Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gemeinsamer Markt für Waren und Dienstleistungen könnte folgen, ebenso wie ein regionales Sicherheitssystem.
Společný trh se zbožím a službami by mohl následovat, společně s regionální bezpečnostní soustavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
Es sollte ein gemeinsamer Rahmen für spezifische Lösungen in bestimmten Situationen geschaffen werden, die bei weiterer Entkoppelung auftreten.
Je třeba vytvořit společný rámec pro konkrétní řešení určitých situací, které nastanou po dalším oddělení plateb od produkce.
Nichts vereint Menschen schneller als ein gemeinsamer Feind.
Nic nesjednotí lidi více, než společný nepřítel.
Auch ein gemeinsamer Ansatz im Klimaschutzbereich würde wesentlich bessere Chancen für die Lösung dieser Probleme bieten.
Také společný přístup k problémům změny klimatu značně zvýší naše možnosti, jak tyto problémy řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kannst du sagen, dass wäre unser letzter gemeinsamer Tag?
Jak můžeš říct, že tohle je náš poslední společný den.
Doch was die Kernschmelze in Fukushima angeht, zieht sich ein gemeinsamer roter Faden durch diese beiden Ereignisse.
Vezmeme-li však v úvahu i jadernou havárii ve Fukušimě, spojuje obě události společný motiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser gemeinsamer Freund in Strumpfhosen hat seinen arktischen Bau damit gebaut.
Stejně, jako náš společný přítel provedl svou Antarktickou vstupní bránu.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von europäischen Statistiken über Bevölkerung und Lebensereignisse geschaffen.
Tímto nařízením se stanoví společný právní rámec pro vývoj, tvorbu a šíření evropských statistik týkajících se obyvatelstva a událostí přirozené měny.
Und wer zum Teufel ist unser gemeinsamer Freund?
A kdo má sakra být ten společný přítel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Portugal entwickelt gemeinsame Leitlinien für die Einnahmenprognosen für die Regional- und Kommunalverwaltungen.
Portugalsko vypracuje společné obecné zásady předpovídání příjmů pro regionální a místní orgány;
Salim und ich sind Freunde und haben viele gemeinsame Interessen.
Salim a já se přátelíme už léta. Máme společné zájmy.
Kosmopoliten verfügen über gemeinsame Erfahrungen: Sie kommunizieren unmittelbar miteinander – den Globus umspannend.
Kosmopolitní občané mají společné zážitky: komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spinne ich oder sagtest du, eine gemeinsame Wohnung wäre perfekt?
Zbláznil jsem se, nebo jsi řekla, že společné bydlení by bylo dokonalé?
EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
Dne 26. ledna EULEX a jednotky KFOR uskutečnily společné cvičení pro potlačení vzpoury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide scheinen gemeinsame Interessen zu haben.
Zdá se, že máme společné zájmy.
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
Společné evropské problémy musí být vyřešeny pomocí společných pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isobel und ich haben gemeinsame Interessen.
Máme s Isobel nějaké společné zájmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Lt. Helen Johannson, eine gemeinsame Freundin, beschrieb Sie.
Popsala mi vás naše společná známá, poručík Helen Johannsonová.
Eine neue gemeinsame Strategie ist aus mehreren Gründen zu begrüßen.
Nová společná strategie by měla být vítaná z mnoha důvodů.
Cam, das gemeinsame Bad ist nicht der Ort, um zu aufzuarbeiten, was auch immer hier vorgeht.
Cam, naše společná koupelna není místo, kde bys měl dělat, cokoliv tam děláš.
Für Daten der Übereinstimmungsbescheinigungen sollte eine gemeinsame Standarddatenbank der EU eingerichtet werden.
Měla by existovat společná databáze EU sdružující údaje z prohlášení o shodě.
Die 1. gemeinsame Nacht verbrachten wir auf dem Weißen Stern.
Naše první společná noc byla na palubě Bílé Hvězdy.
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
(Erzählerin) Wir wissen, eine gemeinsame Zukunft ist undenkbar.
Víme, že naše společná budoucnost nepřipadá v úvahu.
Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Zúčastněné členské státy by měly respektovat společná pravidla ohledně změn na národních stranách euromincí.
So ist das eine gemeinsame Anstrengung?
- Je to vaše společná snaha?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hassan noch diese Stunde eine gemeinsame Pressekonferenz geben werden.
Taylorová a Hassan budou později mít společnou tiskovou konferenci.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, wir haben echt eine gemeinsame Zukunft.
Myslím, že máme reálné šance na společnou budoucnost.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob ihr eine gemeinsame Vergangenheit habt.
Člověk si pak říká, - jestli nemáte společnou minulost.
Belgien und Luxemburg haben eine gemeinsame Gebührenzone.
Belgie a Lucembursko tvoří společnou oblast zpoplatnění.
Elena and Damon sprechen über ihre gemeinsame Zukunft.
Elena a Damon, probírající svoji společnou budoucnost.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss nur etwas Vertrauen in unsere gemeinsame Humanität haben.
Jen musíte mít trochu víry v naši společnou lidskost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hassan noch diese Stunde eine gemeinsame Pressekonferenz geben werden.
Taylorová a Hassan budou později mít společnou tiskovou konferenci.
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Tony hätte nicht viel gemeinsam mit Mr. Caspere.
Tony by s panem Casperem neměl moc společnýho.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
Disziplinlosigkeit und das Fehlen eines geeigneten Sanktionssystems haben die Krise der gemeinsamen Währung verursacht.
