Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An einer gut gemachten Bombe kann man es vergessen, Drähte zu trennen.
U dobře udělané bomby zapomeňte na stříhání drátů.
Wenn du willst, daß etwas richtig gemacht wird, mach es selbst.
Jestli chceš věci udělaný správně, musíš je udělat sám.
Eine selbst gemachte Torte mit Schokocreme drauf.
Podomácku udělaný žlutý dort s čokoládovou polevou.
Es riecht wie ein Hamburger gemacht im Teppichladen.
Voní to jako hamburger udělaný v obchodě s koberci.
Und ich kann ihnen sagen, dass dieses Album komplett ohne die Hilfe meiner Ohren gemacht wurde.
A můžu vám říct, že tohle album bylo celý udělaný,…omplentně bez pomoci mých uší.
Eigentlich wurde es aus Kürbissen gemacht.
Vlastně je udělaný z dýní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zum Glück habe ich vorwärts gemacht!
- Naštěstí už je skoro všechno hotový!
soll ich dirwas sagen, Bruder? Du bist ein gemachter Mann!
Něco ti řeknu, brácho, přišel jsi k hotovému.
- Ich habe meine Hausaufgaben schon gemacht, Mom.
- Úkol už mám dávno hotový, mami.
Der größte Teil ist gemacht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind für Stars und Sternchen gemacht, die sich übergeben und dann wegtreten.
Jsou dělaný, abys ohromoval lidi přesně předtím, než se vyzvracíš a odpadneš.
Er ist wie für Neurotiker gemacht.
- Je jako dělaný pro neurotiky.
Oh, die Karten sind für flüchtiges Geld gemacht.
Ty přání jsou dělaný na předávání peněz.
Schau. Wie für mich gemacht.
Podívej....jak pro mě dělaný.
Ja, die ist mit Liebe gemacht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedeutet "Aus Gold gemachter Tierzahn".
Znamená to zvířecí zub vyrobený ze zlata.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wie wir das bisher gemacht haben, so kann es nicht weitergehen!
Nemůžeme pokračovat tak, jak jsme to dělali doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigungen auszudenken für was wir gemacht haben in den letzten 7 Jahren.
Vymýšlel jsem výmluvy pro to, co jsme dělali posledních sedm let.
Das ist genau, was wir gerade gemacht haben.
Právě to jsme v současné době dělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris und ich haben Sachen zusammen gemacht.
Jsme s Chrisem spolu dělali různé věci.
Das haben sie jahrelang gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tue, was wir in Haven immer gemacht haben.
Dělal jsem to, co jsme v Havenu dělali vždycky.
Abschließend wünsche ich Ihnen und auch Belgien nur eines, nämlich dass wir das Geschick, das Sie auf europäischer Ebene gezeigt haben, endlich auch auf belgischer Ebene finden, nach dem guten Motiv: Wer Forderungen stellen muss, wie Sie es gemacht haben, der muss auch Lösungen zeigen.
Na závěr přeji vám a Belgii už jen jedno, a to abychom se na spolkové úrovni v Belgii konečně dočkali zdatnosti, kterou jste prokázali na úrovni evropské, a to v tom smyslu, že ten, kdo musí klást požadavky - jako jste to dělali vy - musí také přicházet s řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben arme Leute vor dem Gesundheitsinformationsdienst gemacht?
Co dělali chudáci, když nebyli internetoví doktoři?
Wir könnten noch Stunden über zahlreiche andere Fragen sprechen - Energie, Sperrverträge, wie Sie bereits erwähnt haben, aber ich denke, der entscheidende Punkt ist, dass wir in den heute vorgestellten drei Berichten zu einer grundlegenden Übereinstimmung im Hinblick auf das gekommen sind, was wir in letzter Zeit gemacht haben.
