Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Co budeš pohledávat v královských komnatách, šašku?
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Šašku, co děláš mé komnatě?!
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Buďte o půlnoci v mých komnatách.
Es ist für Mann und Frau an der Zeit, sich in das eheliche Gemach zu begeben.
Je čas, aby manžel s manželkou šli do manželské komnaty.
Seine Majestät möchte das Gemach der Königin besuchen.
Král si přeje navštívit královniny komnaty.
Cersei muss großes Vertrauen in Euch haben, Euch in ihrem Gemach zu empfangen während der Stunde des Wolfs.
Cersei ti musí důvěřovat, když tě pustí do svých komnat v hodině vlka.
Vielleicht solltest du lieber in deinem eigenen Gemach schlafen.
Možná bychom měli spát každý ve své komnatě.
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Povězte mu, že se do mé komnaty dá dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesen Worten bückte sich der Jude, setzte das Licht auf die Treppe gerade der Zimmertür gegenüber und trat ins Gemach.
S těmi slovy se žid sehnul a postavil svíčku na oddíl schodů vedoucích nahoru, přesně proti dveřím pokoje.
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Francis je strážen v jeho pokoji, jeho na hostině čekat nebudou.
Während dieses flüchtigen Gespräches standen Herr Losberne und Oliver an der anderen Seite des Gemachs.
Za této chvatné rozmluvy matky se synem setrvali pan Losberne a Oliver v ústraní na druhém konci pokoje.
Signor Napoloni verlässt soeben sein Gemach.
Napaloni odchází ze svého pokoje.
Das vierte Zimmer hatte orangefarbigen Möbel und Beleuchtung, das fünfte Gemach war weiß, das sechste violett - das siebente aber mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der den Plafond und die Wände umhüllte und in schweren Falten auf den Bodenteppich von derselben Farbe und dem gleichen Stoff niederfiel.
Sedmý pokoj byl zahalen do černých sametových čalounů, které pokrývaly strop a visely ze stěn, spadajíce v těžkých záhybech na koberec téže látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila však barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky šarlatové - syté barvy krve.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Dokážu dojít sám do svého pokoje, bez cizí pomoci.
Sein Essen lässt er ins Gemach der vierten Herrin bringen.
Jídlo se odnese do pokoje Čtvrté paní.
Dies ist Euer neues Gemach.
Tohle jsou tvé nové pokoje.
Bring Ihn in mein Gemach und verschließe die Tür!
Odveď ho do mého pokoje a zavři dveře.
Ist ihr Gemach hergerichtet, Schwester Angelica?
Je pokoj připravený, sestro Angelico.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemach"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Počkejte před komnatou.
- Nicht in seinem Gemach.
In dem gemach des Papstes.
Henrys Gemach ist sein Reich.
Jindřich dělá jen to, z čeho má zisk.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Zničte chodby do komnaty.
In diesem Gemach starb meine Mutter.
Bringen Sie sie in ihr Gemach.
Er kam aus dem Gemach der Prinzessin.
Jedna z princových komnat.
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Buďte o půlnoci v mých komnatách.
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Co budeš pohledávat v královských komnatách, šašku?
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Šašku, co děláš mé komnatě?!
Ich könnte ihn in mein Gemach bringen.
Možná bych ho mohla přivést do mé komnaty.
Begleitet Lady Marian in ihr Gemach.
Doprovoď lady Marianu do komnaty.
Ihre Beobachtungsgabe leistet Ihnen auch weiterhin gute Dienste, doch gemach.
Pozorovací schopnosti ti i nadále slouží. Ale vyčkej.
Wenn sie nicht Königin spielt, schläft sie in ihrem Gemach.
Když si nehraje na královnu, je zalezlá u sebe a chrápe.
Vielleicht solltest du lieber in deinem eigenen Gemach schlafen.
Možná bychom měli spát každý ve své komnatě.
Begleitet sie zurück ins königliche Gemach und bewacht sie dort.
Doprovoďte je zpět do jejich královských komnat a držet je tam pod dozorem.
Warte noch zwei Tänze und dann geh in dein Gemach.
Počkej dva tance a potom se odeber k sobě.
Seine Majestät möchte das Gemach der Königin besuchen.
Král si přeje navštívit královniny komnaty.
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Povězte mu, že se do mé komnaty dá dostat.
Hier ist das Gemach für ein ernstes Gespräch.
Tohle je místnost na vážné rozpravy.
Scheiße, du hast nur deinen vefickten Job gemach.
Kurva, máš dělat jen svojí zkurvenou práci.
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
"Also ab in Myladys Gemach, und schafft sie her, ob mit oder ohne Unterwäsche".
"Jdi ke své paní a přiveď ji oblečenou nebo nahou."