Nedostatek disciplíny a neexistující odpovídající systém sankcí vedly v důsledku ke krizi společné měny.
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indinavir und NRTIs können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir a NRTI lze podávat společně bez úpravy dávky.
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Indinavir und Fluconazol können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir a flukonazol lze společně podávat bez úpravy dávky.
Die Familien Yang und Pan müssen den Feind gemeinsam bekämpfen.
Rodiny Yang a Pan se tomuto nepříteli musejí postavit společně.
Indinavir und Isoniazid können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir a isoniazid lze společně podávat bez úpravy dávky.
Ben und Bev verließen Derry gemeinsam und zogen nach Westen.
Ben a Bev odjeli z Derry společně na západ.
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir a methadon lze společně podávat bez úpravy dávky.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir a cimetidin lze společně podávat bez úpravy dávky.
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ACEA gibt zu, AEP gemeinsam mit Electrabel zu kontrollieren.
ACEA připouští, že spolu se společností Electrabel AEP ovládá.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wär's mit einem gemeinsamen Foto nach dem Kampf?
Hele, po zápase si spolu uděláme fotku, OK?
Investitionen in bessere Bildung können dabei helfen die Lissabon-Ziele in der EU zu erreichen und Europa gemeinsam zu einem lebenswerteren Ort zu machen.
Investice do lepšího vzdělávání může být zárukou, že v EU dosáhneme lisabonských cílů a spolu učiníme z Evropy lepší místo pro život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Der Exekutivdirektor legt der Geschäftsführung den jährlichen Durchführungsplan gemeinsam mit dem Jahreshaushaltsplan vor.
Roční prováděcí plán předkládá výkonný ředitel výkonné radě spolu s ročním plánem rozpočtu.
William und ich haben den Prozess gemeinsam durchgestanden.
William a já jsme tím vším procházeli spolu.
Diese Beurteilung sollte erforderlichenfalls gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Posouzení by se mělo případně provádět spolu s členskými státy.
Äh, dann sollten wir vielleicht zusammen bleiben und gemeinsam suchen.
Dobže, možná bychom se měli spojit a hledat je spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In beiden Fällen wird der Gemeinsame Markt unter zunehmenden Druck geraten.
Buď jak buď, jednotný trh se ocitne pod narůstajícím tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Kommissare scheinen sich inzwischen dafür auszusprechen, die Regeln für Staatshilfen zu lockern, um Investitionen in Forschung und Entwicklung zu fördern; selbst wenn wir also bisher keine offene Demontage des Gemeinsamen Marktes erlebt haben, geht es mit diesem eindeutig nicht voran.
Zdá se, že většina komisařů dnes prosazuje uvolnění pravidel státní pomoci kvůli financování investic do výzkumu a vývoje, takže i když jsme nebyli svědky otevřené demontáže jednotného trhu, rozhodně se tento trh neposouvá vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hieraus schließt die Kommission, dass die Beihilfe mit den Kriterien der Leitlinien für Regionalbeihilfen und auch mit dem Gemeinsamen Markt gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EGV in Einklang steht.
Vzhledem k výše uvedeným důvodům Komise dospěla k závěru, že podpora je v souladu s kritérii regionálních pokynů a je tedy i slučitelná s jednotným trhem podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Verbesserungen beim Luftverkehrsmanagement im Rahmen der Programme „Gemeinsamer Europäischer Luftraum“ und „SESAR“ könnten dazu beitragen, die Gesamttreibstoffeffizienz um bis zu 12 % zu steigern.
Zlepšení v oblasti řízení letového provozu v rámci programů jednotného evropského nebe a SESAR by mohla napomoci zvýšit celkovou účinnost paliva až o 12 %.
Wir müssen auch deutlich machen, dass wir uns gemeinsam aufstellen müssen, um Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Musíme rovněž objasnit, že pro to, abychom byli důvěryhodní, musíme představit jednotnou frontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
Země na celém kontinentu musí ukázat, že jsou jednotná síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wenn wir gemeinsam vorgehen - die Kommission und das Europäische Parlament - wäre das sicherlich sehr vernünftig.
Bylo by zajisté velice rozumné, aby Komise a Evropský parlament zaujaly v této souvislosti jednotné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten daher gemeinsam fordern, dass die Mittel der gemeinsamen Agrarpolitik in Zukunft nicht mehr für andere Bereiche genutzt werden.
Buďme jednotní při požadavku na to, aby byly prostředky společné zemědělské politiky převáděny do ostatních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos ist daher ein gemeinsam vereinbarter regionaler Aktionsplan erforderlich.
Je tedy zcela zjevné, že pro tuto oblast je třeba sjednat jednotný akční plán.
Gemeinsam mit vier uniformierten Soldaten salutierte Obama mit getragenen Bewegungen und marschierte dann hinter dem Wagen, in dem sich die Särge der Gefallenen nach ihrem Transport in der Frachtmaschine befanden.
Obama pomalými pohyby salutoval, v souhře se čtyřmi uniformovanými vojáky, a pak s nimi jednotným krokem pochodoval kolem vozu, do něhož byly přeloženy ostatky z letounu, jenž je přivezl domů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gemeinsame Rat Cariforum–EU kann die Liste der Mitglieder bei Bedarf ändern.
V případě nutnosti může Smíšená rada CARIFORUM-EU rovněž měnit seznam členů.