Hodiny bychom mohli hovořit o mnoha dalších tématech - energetice, nešíření zbraní, o čemkoliv, ale věřím, že je důležité, že v těchto třech předložených zprávách zaměřených na to, co jsme v posledním období dělali, panuje základní shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zilong Chen. Hör zu. Deine drei Jungs haben bei mir Ärger gemacht.
Zilong Chene, tví 3 chlapi dělali bordel na mém území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union wiederholt die schlechten Erfahrungen, die wir in Zentral- und Osteuropa gemacht haben.
Unie kopíruje ty špatné zkušenosti, které jsme učinili ve střední a východní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie waren Menschen mit großem, technologischem Forschritt, die die ultimative Entdeckung gemacht haben."
"Byli to lidé s obrovskou technologickou zručností, " "kteří učinili ten největší objev."
Wenn wir dann das nächste Mal den Internationalen Frauentag begehen, werden wir so deutlich Fortschritte gemacht haben.
A až budeme slavit Mezinárodní den žen příště, bude všem jasné, že jsme učinili pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Tagen haben unsere Welt gefährlicher gemacht als je zuvor.
Události posledních několika dní učinili náš svět nebezpečnějším než kdykoliv dříve.
Ich denke, dass in der heutigen Debatte grundsätzlich sehr positiv über die Erfahrungen geurteilt wurde, die wir mit den Finanzierungsinstrumenten gemacht haben.
Myslím, že dnešní rozprava byla v zásadě velmi pozitivní ohledně zkušeností, jež jsme učinili s finančními nástroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass Sie eine interessante Entdeckung gemacht haben.
Chápu to tak, že jste učinili zajímavý objev.
Dies möchte ich nur gegenüber einigen Kolleginnen und Kollegen deutlich machen, die diese Anmerkung gemacht haben.
Jen bych si to přál objasnit mnoha kolegům, kteří tuto poznámku učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich werte das so, dass sie einige bemerkenswerte Entdeckungen gemacht haben.
Víte, pochopil jsem, že jste učinili nějaké mimořádné objevy.
Ich finde das sehr, sehr legitim, was die Herren Prodi und Sarkozy bei dieser Debatte gemacht haben.
Podle mého názoru to, co učinili pan Prodi a pan Sarkozy ve vztahu k této rozpravě, bylo naprosto a zcela oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie und ich haben den ersten Schritt zur Sicherung des Friedens zwischen unseren Völkern gemacht.
Právě jsme učinili první krok k zabezpečení míru mezi našimi národy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe so viele Sachen in meinem Leben richtig gemacht.
Víš, udělal jsem hodně dobrých věcí ve svém životě.
Katie, bitte, ich habe einen einzigen Fehler gemacht.
Katie, prosím tě. Byla to chyba. Udělal jsem jednu chybu.
Und ich habe die bedeutendste Entdeckung meines Lebens gemacht. Die bedeutendeste Entdeckung meines Lebens.
A já jsem udělal nejdůležitější objev v mé kariéře, nejdůležitější objev v mém životě,
Ich sagte, ich habe etwas richtig gemacht!
Řekl jsem, že jsem udělal něco správnýho!
Kanzler, ich habe in meinem Leben mehr als einen Fehler gemacht!
Kancléři, už jsem jich v životě udělal dost!
Ich weiß, ich habe Fehler gemacht.
Vím, že jsem udělal hodně chyb.
Ich weiß, ich habe Fehler gemacht.
Vím, že jsem udělal nějaké chyby.
Ähm, ja sicher, darum habe ich es gemacht.
Jo, jasně, proto jsem to udělal.
Und ich habe wirklich schreckliche Sachen gemacht.
A to jsem udělal opravdu příšerné věci.
Ja, ich habe Fehler dabei gemacht, dich zu beschützen,
Ano, udělal jsem pár chyb, když jsem se tě snažil ochránit,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allah hat die Heere gemacht und auch die Vögel.
