Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemein zlý 148 společný 34 obyčejný 24 sprostý 21 podlý 17 prostý 8 obecný 5 nízký 1 všední 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemein zlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
   Korpustyp: Untertitel
- Und gemein. - Gemein?
- A ve skutečnosti docela zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Er reizt mich, bis ich was Gemeines sage, tut so, als sei er verletzt, ich lass ihn hier dran, und ruckzuck geht's ihm wieder gut.
Pobízí mě, dokud neřeknu něco zlého. Předstírá, že se ho to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Magda Himmelfarb war so gemein zu mir und der Lehrer tat nichts.
Magda Himmelfarb na mě byla tak zlá. A učitel nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hat mir erzählt, dass er richtig gemein sein konnte.
Tom říkal, že to bylo opravdu zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gemein sein.
Nechtěl jsem udělat něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Serienmörder gemein werden, wenn man nah dran ist sie zu fangen.
Protože sérioví vrazi jsou zlí, když se dostanete blízko k jejich polapení.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wieso bist du so gemein, Dean?
Bože, proč jsi tak zlý, Deane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er muss ein sehr schweres Leben gehabt haben, um so gemein zu werden.
Myslím, že musel mít velmi těžký život, aby se stal tak zlým.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeine Geburtshelferkröte Ropuška starostlivá
Gemeiner Seestern Hvězdice růžová
Gemeiner Efeu Břečťan popínavý
Gemeine Feuerwanze Ruměnice pospolná
Gemeiner Vampir Upír obecný 1
Gemeiner Stechapfel Durman obecný 1
Gemeine Streckerspinne Čelistnatka rákosní 1
Gemeiner Totengräber Hrobařík obecný
Gemeine Wegwarte Čekanka obecná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemein

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemein
Generalizace
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Pfingstrose
Pivoňka lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Stinkmorchel
Hadovka smrdutá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Schwarzleguan
Leguán černý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Glimmertintling
Hnojník třpytivý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Pimpernuss
Klokoč zpeřený
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Spinnmilbe
Sviluška chmelová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeines Kurzbüchsenmoos
Baňatka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Schwimmfarn
Nepukalka vzplývající
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Seestern
Hvězdice růžová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Bernsteinschnecke
Jantarka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Alraune
Mandragora lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Flugdrache
Dráček létavý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Goldregen
Štědřenec odvislý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Figur
Obecné figury
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Eichenschrecke
Kobylka dubová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Hohlzahn
Konopice polní
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Schwefelporling
Sírovec žlutooranžový
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Fichte
Smrk ztepilý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Riesenschirmling
Bedla vysoká
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Wasserfloh
Hrotnatka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Ochsenzunge
Pilát lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeines Grünstängelmoos
Lazovec čistý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Kiefernbuschhornblattwespe
Hřebenule borová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Streckerspinne
Čelistnatka rákosní
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Windhalm
Chundelka metlice
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Keiljungfer
Klínatka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Schimpanse
Šimpanz učenlivý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Hundsrute
Psivka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Wetterstern
Hvězdák vlhkoměrný
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Geburtshelferkröte
Ropuška starostlivá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Erbsenstrauch
Čimišník stromovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Samtfußrübling
Penízovka sametonohá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Orangebecherling
Mísenka oranžová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Wegwarte
Čekanka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Birkenpilz
Kozák březový
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Sandwespe
Kutilka písečná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Klapperschwamm
Trsnatec lupenitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Esche
Jasan ztepilý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Anemonenbecherling
Hlízenka sasanková
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Pelzbiene
Pelonoska hluchavková
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Herzmuschel
Srdcovka jedlá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Erbsenstreuling
Měcháč písečný
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Florfliege
Zlatoočka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Spaltblättling
Klanolístka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Strubbelkopfröhrling
Šiškovec černý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Teichläufer
Vodoměrka štíhlá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Goldmakrele
Zlak nachový
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeines Weißmoos
Bělomech sivý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Gallenröhrling
Hřib žlučník
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Fuchshai
Žralok liščí
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Stechmücke
Komár pisklavý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Rotfußröhrling
Hřib žlutomasý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Rückenschwimmer
Znakoplavka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Safranschirmling
Bedla červenající
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Holzbock
Klíště obecné
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Nachtkerze
Pupalka dvouletá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Feuerwanze
Ruměnice pospolná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Hasel
Líska obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Teichmuschel
Škeble říční
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Grashüpfer
Saranče obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Odermennig
Řepík lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeines Stockschwämmchen
Opeňka měnlivá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Wespe
Vosa obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Efeu
Břečťan popínavý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Rhabarber
Reveň kadeřavá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Wasserläufer
Bruslařka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Steinpilz
Hřib smrkový
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Baumschliefer
Daman pralesní
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Augentrost
Světlík lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Binsenjungfer
Šídlatka páskovaná
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Trompetenschnitzling
Kržatka otrubičnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeines Meerschweinchen
Morče divoké
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Lein
Len setý
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Eichengallwespe
Žlabatka dubová
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Waldschabe
Rusec laponský
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Sandrasselotter
Zmije paví
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser afrikanische Rhythmus ist gemeiner als gemein
To africké tempo je moc záludné
   Korpustyp: Untertitel
Gemeiner Schwefel-Ritterling
Čirůvka sírožlutá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Weiß-Täubling
Holubinka bílá
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeiner Rettich-Helmling
Helmovka ředkvičková
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist gemein.
- To bylo zlomyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein gemeiner Soldat, stimmt's?
Nějakej furťák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich gemein.
Řekl jste to hrozně nepříjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie herzlos und gemein.
- Jak necitelný dokážete být?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so gemein.
To není vtipné Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Du gemeiner, fieser Betrüger!
Tak slyšel jsi mě, ani nejsi dobrý lhář!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so gemein.
Nebuď na mě zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gemeiner Meuchelmord!
Byla to hnusná a zákeřná vražda!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber gemein!
- To je tak kruté!
   Korpustyp: Untertitel
Gemein, aber gut gesagt.
Jsi zlá, ale výstižná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war übrigens gemein.
Nebylo to míněno vážně.
   Korpustyp: Untertitel
"Du gemeiner Gauner!
"Ty ničemo jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwältin ist gemein.
Ten jeho právník je hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt gemein.
To je tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt gemein.
Dobře, tohle je ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war richtig gemein.
- To je kruté. Velmi kruté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war gemein.
- To bylo hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gemein!
Ty jsi tak hnusnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das gemein.
To od vás není hezký.
   Korpustyp: Untertitel