Vergangene Woche hat die Gemeinsame Parlamentarische Versammlung der AKP-EU, deren Vizepräsidentin ich bin, die Verabschiedung einer Resolution entschieden. Diese verurteilt den Einsatz von Gewalt durch die guineischen Behörden und fordert von der örtlichen Regierung die unverzügliche Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit und die Bewahrung von Grundrechten.
Minulý týden se Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU, jehož jsem místopředsedkyní, rozhodlo přijmout usnesení odsuzující použití síly ze strany guinejských úřadů a požadující, aby místní vláda okamžitě umožnila vládu práva a dodržovala základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden trifft mindestens einmal alle zwei Monate zusammen.
Zasedání Smíšeného výboru evropských orgánů dohledu se koná alespoň jednou za dva měsíce.
Rechtfertigt das Ergebnis des Verfahrens die Ausnahmeregelungen, so kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss ihre Beibehaltung beschließen.
Pokud výsledek tohoto postupu uvedené odchylky opodstatní, může Smíšený výbor EHP rozhodnout o jejich zachování.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, ad hoc zusätzliche Beobachter einzuladen.
Smíšená rada může rozhodnout o přizvání dalších pozorovatelů ad hoc.
Anfang Dezember wird eine Gemeinsame Parlamentarische Versammlung AKP-EU in Kinshasa stattfinden.
Na začátku prosince se bude v Kinshase konat smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Ausschuss wird sich mit der Weiterentwicklung des Abkommens und der Erörterung sozialer Aspekte und wirtschaftlicher Vorschläge zu Eigentum und Kontrolle befassen.
Cílem smíšeného výboru bude rozvíjet dohodu, zabývat se sociálními hledisky vyplývajícími z této dohody a ekonomickými otázkami spjatými s vlastnictvím a kontrolou společností.
Der mit Artikel 11 des Abkommens eingesetzte Gemeinsame Ausschuss wurde mit bestimmten Aufgaben der Durchführung des Abkommens betraut und ist insbesondere befugt, bestimmte technische Aspekte des Abkommens und bestimmte Anhänge des Abkommens zu ändern.
Některé úkoly spojené s prováděním dohody byly svěřeny smíšenému výboru zřízenému článkem 11 dohody, včetně pravomoci měnit některé technické aspekty dohody a některé její přílohy.
Dieser Gemeinsame Ausschuss sollte die Aufgaben der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden in Bezug auf Finanzkonglomerate koordinieren .
Smíšený výbor by měl koordinovat funkce tří evropských orgánů dohledu ve vztahu k finančním konglomerátům .
Auf der 20. Tagung des Gemeinsamen Rates für die Zusammenarbeit GCC/EU und der Ministertagung vom 14. Juni 2010 in Luxemburg wurde der erfolgreiche Abschluss der NVV-Überprüfungskonferenz 2010 begrüßt.
Na 20. zasedání Smíšené rady EU-GCC a zasedání ministrů dne 14. června 2010 v Lucemburku byly uvítány úspěšné výsledky hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané roku 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
deren Zweck es ist, die vom Publikum bei ihnen eingelegten Gelder nach dem Grundsatz der Risikomischung gemeinsam anzulegen und
jejichž cílem je kolektivní investování kapitálu získaného od veřejnosti a které provozují svou činnost na základě zásady rozložení rizika;
- Es gilt, die zwischen dem Sport und dem Fremdenverkehr bestehenden Synergieeffekte zu ermitteln, und zwar vor allem durch die Modernisierung gemeinsam genutzter Infrastrukturen.
– Je nutné nalézt synergie mezi sportem a cestovním ruchem, především zdokonalením kolektivních infrastruktur.
Die Arbeit des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen IPCC, die Berichte vom November 2007 sowie die Erkenntnis führender Politiker weltweit, dass dringend gemeinsam gegen den Klimawandel vorgegangen werden muss, mündeten im Dezember letzten Jahres in die Einigung von Bali.
Výsledkem práce odborníků Mezivládního panelu o změně klimatu (IPCC), zprávy z listopadu 2007, stejně jako uznání naléhavé potřeby kolektivního postupu při boji proti změně klimatu ze strany čelných světových představitelů, bylo dosažení dohody na Bali v prosinci minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die politischen Entscheidungsträger Europas anwesend sein werden und "Ja" sagen, wenn es gilt, diesen Herausforderungen gemeinsam zu begegnen.
Doufám, že evropští lídři budou přítomni a v souvislosti s reakcí na všechny tyto výzvy v kolektivním duchu vyřknou své "ano".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese animierte Feindseligkeit diente als gemeinsame Katharsis für die Massen.
Toto animované nepřátelství bylo podávané jako kolektivní zlo pro masy.
Die Entstehung einer nichtpolaren Welt könnte sich als größtenteils negativ erweisen, da sie es erschwert, gemeinsame Reaktionen auf dringende regionale und globale Herausforderungen herbeizuführen.
Vznik nepolárního světa se může projevit jako většinou negativní, jelikož ztěžuje utváření kolektivních reakcí na naléhavé regionální a globální výzvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein virtuelles Unternehmen besteht aus einer beliebig zusammengesetzten kleinen Gruppe, die sich selbst zu einer Organisation zusammenfindet, welche gerade groß genug ist, um das gemeinsame Ziel umzusetzen.
Virtuálním podnikem je přitom jakákoliv malá skupina, která se sama uspořádá v organizaci natolik velkou, aby dosáhla kolektivního záměru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Behörden verlieren bis zu einem gewissen Grad einige Zuständigkeiten, erhalten aber andererseits auch neue durch den vorgeschlagenen neuen Artikel 7 über die gemeinsame Aufsicht und die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen bzw. Zeugnissen.