Alláh učinil vojska a učinil také ptáky.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
Schwedens positives Engagement in diesem Bereich hat uns als eines der Länder mit der weltweit höchsten Gleichstellung bekannt gemacht.
Pozitivní postoj Švédska v této oblasti učinil z naší země jednu z nejrovnoprávnějších zemí světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder hat mich Prinz Fabious als Vater unheimlich stolz gemacht.
Slavomír mě opět učinil pyšným, jak jen otec může být.
Rice stellte fest, "die Aussage, die [Bush] gemacht hat, war in der Tat zutreffend.
Riceová se nechala slyset, že ,,prohlásení, které [Bush] učinil, bylo opravdu nepřesné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
"Má pomoc od Hospodina přichází, jenž nebe i zemi učinil.
Obama hat die Kritik an der Regierung Bush aufgrund der Vernachlässigung Afghanistans und der Verwendung in Afghanistan benötigter Ressourcen im fehlgeleiteten Krieg im Irak zu einem Wahlkampfthema gemacht.
Obama učinil téma kampaně z kritiky Bushovy administrativy za to, že zanedbala Afghánistán a převedla prostředky, které jsou tam zapotřebí, na pomýlenou válku v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
Pomoc má jest od Hospodina, kterýž učinil nebe i zemi.
erkennt an, dass die Behörde erhebliche Fortschritte bei der Aktualisierung ihrer Beschaffungsverfahren gemacht hat, um diese in Einklang mit den Beschaffungsvorschriften der Union zu bringen;
konstatuje, že orgán učinil výrazný pokrok v modernizaci svých postupů pro zadávání veřejných zakázek, aby zajistil jejich soulad s pravidly Unie v této oblasti;
Dein Vater hat vieles falsch gemacht und muss jetzt dafür geradestehen.
Táta učinil chyby, kterým nikdy nečelil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johnny, was hast du damit gemacht?
Johnny, co jsi s ním udělal?
OK, du hast einen Fehler gemacht.
Dobře. No tak jsi udělal chybu.
Du hast einen Fehler vor 30 Jahren gemacht.
No tak jsi před 30 lety udělal botu.
Halt, halt! Wie hast du das gemacht?
Počkat, počkat, jak jsi to udělal?
Stanley, warum hast Du das gemacht?!
Stanley, proč jsi to udělal?
Du bestrafst dich seit Jahren, weil du glaubst, du hast etwas falsch gemacht.
Trestáš se už léta za něco, co si myslíš, že jsi udělal špatně.
Was hast du damit gemacht, du Schwuchtel?
Co jsi s ním udělal, ty prevíte?
- Leslie, wie hast du das gemacht, Mann?
Sakra, Leslie, jak jsi to udělal?
Harry, wie hast du's gemacht?
Harry, jak jsi to udělal?
Den Rest erklär mir später. Aber sag mir, wie hast du das gemacht?
Zbytek mi vysvětlíš později, ale chci vědět jak jsi tohle udělal.
schuldig gemacht
dopustil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sich eines Verbrechens gegen die Menschlichkeit schuldig gemacht.
Dopustil se zločinu proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die sich bei der Erteilung von Auskünften, die gemäß diesem Abschnitt eingeholt werden können, in erheblichem Maße falscher Erklärungen schuldig gemacht oder diese Auskünfte nicht erteilt haben.
který se dopustil vážného zkreslení při poskytování informací, které mohou být vyžadovány podle tohoto oddílu, nebo tyto informace nepodal.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou bankovního orgánu nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro cenné papíry a trhy nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, že se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro bankovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, že se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou orgánu pro pojišťovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro pojišťovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou orgánu ESMA nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu nemůže být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností, a správní rada po konzultaci s radou regulačních orgánů v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností, a správní rada po konzultaci s radou regulačních orgánů v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
aufmerksam gemacht
upozornil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke Ihnen, Herr Speroni, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Děkuji vám, pane Speroni, že jste mne upozornil na důležitost této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
Ich habe jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass diese Politik auch sehr nachteilige wirtschaftliche Änderungen mit sich bringt.
