Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemäßigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemäßigt umírněný 173 mírný 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemäßigt umírněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemäßigten Kräfte werden entmachtet, die Position der Terroristen wird in dieser Region gestärkt werden und zu bedenken bleibt auch die Reaktion der Chinesen und der Russen.
Jejich umírněná politika skončí a vliv teroristů se posílí v celém regionu a to se ještě nikdo nezmínil o možné reakci Číny a Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Cruz und genauso der angeblich gemäßigtere Jeb Bush haben sogar vorgeschlagen, dass man nur Christen in die USA hineinlassen solle.
Cruz, stejně jako údajně umírněnější Jeb Bush, dokonce nadnesl, že by do USA měli být přijímáni pouze křesťané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
To je ta neumírněná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss in Zusammenarbeit mit den gemäßigten Kräften muslimischer Gesellschaften erfolgen.
To musíme udělat ve spolupráci s umírněnými skupinami v muslimské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SINGAPUR – Im gegenwärtig in Malaysia herrschenden politischen Klima kann man radikale nicht mehr von gemäßigten Muslimen unterscheiden.
SINGAPUR – V současném politickém klimatu Malajsie už není možné rozlišovat islámské radikály od umírněných islamistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach den Wahlen im Februar muss sich der nächste israelische Regierungschef der gemäßigten arabischen Herausforderung stellen.
Po únorových volbách se však příští vůdce či vůdkyně Izraele bude muset vyrovnat s výzvou umírněných Arabů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malaysia beispielsweise, ein erfolgreiches und stabiles gemäßigt islamisches Land, hat die richtige Antwort gefunden.
Malajsie, úspěsná a stabilní umírněná muslimská země, postavila celou věc do správného světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei hat sich in einer Region der Extreme unerschütterlich eine gemäßigte Stimme bewahrt.
Turecko zůstává v regionu extrémů neochvějně umírněným hlasem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man vergesse auch nicht die Haltung der gemäßigten arabischen Regierungen zu diesem Krieg und zu den dahinter verborgenen Absichten.
A nezapomeňme na postoj umírněných arabských vlád k této válce a ke skrytým záměrům těch, kdo o ni usilovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemäßigte Zone mírné pásmo
Waldgesellschaften gemäßigter Klimazonen les mírného pásma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemäßigt

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäßigter Regenwald
Deštné pralesy mírného pásu
   Korpustyp: Wikipedia
gemäßigt (alle Feuchtigkeitsgrade)
Mírná (všechny režimy vlhkosti)
   Korpustyp: EU
Gemäßigte und extremistische Israelis sowie gemäßigte und extremistische Palästinenser.
umírnění a extremističtí Izraelci a umírnění a extremističtí Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Dies ist eine gemäßigte Klimazone.
-Jsme v pásmu mírného podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhersage ist relativ gemäßigt.
Toto je relativně mírná predikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mann ist ein Gemäßigter.
Její manžel je bez politického přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben sind gemäßigt und warm.
Barvy jsou umírněné a hřejivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder und Gebirge der gemäßigt-kontinentalen Zonen
Kontinentální lesy a horské systémy mírného pásu
   Korpustyp: EU
Politisch gemäßigt, Teamplayer, stark in der Verteidigung.
Středoproudová, týmová hráčka, silná v obraně.
   Korpustyp: Untertitel
stabiler Orbit, gemäßigtes Klima und niedrige Oberflächenstrahlung.
Má ustálenou oběžnou dráhu, stále podmínky, mírné klima a velmi nízkou povrchovou radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich immer für gemäßigt.
Vždycky jsem se považovala za umírněnou.
   Korpustyp: Untertitel
"die nicht als gemäßigt und erfreulich empfunden wird."
"která není vřelé a milé povahy. "
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar die ist mehr als gemäßigt ausgefallen.
Ale i tak byly skutečně velmi mírné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tawny wird so gemäßigt traben wie auf einer Pilgerfahrt.
Šedák bude mravně zvedat kopyta, jako by kráčel v procesí poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
In der Provinz Fthiotida herrscht gemäßigtes mediterranes Klima.
V prefektuře Fthiotida převládá mírné středomořské podnebí.
   Korpustyp: EU
Beide Seiten würden pragmatische und gemäßigte Forderungen stellen.