Tyto úřady přicházejí do určité míry o své pravomoci, ale článek 7 o kolektivním dozoru a vzájemném uznávání osvědčení jejich pravomoci zároveň posiluje.
Ich bin der festen Auffassung, dass wir Europäer in vielen wichtigen Bereichen nur dann effektiv sein können, wenn es uns gelingt, neue gemeinsame politische Lösungen für die wichtigsten Probleme unserer Zeit, wie beispielsweise Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, Umweltschutz, Energie, Migration und die Bekämpfung des Terrorismus, zu finden.
Pevně věřím, že my Evropané budeme v různých zásadních oblastech úspěšní, jen pokud budeme schopní přijít s novými kolektivními politickými řešeními nejzávažnějších otázek naší doby, jako např. hospodářský růst a tvorba pracovních míst, ochrana životního prostředí, energie, migrace a boj proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau ist beispielsweise unter einem Mindestlohn oder einer gemeinsamen Vereinbarung zu verstehen?
Co přesně znamenají pojmy minimální mzda nebo kolektivní dohoda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anhang III wird nach ORO.FC.005 ein neuer Abschnitt mit dem Titel „Abschnitt 1 — Gemeinsame Anforderungen“ eingefügt.
V příloze III se za článek ORO.FC.005 vkládá nový oddíl s názvem: „Oddíl 1 – Obecné požadavky“.
In der Zwischenzeit wurde der Gemeinsame Standpunkt zu Kuba aufrechterhalten.
Mezitím však zachováváme obecné stanovisko vůči Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit“ ( KOM(2007)0359 ),
– s ohledem na sdělení Komise s názvem „K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty“ ( KOM(2007)0359 ),
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprach nicht die gemeinsame Sprache, aber er war gebaut wie ein Mammut.
Nemluvil obecnou řečí, nevěřil v bohy, silný jako mamut.
Während des EU-Gipfels Anfang März werden die Staats- und Regierungschefs der EU über die Empfehlungen der EU-Kommission beraten und sich auf gemeinsame Schwerpunkte einigen.
Tato doporučení už nejsou obecná, ale připravená na míru každé členské zemi zvlášť.
Es werden gemeinsame Datenanforderungen zum Zwecke des Austauschs und der Speicherung von Informationen gemäß Absatz 1 festgelegt.
Za účelem výměny a uchovávání informací uvedených v odstavci 1 se vypracují obecné požadavky týkající se údajů.
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten die gemeinsame Gesundheitsbescheinigung.
Komise vypracuje prostřednictvím prováděcích aktů vzor tohoto obecného zdravotního osvědčení.
4. fordert die jemenitische Regierung auf, sich jeglicher Diskriminierung von ethnischen oder religiösen Gruppen im Land zu enthalten und in ihrer Politik das gemeinsame Interesse all ihrer Bürger zu verfolgen; betont, dass Anti-Terror-Aktionen und -Maßnahmen nicht für politische Zwecke, insbesondere gegen politische Gegner, Journalisten und Menschenrechtsverteidiger, missbraucht werden dürfen;
4. vyzývá jemenskou vládu, aby se zdržela diskriminačních kroků vůči všem etnickým či náboženským skupinám v zemi a aby v rámci svých politik sloužila obecnému zájmu všech svých občanů; zdůrazňuje, že kroky a opatření zaměřené proti teroristům nesmějí být zneužívány k politickým účelům, zejména proti politickým protivníkům, novinářům a obhájcům lidských práv;
Wollen wir eine gemeinsame europäische Regelung zur Sicherheit im Straßenverkehr plötzlich in Frage stellen?
Chceme najednou zpochybnit obecný evropský předpis o bezpečnosti silničního provozu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam übertrafen ihre Einnahmen von 55 Milliarden Dollar das gesamte Volkseinkommen von mehr als 100 Ländern.
Dohromady jejich výdělky ve výši 55 miliard dolarů překonaly celý národní důchod více než stovky zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überlege doch, was wir gemeinsam haben, Schatz.
Mysli na to, co máme dohromady, zlato.
Somit tragen die EZB und die NZBen gemeinsam zur Erreichung der gemeinsamen Ziele des Eurosystems bei .
ECB a národní centrální banky tak dohromady přispívají k dosažení společných cílů Eurosystému .
Also war das gemeinsame Vergraben mit der Leiche vielleicht ein Fehler.
Takže, zakopat ho dohromady s tělem, byla chyba.
Gemeinsam haben diese Verzerrungen und Verblendungen ernste Folgen.
Tato překrucování a bludy mají dohromady vážné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam bilden die Pfeiler eine Weltraumbrücke.
Dohromady ty pilíře vytvoří vesmírný most.
Europa sollte eine transkaukasische Friedenskonferenz einberufen, auf der alle Seiten zusammenkommen und gemeinsam nach einer Lösung für die Beilegung der Konflikte suchen.
Evropa by měla uspořádat zakavkazskou mírovou konferenci, která by svedla dohromady všechny strany při hledání řešení dosud nevyřešených konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld gehörte ihnen also gemeinsam. Obwohl sie nicht verheiratet waren.
- Peníze měli dohromady, i když nebyli manželé?
Er unterstütze die Einberufung von Konferenzen zu der Frage der gemeinsamen Werte für Europa.
Evropa totiž není o zapření svého původu, ale aby se všichni dohromady cítili v Evropě doma.
