Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
- A ve skutečnosti docela zlý.
Er reizt mich, bis ich was Gemeines sage, tut so, als sei er verletzt, ich lass ihn hier dran, und ruckzuck geht's ihm wieder gut.
Pobízí mě, dokud neřeknu něco zlého. Předstírá, že se ho to dotklo.
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
Magda Himmelfarb war so gemein zu mir und der Lehrer tat nichts.
Magda Himmelfarb na mě byla tak zlá. A učitel nic neudělal.
Tom hat mir erzählt, dass er richtig gemein sein konnte.
Tom říkal, že to bylo opravdu zlé.
Ich wollte nicht gemein sein.
Nechtěl jsem udělat něco zlého.
Weil Serienmörder gemein werden, wenn man nah dran ist sie zu fangen.
Protože sérioví vrazi jsou zlí, když se dostanete blízko k jejich polapení.
Gott, wieso bist du so gemein, Dean?
Bože, proč jsi tak zlý, Deane?
Ich glaube, er muss ein sehr schweres Leben gehabt haben, um so gemein zu werden.
Myslím, že musel mít velmi těžký život, aby se stal tak zlým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch haben sich die Rahmenbedingungen für die gemeinsame Geldpolitik verschlechtert.
Tím se zhoršily rámcové podmínky pro společnou měnovou politiku.
Du hast mehr mit uns gemein als mit ihnen.
Máme toho společného mnohem víc, než s nimi.
Nur die öffentliche Diskussion kann diese, uns allen gemeinen Werte an das Tageslicht bringen.
Pouze veřejná diskuse může odhalit hodnoty, které jsou společné nám všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Wesen hat vielleicht etwas mit uns gemein, ist uns verwandt.
Tahle bytost může mít s námi něco společného, co nás spojuje.
In Wahrheit jedoch haben die EU-Staaten mehr gemein, als sich anhand dieser Unterschiede folgern ließe.
Ve skutečnosti je však zemím EU společného víc, než by se dalo z těchto rozdílů usuzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie mit denen mehr gemein als mit uns?
Mate toho s námi více společného jak s nimi?
Der wahllose Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft ist allen Landwirtschaftsformen, ob groß oder klein, gemein bzw. stets gemein gewesen.
Nahodilé používání antibiotik v zemědělství je - či bylo - společné pro všechny zemědělské podniky, ať už velké nebo malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr und meine Familie habt mehr gemein, als Ihr zugeben wollt.
Máš s mou rodinou víc společného, než si připouštíš.
All diese Herausforderungen und Fragen sind uns gemein, und darüber hinaus unterstreichen sie die gegenseitige Abhängigkeit, die zwischen Europa und Afrika besteht.
Všechny tyto výzvy a problémy máme společné a kromě toho zvýrazňují vzájemnou závislost mezi Evropou a Afrikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was nur ihr beide miteinander gemein habt.
Tohle je něco, co máte jen vy dvě společného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, ob die gemeine Bürgerin oder der gemeine Bürger auf der Straße versteht, was wir damit meinen.
Nevím, zda obyčejní lidé z ulice rozumějí, co tím myslíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ohne Schutz bist du jetzt nichts als ein gemeiner Mörder.
Ale bez protekce z vás bude jen obyčejný vrah.
Die Mehrzahl davon waren gemeine Verbrecher, aber es gab ein paar politische Gefangene unter ihnen.
Většinou obyčejní zločinci, ale i několik politických vězňů.
Nichts ist so unzugänglich wie die Aristokratie, die Eindringlinge aus dem gemeinen Volk ausschließt.
Nic není tak neproniknutelné jako šlechta odříznuta od obyčejného lidu.
Was heute ein gemeiner Soldat tun darf, war damals meine, des Gerichtspräsidenten, Arbeit und ehrte mich.
Co dnes smí dělat obyčejný voják, vykonával jsem já, předseda soudu, a byla to pro mne pocta.
Die Schrift ist so komplex, dass ein Priester sie kaum versteht, noch weniger der gemeine Mann.
Písmo je příliš složité dokonce i pro průměrného kněze, a o to víc pro obyčejného člověka!
„feine Tierhaare“ die Haare folgender Tiere: Alpaka, Lama, Vikunja, Kamel, Jak, Angora-, Tibet-, Kaschmir- und ähnliche Ziegen (ausgenommen gemeine Ziegen), Kaninchen (auch Angorakaninchen), Hasen, Biber, Nutria und Bisamratten;
„jemné zvířecí chlupy“ chlupy z alpaky, lamy, vikuně, velblouda, jaka, kozy angorské, tibetské, kašmírské nebo podobných koz (nikoli však z obyčejných koz), králíka (včetně angorského), zajíce, bobra, nutrie nebo ondatry;
Zuerst kommt die gemeine Fliege und legt ihre Eier im faulenden Körper ab.