Obě strany by ve svých požadavcích byly pragmatické a umírněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Ordnung wiederum wird von der Berührung gemäßigt.
A síla Ordenu, na druhou stranu, potlačila sílu Zpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
Místní mírné podnebí je pro pěstování melounů vhodné.
   Korpustyp: EU
Nun seht, wie gemäßigt wir uns verhalten haben.
Podívejte, jak jsme dosud byli rozumní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes, ich denke das wir gemäßigt reden können.
Za prvé, myslím, že bychom mohli mluvit v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
To je ta neumírněná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Wälder können fünf bioklimatischen Zonen zugeordnet werden – boreale Zone, gemäßigte Seezone, gemäßigte Kontinentalzone, Mittelmeerzone und Gebirgszone
Evropské lesy lze rozdělit do pěti bioklimatických pásem: boreální, mírné oceánské, mírné kontinentální, středozemní a horské pásmo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Konflikt gibt es mindestens vier Seiten: Gemäßigte und extremistische Israelis sowie gemäßigte und extremistische Palästinenser.
Konfliktu se účastní přinejmenším čtyři strany: umírnění a extremističtí Izraelci a umírnění a extremističtí Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem streiten die gemäßigte Rechte und die gemäßigte Linke lediglich über dasMaß an Umverteilung, nicht über die Notwendigkeit einer gewissen Progressivität von Steuern und Transferleistungen.
Pravý střed a levý střed se nicméně hádají jen o míru přerozdělování, nikoliv o potřebu určité progresivity v otázce daní a transferů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují na mírnější , avšak pokračující růst reálného HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
All dies bedeutet nicht notwendigerweise, dass es im Mullahregime in Teheran „Radikale“ und „Gemäßigte“ gibt.
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei hat sich in einer Region der Extreme unerschütterlich eine gemäßigte Stimme bewahrt.
Turecko zůstává v regionu extrémů neochvějně umírněným hlasem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die militärische Macht Chinas nahm zu, aber sein Verhalten ist gemäßigter als noch vor zehn Jahren.
Vojenská moc Číny sice narostla, ale její vystupování je umírněnější než před desetiletím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Jakkoliv hluboko však tato zdrženlivost sahá, je také, přinejmenším v současné době, poměrně uměřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Bhutto war für uns alle ein Symbol für ein gemäßigtes und liberales Pakistan.
Paní Bhuttová myslím pro nás pro všechny byla symbolem umírněného a liberálního Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zerbomben die Moschee, radikalisiere Gemäßigt, sonst bringst du sie alle auf.
Odpálit mešitu, zradikalizovat umírněné, pořádně to rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Demgegenüber, was jetzt läuft, haben wir 'ne eher gemäßigte Politik verfolgt.
To co se teď děje, jen odráží naši politiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Mitglied einer Moschee in München, aber das ist sehr gemäßigt, wie ich gehört habe.
-Je členem mešity v Michově, ale není to nic velkého z toho, co můžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Gemäßigte im Stab und ein Treffen mit den Russen.
Potřebujeme v týmu umírněné a taky summit s Rusy.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchte Heiden des gemäßigt atlantischen Raumes mit Erica ciliaris und Erica tetralix
Atlantská vlhká vřesoviště mírného pásu s druhy Erica ciliaris a Erica tetralix
   Korpustyp: EU
Der Buchstabe „M“ zeigt an, dass das Produkt für gemäßigte Temperaturen geeignet ist.
Písmeno „M“ označuje, že výrobek je vhodný pro mírné teploty.
   Korpustyp: EU
Sie begrüßen gemäßigte und respektvolle Unterstützung der USA, Europa und aus anderen Teilen der Welt.
Kromě toho vítají uměřenou a uctivou podporu USA, Evropy i širšího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur sind diese Stimmen, vor allem in revolutionären Zeit, selten gemäßigt.
Tyto hlasy, zejména v revolučních dobách, jsou však sotvakdy umírněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fatah und gemäßigte Palästinenser wie Präsident Mahmud Abbas wurden völlig diskreditiert.
Fatáh a umírnění Palestinci typu předsedy Mahmúda Abbáse byli totálně zdiskreditováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäßigte Führungsköpfe, die diese Zugeständnisse im Rahmen von Kompromissverhandlungen befürworten, könnten geschwächt und Hardliner gestärkt werden.
Umírnění lídři, již tyto ústupky zastávají v kontextu vyjednávání o vzájemně kompromisním řešení, mohou oslabit a stoupenci tvrdé linie posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – In den meisten hochentwickelten Demokratien konkurriert eine große gemäßigte Rechtspartei mit einer großen gemäßigten Linkspartei.
WASHINGTON – Ve většině rozvinutých demokracií bojuje velká středopravá strana o moc s velkou středolevou stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tauben und Gemäßigte auf beiden Seiten des Grabens sind auf dem Rückzug.
Umírněnci na obou znepřátelených stranách zacouvali dozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, kann aber nicht versprechen, dass es die gemäßigte Stimme des Israels der Mitte wäre.
Doufám, ale nemohu to slíbit, že to bude dobře temperovaný hlas středostavovského Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die weitere Zukunft sind die Bedingungen für ein fortdauerndes gemäßigtes Wirtschaftswachstum weiterhin gegeben .
Pohled dále do budoucnosti ukazuje , že nadále existují podmínky pro pokračování mírného hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Malaysia beispielsweise, ein erfolgreiches und stabiles gemäßigt islamisches Land, hat die richtige Antwort gefunden.
Malajsie, úspěsná a stabilní umírněná muslimská země, postavila celou věc do správného světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese gemäßigte Mehrheit nicht gewinnt, wird auch Amerika nicht gewinnen.
Amerika nezvítězí, pokud nezvítězí tito umírněnci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wachsende Zahlen von Menschen, sogar gemäßigte, lassen sich zu aktivem Widerstand bewegen.
Stále větší počet lidí, a to i umírněných, se zapojuje do aktivní opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein gemäßigtes Klima, und das ganze Jahr über Regen in Massen.
Panuje tu mírné klima, celý rok nás svlažují vlahé deště.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäßigte Gewässer (vorwiegend > 13 °C) und hohe Bestrahlungsstärke (vorwiegend PAR> 29 Mol/m2 · Tag)
vody s mírnou teplotou (většinou > 13°C) a vysokou intenzitou ozáření (většinou PAR > 29 Mol/m2 za den)
   Korpustyp: EU
Er ist der einzige, der die große Gruppe gemäßigter Wähler vertreten hat.
Byl totiž jediný, kdo reprezentoval širokou obec umírněných voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Wälder können fünf bioklimatischen Zonen zugeordnet werden: boreale Zone, gemäßigte Seezone, gemäßigte Kontinentalzone, Mittelmeerzone und Gebirgszone - die der Klassifizierung der Wälder entsprechen, die von der EUA als Orientierungshilfe bei politischen Entscheidungen entwickelt wurde.
Evropské lesy lze rozdělit do pěti bioklimatických pásem: boreální, mírné oceánské, mírné kontinentální, středozemní a horské pásmo(5) - v souladu s typologií lesů agentury EAA vytvořenou k podložení politických rozhodnutí (6).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich die tatsächliche Wirtschaftspolitik ansieht, so wie sie sich während der letzten Jahrzehnte entwickelt hat, so sieht man, dass sie immer gemäßigt rechte und gemäßigt linke Elemente vereint.
Při pohledu na faktickou hospodářskou politiku, jak se vyvíjela během celých desetiletí, vidíme, že se v ní vždy kombinují středopravé a středolevé prvky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei muss vor allem der Genehmigungsumfang auf alle Projekte ausgedehnt werden und darf nicht nur für schwerwiegende und gemäßigte gelten.
Především rozsah povolení musí platit pro všechny projekty, nikoli pouze pro projekty v kategorii značné a střední závažnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäßigte Muslime und alle Regierungsbehörden haben auch einen großen Verlust erlitten, und das sollte von allen voll anerkannt werden.
I umírnění muslimové a všechny vládní orgány utrpěli velkou ztrátu, a to musí každý uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich beruhen die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum gemäßigt bleibt und gegen Ende des Projektionszeitraums nur geringfügig zunimmt .