..die Dinge durchgehen und einander verstehen könnten, gemeinsam.
jestli bychom se mohli přes tyhle věci, _BAR_dát znovu dohromady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Motivation auch immer dahinter steht, die Kraft liegt nicht darin, die Irrsinnigkeit von gewaltsamer Kategorisierung zu unterdrücken, sondern sie im Sinne einer neuen, gemeinsamen Welt umzuwandeln.
Ať je motivace jakákoliv, jejich moc neleží v potlačování bláznivé násilné kategorizace, ale v přeměně tohoto násilí ve jménu nového druhu pospolitého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gemeinsamer Nenner
společný jmenovatel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein kleiner, aber entscheidender gemeinsamer Nenner für ein Höchstmaß an Sicherheit, für Länder mit Kernkraft wie für Länder ohne Kernkraft.
Jde o nevelký, ale rozhodující společný jmenovatel, který zajistí co největší úroveň bezpečnosti pro země s jadernou energií i bez ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Indikator für den Bereich biologische Vielfalt „Flächenverbrauch“, der in Anhang IV der EMAS-Verordnung vorgesehen ist, kann aber als gemeinsamer Nenner betrachtet werden.
Za společný jmenovatel lze považovat indikátor biologické rozmanitosti týkající se využívání půdy stanovený v příloze IV nařízení EMAS.
Und es rächt sich wahrscheinlich auch, dass mit Frau Ashton eine EU-Außenvertreterin ohne wirkliche außenpolitische Erfahrung als kleinster gemeinsamer Nenner der Mitgliedstaaten auf diesen Posten gehievt wurde.
Pravděpodobně budeme muset zaplatit i za skutečnost, že v baronce Ashtonové máme vysokou představitelku pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku bez skutečné zkušenosti v zahraniční politice, která byla podstrčena Unii jako nejnižší společný jmenovatel, jež byly členské státy schopny nalézt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsames Programm
společný program
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Option 4 ähnelt Option 3, da sie ein gemeinsames Programm vorsieht.
Alternativa č. 4 je podobná předchozím možnostem, neboť předpokládá společný program.
Zweitens sollte die EU ein gemeinsames Programm zur Aufnahme von einwandernden Arbeitskräften von außerhalb der Union umsetzen.
Zadruhé, EU by měla uzákonit společný program přijímání migrantů za prací z vně Unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher scheint mir, dass uns ein gemeinsames Programm in die richtige Richtung führen würde.
Společný program nás proto podle mého názoru vede správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss klar definiert werden, wer ein Recht auf Vorlage von Vorschlägen für ein gemeinsames Programm hat.
Mělo by být jasně vymezeno, kdo má právo předkládat návrhy na společný program.
Gemeinsames Programm der Vereinten Nationen für HIV/Aids
Společný program OSN pro HIV/AIDS
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [3].
Dne 30. listopadu 2000 přijala Rada společný program Komise a Rady o opatřeních k provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech [3].
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
Dne 30. listopadu 2000 přijala Rada společný program Komise a Rady o opatřeních k provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
Dne 30. listopadu 2000 Rada přijala společný program Komise a Rady o opatřeních k realizaci zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
Es ist auch Worten zu verdanken – zwei Erklärungen, gefolgt von einer Unterredung, die zwischen Obama und dem russischen Präsidenten Dimitri Medwedew geführt wurde, dass ein gemeinsames Programm für bilaterale nukleare Abrüstung aufgelegt wurde.
A také díky slovům – konkrétně dvěma prohlášením, po nichž následoval rozhovor – mezi Obamou a ruským prezidentem Dmitrijem Medveděvem byl zahájen společný program bilaterálního jaderného odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Zuschuss ("Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen") wird den Rechtspersonen gewährt, die von Mitgliedstaaten oder einem mit dem Euratom-Programm assoziierten Drittland gegründet oder bestimmt werden und die ein gemeinsames Programm von Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans für die Stromgewinnung bis 2050 ausarbeiten.
Grant (akce na spolufinancování programů) se udělí právním subjektům, které zřídí nebo určí členské státy a kterákoli třetí země přidružená k programu Euratomu a jež rozvíjejí společný program činností provádějících plán, jehož cílem je výroba elektřiny do roku 2050.
gemeinsames Handeln
společná akce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz ihrer geringen Verbreitung ist die Anzahl der Patienten mit diesen Krankheiten in der EU relativ hoch, und daher ist ein gemeinsames Handeln auf EU-Ebene erforderlich.
I přes jejich nízkou prevalenci je počet pacientů v EU s těmito chorobami poměrně vysoký, a proto je společná akce na úrovni EU potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen haben alle eine Rolle bei diesen Lösungen zu spielen und gemeinsames Handeln auf EU-Ebene wird sicherstellen, dass Europa Vorreiter dabei sein kann, den globalen Aufschwung voranzutreiben.
Všechny vnitrostátní vlády musí při těchto řešeních sehrát svou úlohu a společná akce na úrovni EU zajistí, aby mohla být Evropa na čele snah o celosvětové oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsame Tochtergesellschaft
společná dceřiná společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemeinsame Tochtergesellschaft von LBP/CDC wird bevorzugt Plain vanilla-Kredite anbieten, die den bekannten Bedürfnissen der Kunden, d. h. Einfachheit, diversifiziertes Angebot, Schutz vor ungünstigen Marktentwicklungen, entsprechen.
Společná dceřiná společnost LBP/CDC bude proto upřednostňovat „standardní“ půjčky s cílem uspokojit zjištěné potřeby klientů, a to jednoduchost, diverzifikaci a ochranu před nepříznivými trendy na trhu.
gemeinsame Handelspolitik
společná obchodní politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wurde auch die gemeinsame Handelspolitik begründet.
