Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemahnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gemahnen připomínat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemahnen připomínat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Symbolkraft dieses Ereignisses gemahnt uns an zwei fundamentale Grundsätze, die wir stets in den Vordergrund stellen müssen.
Symbolismus této události nám připomíná základní myšlenky, které nesmějí zapadnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll am Leben bleiben, damit er stets mich daran gemahnt,
Bude ponechán naživu, aby mi připomínal
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die chinesischen Behörden an den Gedanken gemahnen, der die olympische Bewegung inspiriert, nämlich den Sport mit der Vision von einer friedlichen Gesellschaft und der Wahrung der Menschenwürde zu verbinden.
Měli bychom čínským úřadům stále připomínat základní myšlenku olympijského hnutí, tj. propojení sportu s vizí mírové společnosti a se zachováním lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein lobenswertes Dokument, das uns neuerlich an unsere Verpflichtungen gemahnt, und ich fordere alle meine Kolleginnen und Kollegen auf, ihn zu unterstützen.
Tato zpráva je chvályhodným dokumentem, který nám znovu připomíná naše závazky, a všechny své kolegy bych rád vybídl, aby ji podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! In unseren Ländern gemahnen uns zahlreiche Dramen an unsere europäischen Verpflichtungen.
(FR) Vážený pane předsedo, různé dramatické situace v různých zemích nám připomínají naše evropské povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen rechtliche und ordnungspolitische Mittel eingesetzt werden, um die Unternehmer an ihre Pflicht zu gemahnen, sich strikt an den Grundsatz der Gleichbehandlung zu halten, und das nicht nur in der Frage der Entlohnung.
Proto je důležité, abychom využívali legislativních a regulačních prostředků a připomínali podnikatelům a zaměstnavatelům jejich povinnost plně dodržovat zásadu rovného zacházení, nikoli pouze s ohledem na plat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemahnen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(FR) Herr Präsident! In unseren Ländern gemahnen uns zahlreiche Dramen an unsere europäischen Verpflichtungen.
(FR) Vážený pane předsedo, různé dramatické situace v různých zemích nám připomínají naše evropské povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine ernste, heilige Angelegenheit sein und uns an den wahren Inhalt der Ehe gemahnen.
Bude to pochmurné, posvátné připomenutí toho, jaký má manželství skutečný význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass viele von Ihnen in Bezug auf das Verfahren zur Eile gemahnen, und ich kann das verstehen.
Vidím, že mnozí z nich by tento proces rádi urychlili, a chápu to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut und Kriminalität gemahnen uns immer wieder an die oftmals verheerende wirtschaftliche Situation vieler Menschen in Russland, vor allem der älteren Generation.
Chudoba a zločinnost jsou dosud neustálou připomínkou často špatné ekonomické situace mnoha lidí v Rusku, zejména těch starších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen rechtliche und ordnungspolitische Mittel eingesetzt werden, um die Unternehmer an ihre Pflicht zu gemahnen, sich strikt an den Grundsatz der Gleichbehandlung zu halten, und das nicht nur in der Frage der Entlohnung.
Proto je důležité, abychom využívali legislativních a regulačních prostředků a připomínali podnikatelům a zaměstnavatelům jejich povinnost plně dodržovat zásadu rovného zacházení, nikoli pouze s ohledem na plat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind sicher viele von uns besorgt über die Gründung des ersten islamischen Staates auf europäischem Boden, der bereits von der gesamten dschihadistischen Presse, einschließlich eines begeisterten Kommentars des islamischen Satelliten-TV-Senders Al-Arabia, begrüßt wurde, und über das Schicksal der serbischen christlich-orthodoxen Minderheit, an das uns die weisen Worte des Heiligen Stuhls gemahnen.
Samozřejmě je mnoho z nás velmi znepokojeno vytvořením prvního islámského státu v Evropě, jež uvítaly veškeré sdělovací prostředky džihádu, například zanícený vedoucí činitel islámského satelitního televizního kanálu Al-Arabiya, a osudem srbské ortodoxní křesťanské menšiny, což nám připomenula moudrá slova z Vatikánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte