Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemütlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemütlich příjemný 22 milý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemütlich příjemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
   Korpustyp: Literatur
Gott, was ist es hier gemütlich!
Ale, ale, máš to tady tak příjemné!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die Drogen sind-- es wird nicht gemütlich.
Hele, ty látky-- nemůže to být příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es zu dritt so gemütlich ist.
Nevěděla jsem, že je to ve třech tak příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Ihr Zimmer richtig gemütlich.
-Vnáší do pokoje velmi příjemnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war wirklich gemütlich, dich die ganze Nacht schnarchen zu hören.
To bylo fakt příjemný, poslouchat, jak chrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist nicht halb so niedlich und gemütlich, wie es sich anhört.
Asi to nebude tak příjemné, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nehme ich jetzt gemütlich ein Bad und dann ab ins Bett.
Proto si dám příjemnou koupel a půjdu rovnou do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schräg, aber es ist irgendwie gemütlich so getragen zu werden.
Je to zvláštní, ale je docela příjemné, když vás takhle někdo nese.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja echt gemütlich aus.
Tohle je konečně příjemný pohled.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemütlich

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gemütlich, ja.
- Domácké, jasně, domácké.
   Korpustyp: Untertitel
Gemütlich, nicht?
Je to útulné, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt gemütlich.
- To musí být příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's euch gemütlich.
Necháme vás, ať si vybalíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemütlich, nicht wahr?
Pohodlné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Ist doch gemütlich!
Ne, ne, vejdeme se sem!
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, mein gemütliches Heim.
- Konecne zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Echt gemütlich, oder?
Je to skutečná slabost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein gemütliches Beisammensein.
V Texasu se každou sobotu veselíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht groß, gemütlich.
Ne velkou, ale pohodlnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemütlicher alter Knabe, nicht?
- Je to veselá kopa, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir gemütlich, Kumpel.
Posaď se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gemütlich.
- Je to stylové, velice příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte richtig gemütlich werden.
Nemyslíš si? Opravdu útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen es uns gemütlich.
To zůstaneme v posteli a mazlíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Gemütliche Pension, nicht?
Hezké místečko, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieht gemütlich aus.
Ale má to přírodní půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's uns gemütlich.
Našla jsem přítulné místo.
   Korpustyp: Untertitel
es war richtig gemütlich.
to bylo spíše milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemütlich im Winter.
- Kde bude útulně v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist echt gemütlich hier.
Dělala je má sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gemütlich hier.
V pozitivním slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zimmer gemütlich?
Pohodlnej pokoj, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gemütliche Wohnung.
- Máš to tady útulné, Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir gemütlich, Mäuschen.
Vadilo by vám, že si zakouřím?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns gemütlich.
Dejme si ten čaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Recht gemütlich, nicht?
- Útulná, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's gemütlich, was?
Užíváme si, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön gemütlich, oder?
To hřeje, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es gemütlicher.
Tady je to příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie streichzart gemütlich.
- To musela být pohůdka.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir gemütlich.
Natáhni se v obýváku!
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir gemütlich.
Teď si jen tak ležíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr gemütlich, nicht wahr?
Příjemné místo, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei wird es gerade gemütlich.
Zrovna se mi tady začalo líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es sich gemütlich.
- Abyste se cítili spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gemütlich haben Sie's hier.
Líbí se mi vaše výzdoba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bescheiden, aber gemütlich.
- Skromné, ale milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht gemütlich ist.
No, není to příhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ist doch gemütlich hier.
No, to je pohodička.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Euch nicht zu gemütlich.
- Nesedej si, Sota.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll es gemütlich haben.
- To prý hloupí nevědí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wohnung soll gemütlicher werden.
Nějakou výzdobu do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja richtig gemütlich.
Je to opravdu od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade so gemütlich.
- Právě jsme si lehli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es echt gemütlich.
Je mi v něm jak v pokojíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es aber gemütlich!
Vypadá to tam opravdu útulně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es uns gemütlich.
Bude to jako v salónu za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm rein. Mach's dir gemütlich.