Současně byla vytvořena i společná obchodní politika.
Es ist notwendig, die gemeinsame Handelspolitik insbesondere bezüglich der Anwendung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Je nezbytné, aby společná obchodní politika byla založena na jednotných zásadách, zejména s ohledem na ochranu obchodu.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Společná obchodní politika by měla být založena na jednotných zásadách.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Společná obchodní politika by měla být založena na jednotných zásadách.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden; dies gilt unter anderem für die Ausfuhr.
Společná obchodní politika by měla být založena na jednotných zásadách, mimo jiné i pokud jde o vývoz.
Die gemeinsame Handelspolitik wird im Rahmen der Grundsätze und Ziele des auswärtigen Handelns der Union gestaltet .
Společná obchodní politika je prováděna v rámci zásad a cílů vnější činnosti Unie .
In einer Ära der globalisierten Wirtschaft erscheint uns die gemeinsame Handelspolitik der Europäischen Union ziemlich selbstverständlich.
V období globalizované ekonomiky se nám společná obchodní politika Evropské unie zdá být zcela přirozená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Handelspolitik muss mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen und nicht nur den kurzfristigen Interessen großer wirtschaftlicher Akteure dienen.
Společná obchodní politika musí odpovídat celkovým cílům Evropské unie, nikoliv pouze sloužit krátkodobým zájmům velkých ekonomických subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierunter fällt auch die gemeinsame Handelspolitik der EU, zu der das Kakao-Übereinkommen von 2010 zählt.
Sem spadá i společná obchodní politika EU a dohoda o kakau z roku 2010 je její součástí.
Bestimmungen des EG-Vertrags: Artikel 133 (gemeinsame Handelspolitik).
Ustanovení Smlouvy o ES: článek 133 (společná obchodní politika).
gemeinsame Marktorganisation
společná organizace trhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird eine gemeinsame Marktorganisation für Saatgut errichtet, die für folgende Erzeugnisse gilt:
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
Hafer ist ein Erzeugnis, das unter die gemeinsame Marktorganisation für Getreide fällt.
Oves patří mezi produkty, na které se vztahuje společná organizace trhu v odvětví obilovin.
Die neue gemeinsame Marktorganisation für Wein hatte eindeutig zum Ziel, die Destillationsregelung abzuschaffen.
Nová společná organizace trhu s vínem výslovně směřovala ke zrušení destilace.
Mit dieser Verordnung soll erstmals eine gemeinsame Marktorganisation für Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs geschaffen werden.
Tímto nařízením má být poprvé vytvořena společná organizace trhu s alkoholem zemědělského původu.
Die gemeinsame Marktorganisation für Wein wurde geändert.
Změnila se společná organizace trhu v odvětví vína.
Gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur *
Společná organizace trhu s produkty rybolovu a akvakultury *
Gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Společná organizace trhu s produkty rybolovu a akvakultury * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Die neue gemeinsame Marktorganisation sollte aber das Wissen des Verbrauchers über Wein bereichern und auch respektieren und den Verbraucherschutz durch Kennzeichnungsvorschriften erhöhen.
Nová společná organizace trhu by nicméně měla obohatit znalosti spotřebitelů o víně a také jejich úctu k vínu a posílit ochranu spotřebitele prostřednictvím politiky etiketování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Bananen wurde mit der Verordnung des Rates (EWG) Nr. 404/93 vom 13. Februar 1993 eingeführt.
Společná organizace trhu s banány byla stanovena nařízením Rady (EHS) 404/93 ze dne 13. února 1993.
Daher sollten die Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen auch auf die unter diese gemeinsame Marktorganisation fallenden Erzeugnisse Anwendung finden.
Je proto třeba, aby byla ustanovení Smlouvy, kterými se řídí státní podpory, použitelná na produkty, na něž se vztahuje tato společná organizace trhu.
gemeinsame Fischereipolitik
společná rybářská politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die gemeinsame Fischereipolitik ein wichtiger Politikbereich der Europäischen Union ist.
Protože společná rybářská politika je jednou z vlajkových politik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider definiert die gemeinsame Fischereipolitik die Fischbestände als gemeinsame Ressource, zu der alle Nationen gleichen Zugang haben.
Společná rybářská politika bohužel definuje populace ryb jako společný zdroj, k němuž mají všechny národy společný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Fischereipolitik sollte den speziellen Bedingungen der verschiedenen Regionen und Meere Rechnung tragen.
Společná rybářská politika by měla zohledňovat specifické podmínky jednotlivých regionů a moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sie hat die gemeinsame Fischereipolitik ganz offensichtlich nicht funktioniert.
Z jejich hlediska společná rybářská politika nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, einige Jahrzehnte lang hat die gemeinsame Fischereipolitik der Europäischen Union den Fischfang innerhalb der Gemeinschaft und in den Hoheitsgewässern von Drittländern überwacht.
Pane předsedající, dámy a pánové, již po desetiletí řídí společná rybářská politika Evropské unie rybolov ve Společenství a v teritoriálních vodách třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinerlei Respekt für die gemeinsame Fischereipolitik, die allgemein als fehlerhaftes Instrument angesehen wird.
Společná rybářská politika, o níž panuje přesvědčení, že není dobrým nástrojem, nemá žádný respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Die neue gemeinsame Fischereipolitik muss klarere, bessere Ziele verfolgen, die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Grundsätzen entsprechen.