Současně tyto projekce vycházejí z očekávání , že tempo růstu mezd zůstane mírné a pouze ke konci sledovaného období se nepatrně zvýší .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich meinen Kollegen, Herrn Lechner, zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen: Er ist ausgewogen und gemäßigt.
jménem skupiny PSE. - (ES) Vážená paní předsedající, nejprve chci poděkovat svému kolegovi panu Lechnerovi k vynikající zprávě, kterou vypracoval: je vyvážená a umírněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) das komplexe Thema der Bekämpfung der Unterstützung des Terrorismus anzugehen, unter anderem durch die Förderung gemäßigter islamischer Staaten;
b) řešením složité otázky působení proti podpoře terorismu, včetně podporování umírněných islámských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Region rund um Gent verfügt über ein gemäßigtes Meeresklima, das sich für die Azaleenzucht gut eignet.
Oblast v okolí Gentu se vyznačuje mírným přímořským podnebím, jež je vhodné pro pěstování azalek.
   Korpustyp: EU
Ohne einen solchen Realismus kann die gemäßigte Linke in Europa und den Entwicklungsländern ihr Momentum nicht zurückgewinnen.
Bez tohoto realismu nemůže středolevá část politického spektra v Evropě a rozvíjejícím se světě opět získat politickou dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der gläubigen Muslime ist friedlich und die meisten Islamisten verfolgen heute eine eher gemäßigte, demokratische Politik.
Většina oddaných muslimů je mírumilovná a většina islamistů dnes už přijala umírněnější, demokratickou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man hinter die Beleidigungen schaut, entdeckt man, dass beide, Kostunica und Labus, ein ähnlich gemäßigtes Programm vertreten.
Podíváme-li se ale pod slupku urážek, uvidíme, že Koštunica i Labus mají velice podobně umírněné programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas und sein Premierminister Salam Fayyad waren gemäßigter und offener für ernsthafte Verhandlungen mit Israel als alle palästinensischen Führer zuvor.
Abbás a jeho premiér Salám Fajjád jsou umírněnější a otevřenější k seriózním jednáním s Izraelem než jakýkoliv jiný palestinský předák před nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheidende argentinische Präsidentin Cristina Fernández ist nicht mehr durchsetzungsfähig, und alle ihre potenziellen politischen Nachfolger werden gemäßigter sein.
Argentinská prezidentka Cristina Fernándezová už jen dosluhuje a kterýkoli z jejích potenciálních nástupců bude umírněnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wirklich großen Kampf in diesem November werden sich die Sozialdemokraten (PDSR) und die gemäßigte Allianz Demokratische Konvention beteiligen.
Opravdu velkou bitvu svedou letos v listopadu sociální demokraté (PDSR) a centristické uskupení Demokratická aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie in Ägypten, Marokko und Tunesien müssen gemäßigte Islamisten in den Palästinensischen Autonomiegebieten als legitime politische Kraft eingebunden werden.
Stejně jako v Egyptě, Maroku a Tunisku musí být také na palestinských územích umírnění islamisté zapojování do dění coby legitimní politická síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nicht mehr korrekt, die PAS als fundamentalistische Partei und die UMNO als gemäßigt einzustufen.
Proto již není přesné přemýšlet o PAS jako o fundamentalistické a o UMNO jako o umírněné straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines liberalisierten Islams durch bewusst gemäßigte und demokratische muslimische Intellektuelle ist daher ein entscheidender Faktor.
Rozhodující je tedy vznik liberalizovaného islámu přičiněním vědomě umírněných a demokratických muslimských intelektuálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Saudi-Arabiens Herrscher es mit der „partizipatorischen Regierung“ ernst meinten, würden sie Liberale, Gemäßigte und Pragmatiker fördern.
Kdyby to vládci Saúdské Arábie mysleli s „participační vládou“ vážně, podpořili by liberály, umírněnce a pragmatiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäßigte, die Mittelklasse repräsentierende Parteien, die die ideologischen Extrempositionen der Linken und Rechten entschärften, nahmen eine Schlüsselposition ein.
Zásadní význam měly strany politického středu, jež zastupovaly střední třídy a tlumily ideologické výstřelky levice i pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Erdogan einige Male getroffen und mit ihm gesprochen und finde, dass er ein gemäßigter und vernünftiger Mann ist.
Protože jsem měl možnost se s Erdoganem několikrát setkat a hovořit s ním, pokládám ho za umírněného a rozumného člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es behauptet, dass die AKP, sobald sie das Amt des Präsidenten innehat, unter Umständen keine gemäßigte Politik mehr betreiben wird.