- Pojď miláčku, už čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es uns gemütlich.
Budeme tam jak v bavlnce.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, fett, behaart, gemütlich.
No víte, tlustého, chlupatého a škaredého.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Ihr Zimmer richtig gemütlich.
-Vnáší do pokoje velmi příjemnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Los, macht es Euch gemütlich!
Tak, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gemütlich hier.
Docela útulné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gemütliche Umgebung.
To ale byla sestava.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach so gemütlich.
Je to tak příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht es euch gemütlich.
Takže se zocelte a najděte si židli.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist es gemütlich.
Oh, je to útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich gemütlich.
Jen se tady pěkně uvelebte.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt sehr gemütlich, finde ich.
Mně to zní dost bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es ist ziemlich gemütlich.
Je to docela útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen's ihnen dort gemütlich.
Dáme vás zase do pořádku, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
Pevný jako spoj v koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
Klidné jako veška v koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ziemlich gemütlich.
Je to celkem pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nur gemütlich eine.
- Šla jsem si zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemütlicher Ort, nicht wahr?
Útulné místečko, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Stapfen gemütlich durch den Schnee!
Jsou jich stovky! Jdou ve sněhu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gemütliches Zimmer.
Pane Paganini, je nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist warm und gemütlich.
A je tady teple a útulně.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich gemütlich.
Prosím, sedněte si zatímco se odlíčím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir gemütlich, okay?
Jen počkej. Bav se.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein gemütliches Wochenende.
To bude kouzelný víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es gemütlich gemacht.
Udělal jsem to útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich gemütlich.
Uvolni se. Posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so warm und gemütlich.
Tak teplé a pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sofa ist es gemütlicher.
Pojď, posadíme se na pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr gemütlich für eine Familie.
Ano, velmi pohodlné pro rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drin ist es aber gemütlich!
Tady to tedy všechno žije.
   Korpustyp: Untertitel
Grillabende, gemütliches Beisammensein, lndianerseminare im eigenen Stammlokal!
Grilovací večírky, příjemné besedy, indiánské semináře ve vlastním štam-lokále!
   Korpustyp: Untertitel
Gemütliches Plaudern ist mit ihm nicht, Sarge.
Není s ním řeč, seržo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es den Damen gemütlich gemacht?
- Postaral ses o dámy?
   Korpustyp: Untertitel
Also Sancho, mach es dir gemütlich.
Tak jo, sladké sny, Sancho.
   Korpustyp: Untertitel
Wär's in der Küche nicht gemütlicher?
Nebylo by vám lépe v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Kerl zieht gemütlich ab.
A tenhle chlap si jde, jakoby se nic nestalo. Cassie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es sicher gemütlich finden.
-Jsem si jistý, že ji shledáte útulnou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gemütliche Bett vor dem Kamin?
A co teplíčko u krbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag lange Spaziergänge und gemütliche Kaminabende.
Má ráda dlouhé procházky a "večery doma".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so finster, es soll gemütlich sein.
Nechci tmu, já chci šero.
   Korpustyp: Untertitel
Stinkfaul und gemütlich lebte ich in Pension.
Má touha je dávno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es sich gleich gemütlich.
Vypadá to, že se tady rychle zabydlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gemütliche Klatschecke hier.
Tady je to správný místo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher die sportliche oder gemütliche Abteilung?
Dobré? Jako skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fühlt sich warm und gemütlich an.
Jo, hřeje mě to u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist es weniger gemütlich.
Tam dole to asi není tak drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Er tuckert, glaub' ich, nich' gemütlich heimwärts!
-Ano, Georgi. Nemyslím si, že Stuart míří domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber bemerkenswert gemütlich bei Ihnen.
- Vy ale máte báječný byt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es Irina nicht zu gemütlich werden.
Nenechej Irinu příliš v pohodě
   Korpustyp: Untertitel
Macht es euch gemütlich in diesem Lager.
Je to starý sklad plný maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht so gemütlich wie ich.
Není pohodář jako já.
   Korpustyp: Untertitel