(GA) Nová společná rybářská politika musí mít jasnější, lepší cíle, které budou akceptovat ekologické, ekonomické a sociální zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinschaftsvorschriften betreffend die gemeinsame Fischereipolitik und insbesondere die Fischereiüberwachung;
právních předpisů Společenství, jimiž se řídí společná rybářská politika, a zejména kontrola;
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
Společná rybářská politika je politika diskreditovaná a tato reforma nám dává příležitost k novému začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Fang von Schalentieren muss vollständig in die gemeinsame Fischereipolitik integriert werden.
Společná rybářská politika musí plně zahrnout činnosti spojené se sběrem měkkýšů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsame Strategie
společná strategie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Gemeinsame Strategie gilt bis zum 23. Januar 2006.“
Tato společná strategie se použije do 23. ledna 2006.“
Die Gemeinsame Strategie stellt ausdrücklich auf die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ab.
Společná strategie se výslovně zavazuje k zapojení občanské společnosti.
Ich bedauere es, dass die Gemeinsame Strategie Afrika-EU keine neue strategische Beziehung herstellen konnte.
Mrzí mne, že společná strategie Afrika-EU nedokázala vytvořit nové strategické vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Strategie der EU für Russland aus dem Jahre 1999 sah die "künftige Errichtung einer Freihandelszone zwischen EU und Russland " vor.
Společná strategie Evropské unie vůči Rusku se v roce 1999 zmiňovala o ,,budoucím zavedení zóny volného obchodu mezi EU a Ruskou federací ".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Gemeinsame Strategie zur Anerkennung und Unterstützung der Rolle der Migranten und Diaspora zugunsten der Entwicklung ihrer Heimatländer durch die Erleichterung ihrer Investitionen in diesen Ländern und durch eine Reduzierung der Überweisungskosten;
vyzývá, aby společná strategie uznávala a podporovala úlohu migrantů a přistěhovaleckých komunit z hlediska rozvoje zemí jejich původu tím, že jim umožní investovat v těchto zemích a sníží náklady finančních převodů;
Es kommt darauf an, dass die Gemeinsame Strategie dem Europäischen und dem Panafrikanischen Parlament die Möglichkeit gibt, sich ohne jede Einschränkung in den Prozess einzubringen und die erforderliche Rolle im Hinblick auf die Erarbeitung von politischen Leitlinien und die Überwachung der Umsetzung zu spielen.
Je nezbytné, aby společná strategie umožnila Evropskému i Panafrickému parlamentu, aby se staly plnohodnotnými aktéry a hrály svou zásadní úlohu poskytováním politického vedení a sledováním provádění strategie.
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Zvlášť bych vás chtěl upozornit na tři důležité dokumenty, které byly na tomto summitu přijaty: Lisabonská deklarace, společná strategie EU-Afrika a její první akční plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. stellt fest, dass die Gemeinsame Strategie für die Mittelmeerregion um 18 Monate verlängert wurde, fordert jedoch, dass sie von den Grundsätzen des freien Handels losgelöst wird und auf einer Politik der echten Zusammenarbeit ohne jede Dominierungsbestrebungen beruht;
44. poukazuje na to, že společná strategie pro středomořský region byla prodloužena o 18 měsíců, ale vyzývá k tomu, aby nebyla vázána na principy volného obchodu a aby byla založena na skutečné spolupráci bez pocitu nadřazenosti;
Im Bericht wird auf die folgenden vier Bereiche verwiesen, in denen effektive Ergebnisse besonders wichtig sind, damit die Gemeinsame Strategie erfolgreich durchgeführt werden kann: Frieden und Sicherheit, gute Staatsführung im weitesten Sinne, Handelsfragen, einschließlich handelsbezogener Hilfe, regionale Wirtschaftsgemeinschaften und Kapitalflucht sowie Schlüsselfragen der Entwicklung wie Gesundheit und Bildung.
Zpráva také vytyčuje čtyři oblasti, kde jsou efektivní výsledky obzvláště důležité k tomu, aby společná strategie byla úspěšná: mír a bezpečnost, řádná zpráva věcí veřejných v nejširším smyslu, problematika obchodu včetně pomoci v oblasti obchodu, regionální hospodářská společenství a únik kapitálu a klíčové oblasti rozvoje, jako je zdraví a vzdělávání.
D. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Strategie mehr als nur das Thema Entwicklungszusammenarbeit betreffen und über die Grenzen Afrikas sowie die einschlägigen Institutionen hinausgehen und sich auf einen größeren Bereich von globalen Fragen als in der Vergangenheit, z.B. Energie, Migration, demokratische Staatsführung und Handel, erstrecken soll,
D. vzhledem k tomu, že společná strategie si klade za cíl soustředit se „nejen na rozvoj“, „nejen na Afriku“ a „nejen na instituce“ a oproti minulosti zahrnout širší okruh otázek celosvětového významu, jako je energetika, migrace, demokratické vládnutí a obchod,
Gemeinsame Forschungsstelle
společné výzkumné středisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird wie die n ational en Metrologieinstitute behandelt .
Společné výzkumné středisko má stejné postavení jako národní metrologické ústavy.
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird behandelt wie die nationalen Metrologieinstitute.
Společné výzkumné středisko má stejné postavení jako národní metrologické instituty.
Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Einrichtung zur wissenschaftlichen Unterstützung der Politik, sie ist untrennbar mit der Europäischen Kommission verbunden.
Společné výzkumné středisko je výzkumná organizace pro podporu politik a je nedílnou součástí Evropské komise.