Nejprve přilétají obyčejné mouchy, rozkládají tělo a kladou vajíčka.
„feine Tierhaare“ die Haare folgender Tiere: Alpaka, Lama, Vikunja, Kamel (einschließlich Dromedaren), Jak, Angora-, Tibet-, Kaschmir- und ähnliche Ziegen (ausgenommen gemeine Ziegen), Kaninchen (auch Angorakaninchen), Hasen, Biber, Nutria und Bisamratten;
„jemné zvířecí chlupy“ chlupy z alpaky, lamy, vikuně, velblouda (včetně dromedára), jaka, kozy angorské, tibetské, kašmírské nebo podobných koz (nikoli však z obyčejných koz), králíka (včetně angorského), zajíce, bobra, nutrie nebo ondatry;
Warum ist ein Gelehrter bereit, sich für einen gemeinen Dieb zu opfern?
Proč je učený muž připraven objetovat se za obyčejného zloděje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Brief war in den gemeinsten Ausdrücken gehalten, die ich noch nie gehört hatte und nur aus dem Zusammenhang halb erriet.
Psaní bylo složeno z nejsprostších výrazů, jaké jsem ještě nikdy neslyšela a jejichž smysl jsem uhodla jen ze souvislosti.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Byl by tu jen dav sprostých lokajů, vykořisťovatelů a kejklířů.
Keine Spur von Landvermesser, ein gemeiner, lügnerischer Landstreicher, wahrscheinlich aber Ärgeres.
Ani potuchy o nějakém zeměměřiči, sprostý prolhaný pobuda a nejspíš ještě něco horšího.
Du warst nicht gemein, nein.
Nebyl jsi sprostý, to ne.
Joey, tut mir leid, wenn Sie dachten, Das war gemein.
Joey, je mi líto, jestli to tak působilo, ale to nebylo sprostý.
Teenager können unglaublich gemein sein.
Teenageři mohou být neuvěřitelně sprostý.
Sie sind doch nichts anderes als eine gemeine, bürokrat'sche Kreatur.
Nejste nic jiného, než sprostá, byrokratická kreatura.
Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinen Volkes frönen.
Nevídám moc často, že by ses těšil radostmi sprostého davu.
Wie kannst du nur so gemein und hasserfüllt sein?
Jak můžeš být tak nenávistný a sprostý?
Ich dachte, du würdest nicht mehr gemein zu mir sein.
Myslela jsem, že už nebudeš sprostá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
Laurie, das ist zu gemein.
Ich hörte, du bist ein gemeiner Yankee-Lügner.
Slyšel jsem, že jste podlý yankeeský lhář.
Frauen können so gemein zueinander sein.
Umí být k sobě tak podlé.
Das ist ein uralter, ganz gemeiner Trick!
Es hat mich nie gestört, wenn sie gemein zu anderen Leuten war.
- Nikdy mě netrápilo, že je podlá k ostatním.
Die haben alle eine Drüse, die gemein macht.
Cokoliv vyprodukují, to je podlý.
Es ist gemein, so was zu sagen.
To je pěkně podlé, co říkáš.
Die Presse ist so gemein in der heutigen Zeit.
Der junge König in seiner glänzenden Rüstung kämpft, um die Hauptstadt gegen den gemeinen alten Rebellen zu verteidigen.
Mladý král ve své blyštivé zbroji bojující, aby ochránil hlavní město proti podlým starým rebelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befreit von feudalartigen rechtlichen Einschränkungen der Übertragung von Eigentum und den traditionellen Rechten der gemeinen Bevölkerung, die die Allmende nutzte, um dort ihre Tiere zu weiden, konnte Grundbesitz nun verkauft werden, um Kapital aufzubringen, was zur Finanzierung der Industriellen Revolution beitrug.
Prodejem pozemků, vyvázaných z feudálně laděných právních omezení převodu vlastnictví i z tradičních práv prostých občanů využívajících obecní půdu k pastvě dobytka, bylo možné získat kapitál, který pomohl financovat průmyslovou revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein gemeiner Machiavelli lacht so zynisch wie Sidney Kidd.
Usměvavý, cynický Sidney Kidd není žádný prostý Machiavelli.