Nicméně jsem upozornil na skutečnost, že tato politika také způsobuje velice nepříznivé hospodářské změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
Ich möchte Herrn Schmidt dafür danken, dass er auf all die Probleme aufmerksam gemacht hat.
Rád bych poděkoval panu Schmidtovi, že nás upozornil na všechny tyto problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben, Mollari.
Díky, že jste mě na to upozornil, Mollari.
Jetzt stand er umständlich auf, offenbar unzufrieden damit, daß man auf ihn aufmerksam gemacht hatte.
Teď váhavě povstal, byl zjevně nespokojen, že někdo na něho upozornil.
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
Der berühmte amerikanische Professor Larry Diamond hat vor kurzem auf ein beunruhigendes Phänomen aufmerksam gemacht, das er die "demokratische Rezession" nennt.
Věhlasný americký profesor, pan Larry Diamond, nedávno upozornil na znepokojivý jev, který nazývá "demokratickou recesí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Děkuji, že jste mne na to upozornil.
aufmerksam gemacht
upozornili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Sie bereits auf den Präsidenten der Abgeordnetenkammer aufmerksam gemacht, der die Abstimmung über das äußerst wichtige Rentengesetz gefälscht hat.
Již jsme vás upozornili na předsedu Poslanecké sněmovny, který zfalšoval hlasování o nanejvýš důležitém zákonu o důchodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich allen Abgeordneten danken, die mich und meine Dienststellen auf diese wichtige Frage aufmerksam gemacht haben.
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat všem poslancům Parlamentu, kteří mne a moje služby upozornili na tuto důležitou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorische Frage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Rád bych vznesl řečnickou otázku směrem k paní Ferrero-Waldnerovou: nedivíte se, že téměř všichni řečníci upozornili na plán pana Sarkozyho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Daul und Herrn Schulz dafür danken, dass sie darauf aufmerksam gemacht haben, dass es heute auch in anderen Teilen Europas zu Überflutungen gekommen ist.
Rád bych také poděkoval panu Daulovi a panu Schulzovi za to, že dnes upozornili rovněž na povodně, k nimž došlo v jiných částech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angegeben, ob der Bestätigungsvermerk auf Umstände verweist, auf die der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in besonderer Weise aufmerksam gemacht hat, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken.
uvedeno, zda zpráva auditora obsahovala odkaz na jakékoli záležitosti, na něž statutární auditor nebo auditorská společnost zvláštním způsobem upozornili, aniž vyjádřili auditorský výrok s výhradou.
schriftlich. - (GA) Die Abgeordneten Pat the Cope Gallagher und Liam Aylward haben auf die Tatsache aufmerksam gemacht, dass einzig Irland und Malta das Verhältniswahlsystem zur Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments verwenden.
písemně. - (GA) Poslanci Pat the Cope Gallagher a Liam Aylward upozornili na to, že pouze Irsko a Malta používají při volbě členů Evropského parlamentu systém poměrného zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist dieser zentrale Haushalt daher ein sehr wichtiges Element unter vielen, weil wir wieder einmal auf die Tatsache aufmerksam gemacht haben, dass er dann zu einer treibenden Kraft für die Umsetzung unserer Verpflichtungen in die Realität wird, was nicht unwichtig ist.
Dnes je proto tento stěžejní rozpočet velmi důležitým prvkem z mnoha prvků, protože jsme znovu upozornili na to, že se pak stává hybnou silou pro přeměnu našich závazků v realitu, což není malá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würdigt ferner die Bemühungen der Petenten, ihrer Vereinigungen und der lokalen Interessenverbände, in denen Tausende spanischer und nichtspanischer Bürger aktiv sind, die das Parlament auf diese Probleme aufmerksam gemacht haben und sich für die Wahrung der Grundrechte ihrer Nachbarn und all derer, die von dieser komplexen Problematik betroffen sind, einsetzen;
chválí rovněž činnost navrhovatelů peticí, jejich sdružení a sdružení místních obyvatel, jejichž členy jsou desítky tisíc nejen španělských občanů, a skutečnost, že Parlament na tyto problémy upozornili a pomáhali při ochraně základních práv svých spoluobčanů a všech osob postižených tímto nesmírně komplikovaným problémem;
Es ist offensichtlich, dass das, was hier passiert, eine nie da gewesene Bestrafung und Verfolgung eines Mannes und einer Organisation ist, deren einziges Verbrechen es ist, dass sie die Welt auf einige Grauzonen aufmerksam gemacht haben, die Regierungen in eine unbequeme Situation versetzen.
Je zjevné, že jsme zde svědky bezprecedentních sankcí a perzekuce vůči člověku a organizaci, jejichž jediným zločinem je to, že svět upozornili na určité stinné stránky, které dostaly vládní činitele do trapné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Plenum bereits auf die Bedeutung eines Plans aufmerksam gemacht, der das Ziel hat, diese Ressourcen gut und gerecht zu verwalten, ihre zunehmende Knappheit abzuschwächen und sich auf kontrollierte Weise anderen Quellen für Primärenergien zu nähern.
Již jsme zde upozornili na důležitost plánu, který má za cíl spravovat tyto zásoby dobře a spravedlivě, zmírňovat jejich vzrůstající nedostatek a kontrolovaným způsobem se přesunovat k jiným zdrojům primární energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemacht
1563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- maulwurffarben gemacht.
Mám krtčí kůži na límečky.
- Was gemacht wurde, wurde gemacht.
Es sollte gestern gemacht werden, gemacht.
Mělo to být hotové už včera.
Was gemacht wurde, wurde gemacht, richtig?
Ich habs gemacht, ich habs gemacht!
- Zvládla jsem to, zvládla jsem to!
Gut gemacht, Harry, und gut gemacht, Seidenschnabel.
Válíš, Harry, i ty, Klofane!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
Jakého pokroku bylo dosaženo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Vorschläge gemacht.
Návrhy již byly předloženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drachenzähmen leicht gemacht
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
Stane se, jak si přejete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělala jsem něco špatně?
- Ich habe nichts gemacht.
Rád se koukáš, jak druhý šukaj?
Wir haben nichts gemacht.
Catherine, ty jsi zamkla?
Sie haben Fortschritte gemacht.
- Wurde ein Ultraschall gemacht?
- Ja, Grandpa, gut gemacht.
Jo, dědo, máš se co učit.
- Ich hab nichts gemacht!
Jdi si pro noty, budeš zpívat.
-Dokázal jsem to, chlape.
- Du hast nichts gemacht?
- Wird gemacht, Schätzchen.
- Wird aus Eiern gemacht.
- Neplať mu, nic nepředvedl.
Udělala jsem nějaké sušenky.
-Naprosto-sakra-přesně pro tvůj účel.
Wir haben's kaputt gemacht.
Ich habe Muffins gemacht.
A proto jsem napekl dortíky.
- Ihnen zugänglich gemacht haben.
- Er hat Schluss gemacht.
- Ich habe nichts gemacht.
- Jaké bylo jeho zařazení?
- Niemand hätte das gemacht!
- War sie daraus gemacht?
- Ta láhev byla z plastu?
- Ich habe nichts gemacht.
- Ich habe Witze gemacht.
Jetzt wird Liebe gemacht.
Gefällt mir. - Gut gemacht.
Já jsem nic se záložkou neudělal.
Takhle jsme to nacvičili.
Wann wurden diese gemacht?
Haben Sie Schluss gemacht?
-Takže jste se s ní rozešel.
Sie haben nichts gemacht.
Ještě ani nic v životě nedokázali.