Pokud by podle nich AKP ovládla prezidentskou funkci, nemusela by již uskutečňovat umírněnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürgermeister aus ganz Europa haben jedoch gemäßigter reagiert und Solidarität mit ihren französischen Kollegen in ihrer Notlage gefühlt und gezeigt.
Starostové měst z celé Evropy nicméně reagovali umírněněji, poněvadž cítí a dávají najevo solidaritu s nelehkým údělem svých francouzských kolegů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ordnung wurde von der Berührung meiner Konfessor Kraft gemäßigt. Also konnte Richard seine Macht weise und gerecht nutzen.
Síla Ordenu byla potlačena mým dotykem, takže ji Richard může používat moudře a spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung militanter Gruppen gehe auf Kosten gemäßigter palästinensischer Kräfte, die die Koexistenz und den Frieden mit Israel anstreben.
Komise v pokynech mj. konstatuje, že v některých členských státech se směrnice v praxi neprovádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäßigte Rechte, die gerne eine italienische (d.h. verwässerte) Version der Reagan/Thatcher-Ära gesehen hätten, sind ernüchtert.
Umírnění pravicoví voliči, kteří si přáli italskou (tj. poněkud rozředěnou) variantu reaganovsko-thatcherovské éry, jsou rozčarovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die USA Musharraf bedingungslos den Rücken stärken, wäre die gemäßigte, säkulare Opposition in Pakistan der einzige Verlierer.
Pokud se za něj USA postaví bezpodmínečně, jedinou stranou, která prohraje, bude pákistánská umírněná světská opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Amerika und Europa hört man häufig, gemäßigte effektive Zinssätze von 5% oder noch weniger dämpften die wirtschaftliche Aktivität.
Mírné reálné úrokové sazby okolo 5 procent a méně jsou v Americe a Evropě pokládány za příčinu útlumu ekonomické aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar vereinigen sich in der Nähe des Dorfes alle Zufahrtsstraßen, aber dort rasen schon alle Wagen, während in der Schloßnähe das Tempo noch ein wenig gemäßigter ist.
Sice se poblíž vsi všechny příjezdové silnice spojují, ale tam už se vozy řítí, kdežto v blízkosti zámku je tempo ještě trochu mírnější.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten nach wie vor auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Zároveň jsou základní ekonomické veličiny v eurozóně na dobré úrovni a dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují na mírnější , avšak pokračující růst reálného HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Die extremistischen Tendenzen und verengten Programme dieser Parteien beschränken die politische Flexibilität der Regierungen und treiben relativ gemäßigte Parteien und Politiker dazu, radikalere Positionen zu übernehmen.
Extremistické sklony a úzké platformy těchto stran omezují politickou flexibilitu vlád, poněvadž dohánějí relativně umírněné strany a politiky k zaujímání radikálnějších stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Parlamentswahlen im März 2004 – den ersten, seit Mahathir nach 22 Jahren an der Macht zurückgetreten war – haben gemäßigte Muslime Abdullah Badawi zu einem Erdrutschsieg verholfen.
Ve všeobecných volbách v březnu 2004 – prvních od doby, kdy Mahathir po 22 letech u moci odstoupil – umírnění muslimové pomohli Abdalláhu Badávímu k drtivému vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite wissen sie, dass es keine palästinensische Führung gibt, die stark und gemäßigt genug wäre, um diesen herbeizuführen.
Na druhé straně jsou si vědomi, že neexistuje žádné palestinské vedení s dostatkem síly a umírněnosti, které by jej zajistilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäßigte israelische Bürger, die nichts mit dem Flottenfiasko zu tun hatten, sollten ihre Häupter aus Scham über die Aktionen ihrer Regierung senken.
Umírnění izraelští občané, kteří neměli s fiaskem zásahu proti flotile nic společného, by měli sklopit hlavy zahanbením z chování své vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn wir uns die Geschichte ansehen, war das gemäßigte linke System der 50er und 60er Jahre erfolgreicher als das konservative System, das folgte.
Podíváme-li se však na historickou bilanci, pak liberální režim 50. a 60. let byl úspěšnější než konzervativní režim, jenž následoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte man die aktuelle Krise umschifft, gäbe es in Argentinien noch einmal zehn Jahre rasanten Wachstums, hätten sich seine Auseinandersetzungen um die Verteilung des Reichtums vielleicht gemäßigt.