Aber wenn es auch ein gemeiner Mann sein sollte, womöglich noch niedriger als ein Knecht, viel niedriger als ein Knecht, so doch einer, wegen dessen einen nicht jedes Mädchen verlacht, an dem vielleicht auch ein anderes urteilsfähiges Mädchen einmal etwas Anziehendes finden könnte.
Ale i když to měl být prostý muž, pokud možno ještě nižší než pacholek, mnohem nižší než pacholek, tedy přece to měl být někdo, kvůli komu se člověku každé děvče nevysměje, na němž by třeba jednou mohla i jiná soudná dívka nalézt něco přitažlivého.
Ihre Sorge um das gemeine Volk ist interessant.
Její zájem o blaho prostého lidu je zajímavý.
Eine Armee, die Körper und Seele des gemeinen Volkes beschützt?
Armáda, která chrání těla i duše prostého lidu?
Ja, und was ich am meisten bewundere, ist die Art, wie Sie die Stimme des gemeinen Volkes einfangen.
A nejvíc ze všeho obdivuji, jak jste zachytil hlas prostých lidí.
Er ist Aristokrat, wir sind das gemeine Volk.
On je aristokrat a my jen prostý lid.
Ihr weint um den gemeinen Mann und verflucht im selben Atemzug die Krone, die ihn beschützt!
Ty brečíš kvůli prostému člověku a stejným dechem proklínáš korunu, která ho ochraňuje!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erinnert zunächst daran, dass La Poste nicht den Vorschriften des gemeinen Rechts über die Sanierung und Abwicklung von Unternehmen in Schwierigkeiten unterliegt.
Komise na úvod připomíná, že La Poste v oblasti soudní správy a soudního vyrovnání podniků v obtížné situaci nepodléhá obecnému právu.
Allen diesen Fällen ist gemein, dass OLAF keine Strafverfolgungsbehörde ist.
Pokud jde o všechny tyto druhy případů, obecné stanovisko je, že úřad OLAF není donucovacím orgánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenwert, mangels eines solchen nach dem Marktpreis und mangels beider nach dem gemeinen Wert der Güter gleicher Art und Beschaffenheit am Ablieferungsort.
Hodnota zboží se určuje podle komoditní ceny na burze, a pokud taková cena nebyla stanovena, podle tržní ceny, nebo při neexistenci obou podle obecné hodnoty zboží stejného druhu a vlastností v místě dodání.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
Ve skutečnosti však demokracie jistý stupeň šoumenství a břinku vyžaduje; politici potřebují apelovat na masu voličů, nikoliv jen na elitu, která si může dovolit obecný lid ignorovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist gemein und kleinlich.
Je to nízké a malicherné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören:
Ale také ve všedním životě je to nesnesitelné, když volají za chlapem, který vykonal aspoň poněkud svobodný, šlechetný, neočekávaný skutek:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeine Geburtshelferkröte
|
Ropuška starostlivá
|
Gemeiner Seestern
|
Hvězdice růžová
|
Gemeiner Efeu
|
Břečťan popínavý
|
Gemeine Feuerwanze
|
Ruměnice pospolná
|
Gemeiner Vampir
|
Upír obecný 1
|
Gemeiner Stechapfel
|
Durman obecný 1
|
Gemeine Streckerspinne
|
Čelistnatka rákosní 1
|
Gemeiner Totengräber
|
Hrobařík obecný
|
Gemeine Wegwarte
|
Čekanka obecná 1
|
Gemeiner Vampir
Upír obecný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeiner Stechapfel
Durman obecný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeine Streckerspinne
Čelistnatka rákosní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeine Wegwarte
Čekanka obecná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemein
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeine Bernsteinschnecke
Gemeiner Riesenschirmling
Gemeine Kiefernbuschhornblattwespe
Gemeine Geburtshelferkröte
Gemeiner Orangebecherling
Gemeiner Anemonenbecherling
Gemeiner Strubbelkopfröhrling
Gemeiner Safranschirmling
Gemeines Stockschwämmchen
Gemeiner Trompetenschnitzling
Dieser afrikanische Rhythmus ist gemeiner als gemein
To africké tempo je moc záludné
Gemeiner Schwefel-Ritterling
Gemeiner Rettich-Helmling
Irgendein gemeiner Soldat, stimmt's?
Das klang wirklich gemein.
Řekl jste to hrozně nepříjemně.
- Jak necitelný dokážete být?
Du gemeiner, fieser Betrüger!
Tak slyšel jsi mě, ani nejsi dobrý lhář!
Es war gemeiner Meuchelmord!
Byla to hnusná a zákeřná vražda!
Seine Anwältin ist gemein.
Ten jeho právník je hajzl.
- To je kruté. Velmi kruté.