít pro své účely mimo Řecko.
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Dánské orgány tvrdí, že cíl návratnosti vlastního kapitálu ve výši 6 % představuje přiměřených zisk.
Sie machen geltend, dass die Nettoauswirkungen dieser Befreiungen unter die De-Minimis-Regeln fallen.
Zdůrazňují, že tato osvobození mají čistý dopad de minimis.
Der EFTA-Staat muss seine Forderungen im Rahmen des Insolvenzverfahrens unverzüglich geltend machen [67].
Stát ESVO musí neprodleně zaregistrovat své pohledávky v insolvenčním řízení [67].
Alle Gläubiger wurden aufgefordert, ihre Ansprüche innerhalb von drei Monaten geltend zu machen.
Všichni věřitelé byli vyzváni, aby do tří měsíců předložili své pohledávky.
Um Date-Vergewaltigung geltend zu machen, hättest du Nein sagen müssen.
Aby bylo možné určit znásilnění, musíš říct nejdřív ne.
Haben Sie vor, Käufer zu werden? Oder haben Sie Ansprüche geltend zu machen?
Chcete nemovitost zakoupit, nebo na ni máte nějaký nárok?
Wenn Sie sich sofort ergeben, können wir mildernde Umstände geltend machen. Ich werde mich stellen.
Doktore Hamele když toho teď necháte, polehčující okolnosti když toho nechám?
Sie können Ihren Anspruch geltend machen, der Ihnen verweigert wurde, -lhre richtige Tochter großzuziehen.
Máte plné právo vyžadovat odškodnění za nemožnost vychovat svou pravou dceru.
Ich bitte Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen, um meinen Mann zu befreien.
Chci vás požádat, abyste využil svůj vliv k osvobození mého manžela.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Drittstaatsangehörige ihre Ansprüche geltend machen oder geltend machen können, und Mechanismen einrichten, die gewährleisten, dass die Drittstaatsangehörigen die eingezogenen Beträge der ihnen zustehenden Vergütungen erhalten können.
Členské státy by měly zajistit možnost vznášení nároků a zavést mechanismy určené k tomu, že získané částky dlužné odměny budou moci být vyplaceny státním příslušníkům třetích zemí, kteří na ně mají nárok.
Angestellte des Staates können keine Aufwendungen geltend machen, wenn sie auf ihren Geschäftsreisen nicht in Hotels mit Sprinkleranlagen übernachten.
Federální zaměstnanci nemohou žádat úhradu nákladů, pokud při služebních cestách nebydlí v hotelech vybavených sprinklery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie in die Zukunft, machen Sie Ihr Initiativrecht geltend, und unterbreiten Sie so schnell wie möglich einen formellen Vorschlag.
Soustřeďte se na budoucnost, využijte své právo na iniciativu a předložte co nejrychleji formální návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, den meine Fraktion geltend machen möchte, besteht darin, dass der Dienstleistungsmarkt vom Warenmarkt unterschieden werden muss.
První bod, který chce moje skupina zdůraznit, je nezbytnost oddělit trh se službami a trh se zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die chinesische, indische und russische Regierung ein weiteres Mal dazu auffordern, ihren Einfluss geltend zu machen.
Hodláme znovu vyzvat čínskou, indickou a ruskou vládu, aby uplatnily svůj vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Europa auf der globalen Bühne sein Gewicht geltend machen will, muss es besser abgestimmt handeln und mehr Verantwortung übernehmen.
Chce-li Evropa přiložit na globální scéně ruku k dílu, bude muset postupovat s cílevědomostí založenou na větší jednotě a nést na svých bedrech větší díl zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht Instrumente, die den Verbrauchern zur Verfügung stehen sollten, um Schadenersatzansprüche geltend zu machen, wenn etwas schief läuft.
Jedná se o to, aby spotřebitelé měli k dispozici nástroje na vymáhání náhrady škody, pokud se něco pokazí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffenen Personen können die Rechte nach Absatz 2 vor der zentralen Behörde ihres Wohnsitzstaats geltend machen.
