Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemach komnata 18 pokoj 11
[ADJ/ADV]
gemach zvolna 1 klidně
pomalu
pozvolna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemach komnata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.
   Korpustyp: Literatur
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Co budeš pohledávat v královských komnatách, šašku?
   Korpustyp: Untertitel
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
   Korpustyp: Literatur
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Šašku, co děláš mé komnatě?!
   Korpustyp: Untertitel
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Buďte o půlnoci v mých komnatách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Mann und Frau an der Zeit, sich in das eheliche Gemach zu begeben.
Je čas, aby manžel s manželkou šli do manželské komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät möchte das Gemach der Königin besuchen.
Král si přeje navštívit královniny komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei muss großes Vertrauen in Euch haben, Euch in ihrem Gemach zu empfangen während der Stunde des Wolfs.
Cersei ti musí důvěřovat, když tě pustí do svých komnat v hodině vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du lieber in deinem eigenen Gemach schlafen.
Možná bychom měli spát každý ve své komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Povězte mu, že se do mé komnaty dá dostat.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemach"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Wartet vor dem Gemach.
- Počkejte před komnatou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in seinem Gemach.
- Není u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
In dem gemach des Papstes.
Je v papežově komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Henrys Gemach ist sein Reich.
Jindřich dělá jen to, z čeho má zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Zničte chodby do komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Gemach starb meine Mutter.
Zde zemřela moje matka.
   Korpustyp: Literatur
Bringen Sie sie in ihr Gemach.
Vemte ji do její cely.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus dem Gemach der Prinzessin.
Jedna z princových komnat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Buďte o půlnoci v mých komnatách.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Co budeš pohledávat v královských komnatách, šašku?
   Korpustyp: Untertitel
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Šašku, co děláš mé komnatě?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn in mein Gemach bringen.
Možná bych ho mohla přivést do mé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitet Lady Marian in ihr Gemach.
Doprovoď lady Marianu do komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beobachtungsgabe leistet Ihnen auch weiterhin gute Dienste, doch gemach.
Pozorovací schopnosti ti i nadále slouží. Ale vyčkej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht Königin spielt, schläft sie in ihrem Gemach.
Když si nehraje na královnu, je zalezlá u sebe a chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du lieber in deinem eigenen Gemach schlafen.
Možná bychom měli spát každý ve své komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitet sie zurück ins königliche Gemach und bewacht sie dort.
Doprovoďte je zpět do jejich královských komnat a držet je tam pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Warte noch zwei Tänze und dann geh in dein Gemach.
Počkej dva tance a potom se odeber k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät möchte das Gemach der Königin besuchen.
Král si přeje navštívit královniny komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Povězte mu, že se do mé komnaty dá dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Gemach für ein ernstes Gespräch.
Tohle je místnost na vážné rozpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du hast nur deinen vefickten Job gemach.
Kurva, máš dělat jen svojí zkurvenou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
   Korpustyp: Literatur
"Also ab in Myladys Gemach, und schafft sie her, ob mit oder ohne Unterwäsche".
"Jdi ke své paní a přiveď ji oblečenou nebo nahou."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bleibt sie nicht in ihrem Gemach, sondern treibt sich rum?
Proč nemůže jednou být ve svém domě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Mann und Frau an der Zeit, sich in das eheliche Gemach zu begeben.
Je čas, aby manžel s manželkou šli do manželské komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wünscht, dass Ihr Seine Majestät in seinem Gemach aufsucht.
Její Výsosti si přeje, abyste šel do komnaty Jeho Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Francis je strážen v jeho pokoji, jeho na hostině čekat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne, die das Gemach erhellt, hat schon deine Augen erspäht." Oder so was ähnliches.
Slunce přes altánek bije do očí tvých", nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Commander hat ihn einer dieser Toten in seinem Gemach angegriffen.
Podle velitele jedné z nich Dead Men Napadl ho v historických komor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Gemach seit dem Morgen nicht verlassen und lässt niemanden vor.
