Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemacht udělaný 6 hotový 5 dělaný 5 vyrobený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemacht haben dělali 99 učinili 28
gemacht habe jsem udělal 72
hat gemacht učinil 31
gemacht hast jsi udělal 103
schuldig gemacht dopustil 10
aufmerksam gemacht upozornil 34 upozornili 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemacht

1563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut gemacht.
Páni, ty se povedly!
   Korpustyp: Untertitel
Wird gemacht.
Jasný, máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
- maulwurffarben gemacht.
Mám krtčí kůži na límečky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut gemacht.
- Zlomil si židli.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht.
- To se ti povedlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Was gemacht wurde, wurde gemacht.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte gestern gemacht werden, gemacht.
Mělo to být hotové už včera.
   Korpustyp: Untertitel
Was gemacht wurde, wurde gemacht, richtig?
Co bylo, bylo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs gemacht, ich habs gemacht!
- Zvládla jsem to, zvládla jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Harry, und gut gemacht, Seidenschnabel.
Válíš, Harry, i ty, Klofane!
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gemacht.
To jsme také udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
Jakého pokroku bylo dosaženo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab ich auch gemacht.
Já sama jsem to dělala.
   Korpustyp: Literatur
Es wurden Vorschläge gemacht.
Návrhy již byly předloženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drachenzähmen leicht gemacht
Jak vycvičit draka
   Korpustyp: Wikipedia
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird so gemacht.
Stane se, jak si přejete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir schon gemacht.
Tu jsme už sundali.
   Korpustyp: Untertitel
Was falsch gemacht?
Udělala jsem něco špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts gemacht.
-Nic jsem jí neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's Spaß gemacht?
Rád se koukáš, jak druhý šukaj?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gemacht.
Oh, to jsem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gemacht.
To já ho vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gemacht.
Nic jsme neprovedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich gemacht, ja.
Jo, jo, dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gemacht?
Ty jsi ho vyrobil?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du gemacht?
- Co jsi provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gemacht?
Catherine, ty jsi zamkla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sauber gemacht.
Uklidil jsem po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fortschritte gemacht.
No vidíte, to je pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gemacht.
Ano, vyrobil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich's gemacht hab?
Jak jsem to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Moc jsem se pobavil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gemacht?
-Jak jsi to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde ein Ultraschall gemacht?
- Dělali ti sonogram?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gemacht.
Mě se to netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Spaß gemacht. Gut.
- Jo bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du gemacht?
- Co přesně provádíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Grandpa, gut gemacht.
Jo, dědo, máš se co učit.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon gemacht.
To už jsem zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was gemacht?
- Cože jste udělaly?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du gemacht?
- Co celou dobu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nichts gemacht!
Nič jsem ti neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Musik gemacht.
Jdi si pro noty, budeš zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Urlaub gemacht?
Byli jste na dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich gemacht.
-Dokázal jsem to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gemacht, Sir.
Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nichts gemacht?
- Nic jsi neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Spass gemacht.
Moc jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast sie gemacht?
Co se s ní stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wird gemacht, Captain.
- Dobrá, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird gemacht, Schätzchen.
- Jasnačka, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird aus Eiern gemacht.
- Vyrábí se to z vajec.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts gemacht.
- Neplať mu, nic nepředvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht gemacht.
To není ten typ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fotos gemacht.
My si to fotili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kekse gemacht.
Udělala jsem nějaké sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
So hast du gemacht.
Děláš mi s tím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das gemacht.
Takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die gemacht?
Co se tam stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie für dich gemacht.
-Naprosto-sakra-přesně pro tvůj účel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's kaputt gemacht.
Asi jsme to rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gemacht.
Cos udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Muffins gemacht.
A proto jsem napekl dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gemacht?
- Co jsi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht gemacht.
No, je to dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen zugänglich gemacht haben.
-Ať je máme k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Ne, byla to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gemacht?
- Tos nakreslil ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Schluss gemacht.
- Vykašlal se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts gemacht.
- Nic jsem neprovedl.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gemacht?
- Co jste to vyváděl?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst gemacht, Squaw?
Děláš je sama, squaw?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat Spaß gemacht.
- Byla to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er gemacht?
- Jaké bylo jeho zařazení?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hätte das gemacht!
- Žádný by to neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
- War sie daraus gemacht?
- Ta láhev byla z plastu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts gemacht.
- Nic jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Witze gemacht.
- Byl jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat Spaß gemacht.
- Byla to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gemacht?!
Co jste to provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Liebe gemacht.
A teď se budeme milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gemacht?
Co jste provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir. - Gut gemacht.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das gemacht.
- To je ono kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr gemacht.
Už to víc nerozebírej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die gemacht?
- To jsi fotila ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das gemacht?
Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Liebe gemacht.
Už jsme se milovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Nog! Gut gemacht!
- Jo, Nogu, skvěle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gemacht.
Já jsem nic se záložkou neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gemacht.
Takhle jsme to nacvičili.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gemacht.
Takhle jsme to dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden diese gemacht?
- Kdy byly tyhle hovory?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Spaß gemacht.
- Byla to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schluss gemacht?
-Takže jste se s ní rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich gemacht?
Co jsem to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, mein Sohn.
Výborně, synu můj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts gemacht.
Ještě ani nic v životě nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gemacht, Carl.
Dobře, udělám to, Carle.
   Korpustyp: Untertitel