Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemächlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemächlich pomalu 2
[Weiteres]
gemächlich pozvolna
pohodlně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemächlich pomalu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bewegten sich gemächlich, schienen näher zu kommen, klangen wieder ein wenig ab und kamen erneut näher, und dann (irgendwie war das beängstigender als das Geräusch selbst) verstummten sie völlig.
Pohybovala se pomalu, zdálo se, že se blíží, pak se zase vzdalovala, pak se opět blížila a pak (a to jí připadlo ještě děsivější než všechny ostatní zvuky) se úplně zastavila.
   Korpustyp: Literatur
Vor zwei Jahren war ich nur ein Wissenschaftler, der gemächlich versuchte, die Welt zu retten, indem er Schwerwasser von der Reststrahlung reinigte.
Před 2 lety jsem byl jen vědec, co se pomalu snažil zachránit svět čištěním těžkých vod - bez zbytkového záření.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemächlich"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist gemächlich und lyrisch.
Je tonenuceně a lyrické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein gemächliches Frühstück wäre nett.
Myslel jsem si, že neuspěchaná snídaně by mohla být příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb gehe ich es gemächlich an.
- Proto jedu slušne a zvolna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein bisschen gemächlicher in diesen frühen Folgen.
"A presto ve svých nadrech cítím velký smutek."
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht gemächlich in diese Nacht, meine Liebe.
Nenoř se do hebké noci.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er die Zeit damit verbracht, ein wohlhabender, gemächlicher Mann zu werden.
To byl v době, než se stal bohatým a pohodlným.
   Korpustyp: Untertitel
Amy fährt gemächlich in ihrem Käfer, als Eddie in seinem Ferrari daherkommt.
Amy je na projíždce se svým VW broukem a vedle uvidí Eddieho v jeho Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr, Ihr Barone, die Hände habt, Die euch gemächlich ernähren.
Abyste nás, vy baroni, měli po ruce, abysme vás mohli živit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Libanonkrieg und seine Folgen änderte sich diese gemächlich vor sich hintreibende Nachbarschaftspolitik plötzlich fundamental.
Válka v Libanonu a její důsledky ovšem přinesly náhlou a zásadní změnu poklidného prosazování této politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich möchte glauben, dass es sich in den hinteren Reihen befindet und im Gleichschritt mit Deutschland gemächlich hinterher schlendert.
Francie si s oblibou myslí, že je na chvostu, kde v poklidu kluše po boku Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es erscheint gemächlich im Laufe eines Menschenlebens aber im Zeitlauf, den dieser Fluss vorgibt, passiert es sehr, sehr schnell.
A z pohledu lidského života se ty změny možná zdají pozvolné, ale z pohledu života téhle řeky se to děje velmi, velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Palazzo Muschi lag direkt vor seiner Nase. Norman schlenderte gemächlich zur anderen Seite der Durham Street hinüber, der mit den geraden Hausnummern, weil er wußte, eventuelle Beobachter würden sich durch einen Passanten auf der anderen Straßenseite nicht so bedroht fühlen.
Norman volným krokem přejel na stranu Durhamské třídy se sudými čísly domů, protože věděl, že případní pozorovatelé se budou cítit daleko méně ohroženi člověkem, který jde po druhé straně ulice.
   Korpustyp: Literatur
Mit ner Hure-Hure hier und ner Hure-Hure da, dachte Norman und achtete sorgfältig darauf, daß er sein gemächliches Schlendern nicht veränderte und das Haus nicht mit einem langen, starren Blick verschlang, sondern in kleinen Schlucken. Hier ne Hure, da ne Hure, überall ne Hure-Hure.
A všude je to tam samá holka, pomyslel si Norman a dával pozor, aby držel volné tempo svého kroku a dům si prohlížel po kouscích a ne jedním nápadným pohledem najednou.
   Korpustyp: Literatur