Subjekty údajů mohou vykonávat práva uvedená v odstavci 2 vůči ústřednímu orgánu svého státu bydliště.
geltend machen können, selbst wenn das Verhältnis, während dessen die Diskriminierung vorgekommen sein soll, bereits beendet ist.
dostupná všem osobám, které se cítí poškozeny nedodržováním zásady rovného zacházení, i když vztahy, ve kterých mělo dojít k diskriminaci, již skončily.
So kann nach einigen Rechten der Staat – unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind – einen Erbanspruch geltend machen.
Podle některých právních řádů si bude například volnou pozůstalost moci nárokovat stát coby dědic bez ohledu na to, kde se majetek nachází.
- Mechanismen zur Erleichterung des Zugangs zu kostenfreiem Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte in der gesamten Union geltend machen können,
- mechanismy na usnadnění přístupu k bezplatné právní pomoci umožňující obětem domoci se v Unii svých práv,
Mechanismen zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte in der gesamten Union geltend machen können,
mechanismy na usnadnění přístupu k právní pomoci umožňující obětem domoci se v Unii svých práv,
Es ist fraglich, inwieweit das Parlament im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens auch weiterhin seinen Einfluss wie bisher geltend machen könnte.
How far Parliament could continue to exercise its current influence under the annual budgetary procedure is open to question.
Häufig ist es für Opfer von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit schwer, ihre Rechte insbesondere auch im beruflichen Umfeld geltend zu machen.
Pro oběti rasismu a xenofobie je často velmi obtížné prosadit svá práva, a to zejména na pracovišti.
Ich bitte Sie auch, Ihren Einfluss geltend zu machen, dass die Hilfstruppen, die vor Ort sind, humanitäre Hilfe leisten können.
Také vás žádám, abyste využila svého vlivu na zajištění toho, aby pomocné jednotky poskytovaly humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einen Zeitpunkt geben, wo das Europäische Parlament vor der Wahl steht, seine institutionelle Haltung entscheidend geltend zu machen.
V určitém okamžiku bude muset Evropský parlament přistoupit k důraznému prosazení vlastního institucionálního postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asiatische Länder sind angehalten, dasselbe zu tun und ihr wirtschaftliches Gewicht in diesem Prozess geltend zu machen.
Asijské země se vyzývají, aby učinily totéž a v tomto procesu využily svého hospodářského vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich machen sie geltend, dass eine Reihe von Missverständnissen oder technischen Mängeln die Schlussfolgerungen der Ecorys Studie entkräften [20].
A nakonec také namítly, že závěry studie, kterou vypracovala společnost Ecorys, znehodnocuje řada nedorozumění a technických nedostatků [20].
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Dále je velmi žádoucí dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.
Erst mit der — vollstreckbaren — Zwangsbeitreibung sei ein Titel erwirkt, mit dem der Staat seine Mehrwertsteuerforderung geltend machen könne [31].
Pouze vykonatelný vymáhací příkaz představuje cenný papír, kterým stát zakládá svou daňovou pohledávku v oblasti DPH [31].
Jeder Lizenznehmer kann einer vom Inhaber der Gemeinschaftsmarke erhobenen Verletzungsklage beitreten, um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen.
Nabyvatel licence je oprávněn vstoupit do řízení ve věci porušení, zahájeného majitelem ochranné známky Společenství, aby získal náhradu škody, která mu náleží.
Alcoa und Italien machen geltend, die Entscheidung Alumix sei zeitlich nicht befristet gewesen (vgl. Erwägungsgründe 93 und 119).
Alcoa a Itálie tvrdí, že rozhodnutí bylo Alumix není časově omezeno (viz 93. a 119. bod odůvodnění).
Der Inhaber des dinglichen Rechts sollte somit sein Recht zur Aus- bzw. Absonderung an dem Sicherungsgegenstand weiter geltend machen können.
Osobě, které věcné právo náleží, by mělo být tedy nadále umožněno pokračovat v uplatňování jejího práva na oddělení nebo oddělené vypořádání zajištění závazku.