Kdyby byla dnešní krize řešena, kdyby Argentina měla před sebou další desítku let rychlého růstu, byly by se spory ohledně rozložení bohatství zmírnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie muss gemäßigt, kontrolliert und natürlich darauf ausgerichtet sein, gravierende Schwierigkeiten bei den Staatshaushalten zu verhindern. Gleichzeitig darf das Wachstum als Ziel nicht außer Acht gelassen werden.
Musí to být strategie promyšlená, kontrolovaná a musí být samozřejmě zaměřena na předcházení těmto velmi závažným a obtížným situacím ve veřejných financích, jejím cílem ale musí zároveň zůstat růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde: Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další: musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU solle gemäßigte Parteien unterstützen und jungen Menschen die Möglichkeit geben, sich eine Zukunft aufzubauen, um so die Spirale der Gewalt zu unterbrechen.
Domnívá se, pokud se nepodaří přesvědčit obě strany, aby se vzdaly násilí, nebude možné nalézt dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Tropenwälder sind für die Bekämpfung der Klimaänderung besonders wichtig, weil sie durchschnittlich rund 50 % mehr Kohlenstoff pro Hektar speichern als die Bäume gemäßigter Zonen.
Tropické lesy jsou obzvláště významné vzhledem k boji proti klimatickým změnám, neboť v průměru ukládají přibližně o 50 % uhlíku na hektar více než stromy v mírném podnebném pásmu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäßigte Stimmen, religiöse Minderheiten und Menschenrechtsaktivisten seit der Ermordung von Gouverneur Taseer zunehmend um ihre Sicherheit fürchten,
vzhledem k tomu, že od vraždy guvernéra Tasíra se umírněné hlasy, náboženské menšiny a ochránci lidských práv cítí být stále více ohroženi,
   Korpustyp: EU DCEP
betont die positive und gemäßigte Rolle, die Ägypten im Friedensprozess des Nahen Ostens spielt; fordert die Kommission und den Rat auf, diese Rolle zu stärken;
zdůrazňuje, že Egypt hraje významnou roli zprostředkovatele v mírovém procesu na Středním východě; vyzývá Komisi a Radu, aby tuto roli posilovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sanktionen gerecht, gemäßigt und durchdacht sein müssen und dass sie keinesfalls in erster Linie die Bevölkerung treffen dürfen,
vzhledem k tomu, že volba sankcí musí být spravedlivá, přiměřená a uvážlivá a že obětí těchto sankcí by se v žádném případě neměli stát na prvním místě obyvatelé dané země,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Netzressourcenbewortschaftung muss sichergestellt werden, dass im Fall gemäßigter Netzüberlastung die Strategie der Qualität der Dienste verfolgt wird.
V rámci řízení zdrojů propojených sítí je třeba dbát zejména na dodržování politiky kvalitních služeb v případech mírného přetížení sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in diesem Parlament auch einige weniger gemäßigte Äußerungen, da es um Menschenleben geht und in der Tat zu obendrein auch um die Erzeuger und das Konsumentenvertrauen.
Ve sněmovně padly některé méně uvážlivé komentáře, protože jde o dopad na lidské životy a samozřejmě i dopad na výrobce a důvěru spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In mehreren Ländern, in denen der Großteil der Bevölkerung moslemisch ist, sogar in einigen, die als gemäßigt angesehen werden, werden Christen als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse behandelt.
V řadě zemí, kde většinu obyvatel tvoří muslimové, z nichž některé jsou dokonce považovány za umírněné, jsou křesťané považováni za občany druhé kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
Významnou roli při rozvinutí zvláštního aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ hraje i mírné klima ve výši 400 až 600 m nad mořem, které ovlivňuje i Bodamské jezero.
   Korpustyp: EU
EEI = 97,2 und Energieverbrauch von 245 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 28 Litern in einem Lagerfach für frische Lebensmittel, Klimaklasse N (gemäßigte Zone);
EEI = 97,2 a roční spotřeba energie 245 kWh za rok pro celkový užitný objem 28 litrů v prostoru pro čerstvé potraviny a pro mírnou klimatickou třídu (N),
   Korpustyp: EU