Wieso bleibt sie nicht in ihrem Gemach, sondern treibt sich rum?
Proč nemůže jednou být ve svém domě?
Es ist für Mann und Frau an der Zeit, sich in das eheliche Gemach zu begeben.
Je čas, aby manžel s manželkou šli do manželské komnaty.
Ihre Majestät wünscht, dass Ihr Seine Majestät in seinem Gemach aufsucht.
Její Výsosti si přeje, abyste šel do komnaty Jeho Výsosti.
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Francis je strážen v jeho pokoji, jeho na hostině čekat nebudou.
Die Sonne, die das Gemach erhellt, hat schon deine Augen erspäht." Oder so was ähnliches.
Slunce přes altánek bije do očí tvých", nebo něco takového.
Laut dem Commander hat ihn einer dieser Toten in seinem Gemach angegriffen.
Podle velitele jedné z nich Dead Men Napadl ho v historických komor.
Sie hat ihr Gemach seit dem Morgen nicht verlassen und lässt niemanden vor.
Od rána je sama ve své komnatě.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Stěny tvé moci se bortí, aby tě proměnily v nějakou divokou věc.
Und der König saß in seinem Gemach und zählte sein Geld.
A král seděl v účtárně a počítal všechny svoje peníze.
Die Geschichte, wo alle vor unserem Gemach auf Töpfe und Pfannen schlagen während wir die Ehe vollziehen.
Takové to jak všichni mlátí pánvemi a poklicemi, zatímco my souložíme.
Du wirst sie in sein Gemach bringen, wenn ihr fertig seid und ihm zeigen, was du getan hast.
Dovedeš ji do jeho komnat, až s ní skončíš, a ukážeš mu, co jsi udělala.
Cersei muss großes Vertrauen in Euch haben, Euch in ihrem Gemach zu empfangen während der Stunde des Wolfs.
Cersei ti musí důvěřovat, když tě pustí do svých komnat v hodině vlka.
Sie kamen durch eine leere Küche, und als sie die Tür eines niedrigen, dumpfen Gemaches öffneten, wurden sie mit einem schallenden Gelächter empfangen.
Přešli prázdnou kuchyň, a když otevřeli dveře vedoucí do nízké místnosti, zatuchlé zemitým pachem a podle všeho přistavěné k domu z nádvorní strany, přivítala je bouře smíchu.
Eine Minute später trat er in das benachbarte Gemach, brachte den Leuchter unter dem Vorwand, das Licht zu putzen, in die richtige Stellung und sprach Nancy an.
Vzápětí vstoupil mladý žid do vedlejší místnosti a pod záminkou, že přichází očistit knot, postavil svíčku na vhodné místo a pak promluvil na děvče a tím ji přiměl, aby zvedla hlavu.
47. unterstreicht die Notwendigkeit, den Patientenschutz zu stärken, indem den Fachkräften im Gesundheitswesen der Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung zur Auflage gemach wird;
47. zdůrazňuje potřebu posílit ochranu pacientů tím, že se bude vyžadovat, aby zdravotničtí pracovníci uzavírali pojištění profesní odpovědnosti;
Sie hatten sich kaum entfernt, als Monks einen Jungen rief, der irgendwo versteckt gewesen sein mußte, ihn mit dem Licht vorangehen hieß und nach dem Gemach zurückkehrte, das er eben verlassen hatte.
Sotvaže zmizeli, zavolal Monks, který zjevně choval nepřekonatelný odpor k samotě, na hocha, schovaného někde dole. A když mu poručil, aby šel napřed a nesl světlo, vrátil se opět do místnosti, z níž právě před chviličkou odešel.
Komm her, Hopp-Frosch, sagte er, als der Spaßmacher und seine Freundin das Gemach betreten hatten, trinke diesen Humpen auf das Wohl deiner fernen Freunde (hier seufzte Hopp-Frosch) und laß uns dann deine Erfindungsgabe zugute kommen.
Pojď sem, Skokane, řekl, když šašek a jeho družka vstoupili, nejdřív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých přátel (Skokan j en povzdychl ), a pak nás oblaž svým důvtipem.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Aber in dem westlichen oder schwarzen Zimmer war die Wirkung, die das feurige Licht der blutroten Scheiben auf den schwarzen Wandbekleidungen hervorbrachte, eine so gespenstische, gab den Gesichtern der Eintretenden ein so gräßliches Aussehen, daß nur wenig kühn genug waren, ihren Fuß über die Schwelle des Gemaches zu setzen.
Ale v západní, černé komnatě, vyvolalo ohnivé světlo, proudící na temné závěsy krvavým sklem, opravdu přízračný účinek; tváře příchozích vypadaly v té záři tak úděsně, že se jen málokdo z celé společnosti osmělil překročit práh.
Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.