Od rána je sama ve své komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Stěny tvé moci se bortí, aby tě proměnily v nějakou divokou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und der König saß in seinem Gemach und zählte sein Geld.
A král seděl v účtárně a počítal všechny svoje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte, wo alle vor unserem Gemach auf Töpfe und Pfannen schlagen während wir die Ehe vollziehen.
Takové to jak všichni mlátí pánvemi a poklicemi, zatímco my souložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie in sein Gemach bringen, wenn ihr fertig seid und ihm zeigen, was du getan hast.
Dovedeš ji do jeho komnat, až s ní skončíš, a ukážeš mu, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei muss großes Vertrauen in Euch haben, Euch in ihrem Gemach zu empfangen während der Stunde des Wolfs.
Cersei ti musí důvěřovat, když tě pustí do svých komnat v hodině vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen durch eine leere Küche, und als sie die Tür eines niedrigen, dumpfen Gemaches öffneten, wurden sie mit einem schallenden Gelächter empfangen.
Přešli prázdnou kuchyň, a když otevřeli dveře vedoucí do nízké místnosti, zatuchlé zemitým pachem a podle všeho přistavěné k domu z nádvorní strany, přivítala je bouře smíchu.
   Korpustyp: Literatur
Eine Minute später trat er in das benachbarte Gemach, brachte den Leuchter unter dem Vorwand, das Licht zu putzen, in die richtige Stellung und sprach Nancy an.
Vzápětí vstoupil mladý žid do vedlejší místnosti a pod záminkou, že přichází očistit knot, postavil svíčku na vhodné místo a pak promluvil na děvče a tím ji přiměl, aby zvedla hlavu.
   Korpustyp: Literatur
47. unterstreicht die Notwendigkeit, den Patientenschutz zu stärken, indem den Fachkräften im Gesundheitswesen der Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung zur Auflage gemach wird;
47. zdůrazňuje potřebu posílit ochranu pacientů tím, že se bude vyžadovat, aby zdravotničtí pracovníci uzavírali pojištění profesní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten sich kaum entfernt, als Monks einen Jungen rief, der irgendwo versteckt gewesen sein mußte, ihn mit dem Licht vorangehen hieß und nach dem Gemach zurückkehrte, das er eben verlassen hatte.
Sotvaže zmizeli, zavolal Monks, který zjevně choval nepřekonatelný odpor k samotě, na hocha, schovaného někde dole. A když mu poručil, aby šel napřed a nesl světlo, vrátil se opět do místnosti, z níž právě před chviličkou odešel.
   Korpustyp: Literatur
Komm her, Hopp-Frosch, sagte er, als der Spaßmacher und seine Freundin das Gemach betreten hatten, trinke diesen Humpen auf das Wohl deiner fernen Freunde (hier seufzte Hopp-Frosch) und laß uns dann deine Erfindungsgabe zugute kommen.
Pojď sem, Skokane, řekl, když šašek a jeho družka vstoupili, nejdřív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých přátel (Skokan j en povzdychl ), a pak nás oblaž svým důvtipem.
   Korpustyp: Literatur
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
   Korpustyp: Literatur
Aber in dem westlichen oder schwarzen Zimmer war die Wirkung, die das feurige Licht der blutroten Scheiben auf den schwarzen Wandbekleidungen hervorbrachte, eine so gespenstische, gab den Gesichtern der Eintretenden ein so gräßliches Aussehen, daß nur wenig kühn genug waren, ihren Fuß über die Schwelle des Gemaches zu setzen.
Ale v západní, černé komnatě, vyvolalo ohnivé světlo, proudící na temné závěsy krvavým sklem, opravdu přízračný účinek; tváře příchozích vypadaly v té záři tak úděsně, že se jen málokdo z celé společnosti osmělil překročit práh.
   Korpustyp: Literatur
Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.
   Korpustyp: Literatur