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird ihre einzigartige Stellung im europäischen Forschungsraum als Mittelpunkt der europäischen Wissenschaftskultur festigen.
Společné výzkumné středisko bude posilovat svou jedinečnou pozici v rámci Evropského výzkumného prostoru v centru Vědecké evropské kultury.
Die Gemeinsame Forschungsstelle ist im Rahmen von BONUS förderfähig, wobei dieselben Bedingungen gelten wie für die förderfähigen Einrichtungen der teilnehmenden Staaten.
Společné výzkumné středisko je způsobilé pro financování ze strany programu BONUS za stejných podmínek, jako jsou podmínky pro způsobilé subjekty zúčastněných států.
Die Gemeinsame Forschungsstelle unterstützt die Ziele der europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit, insbesondere im Hinblick auf das Erreichen der Ziele des Kyoto-Protokolls .
Společné výzkumné středisko podporuje cíle evropské strategie zásobování energií, zejména s cílem dosažení cílů Kjótského protokolu.
Die Gemeinsame Forschungsstelle analysiert nicht nur die Durchführung der Kontrolltätigkeiten, sondern nimmt auch Beratungsfunktionen wahr und ist an der Entwicklung neuer Technologien beteiligt.
Společné výzkumné středisko nejenom analyzuje provádění kontrolních činností, ale poskytuje také poradenství a je zapojeno do rozvoje nových technologií.
Die Gemeinsame Forschungsstelle analysiert nicht nur die Durchführung der Kontrolltätigkeiten, sondern nimmt auch Beratungsfunktionen wahr und ist an der Entwicklung neuer Technologien beteiligt.
Společné výzkumné středisko nejen analyzuje provádění kontrolních činností, ale poskytuje také poradenství a je zapojeno do vývoje nových technologií.
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
Společné výzkumné středisko a jeho delegace.
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) sollte die Politikbereiche der Union nach Maßgabe des Bedarfs der Auftraggeber wissenschaftlich und technisch unterstützen und flexibel auf neue politische Erfordernisse reagieren.
Společné výzkumné středisko by mělo politikám Unie poskytovat vědeckou a technickou podporu orientovanou na zákazníky a přitom pružně reagovat na nové požadavky politiky.
Gemeinsamer Zolltarif
společný celní sazebník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gruppe "Zollunion" (Gemeinsamer Zolltarif)
Pracovní skupina pro celní unii (společný celní sazebník)
gemeinsamer Markt
společný trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Europa ist mehr als ein Gemeinsamer Markt!
(DE) Vážený pane předsedající, Evropa je víc než jen společný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU zavedla rovněž některé terminologické změny, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU rovněž zavedla určité změny v terminologii, jako je nahrazení termínu „Společenství“ termínem „Unie“ a „společný trh“ termínem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny, např. nahradila pojem „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV ging auch mit einigen terminologischen Änderungen einher, so wurde „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
Ve SFEU došlo rovněž k několika změnám v terminologii, například ze „Společenství“ na „Unie“ a ze „společný trh“ na „vnitřní trh“.
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
Karibské společenství a společný trh
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
Smlouva také zavedla některé terminologické změny: například výraz „Společenství“ nahradila výrazem „Unie“ a výraz „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“.
Mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union wurden einige Begriffe geändert. So wurde zum Beispiel „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
SFEU přinesla rovněž určité terminologické změny, například náhradu výrazu „Společenství“ výrazem „Unie“ a výrazu „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé změny v terminologii, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a pojmu „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
gemeinsames Vorgehen
společný postup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
Společný postup proti sázkovým podvodům bude rovněž větší měrou působit i na mimoevropské trestné sázkové podvody.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Zpomalit proud ilegálního přistěhovalectví může napomoci jen společný postup středomořských zemí, včetně těch ze severní Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle Organe und Einrichtungen der Europäischen Union ein gemeinsames Vorgehen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis vereinbaren sollten;
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle EU-Organe und -Institutionen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis ein gemeinsames Vorgehen vereinbaren sollten;
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
Europol ist für organisierte Kriminalität, Terrorismus und andere Formen schwerer Kriminalität gemäß dem Anhang zuständig, wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einer Weise betroffen sind, die aufgrund des Umfangs, der Bedeutung und der Folgen der Straftaten ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten erfordert.
Působnost Europolu se vztahuje na organizovanou trestnou činnost, terorismus a další formy závažné trestné činnosti uvedené v příloze, které se týkají dvou nebo více členských států takovým způsobem, který vzhledem k rozsahu, významu a následkům trestných činů vyžaduje společný postup členských států.
Ich unterstütze ein gemeinsames Vorgehen der EU-Mitgliedstaaten und die Ausstattung der Europäischen Kommission mit einem Mandat, um rasch eine Möglichkeit zu finden, wie die Visumpflicht für EU-Bürger einschließlich der Bürger Rumäniens bei Reisen in die USA aufgehoben werden kann.
Podporuji společný postup členských států Evropské unie a udělení mandátu Evropské komisi k urychlenému vyřešení otázky zrušení víz pro cestování do Spojených států pro všechny evropské občany včetně občanů Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
Evropská unie si klade mimo jiné za cíl poskytovat svým občanům v prostoru svobody, bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím, že rozvíjí společný postup členských států v oblasti policejní spolupráce.
Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union sieht vor , dass das Ziel der EU , den Bürgern in einem Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten , indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten entwickelt , unter anderem durch Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten erreicht wird .
Článek 29 Smlouvy o Evropské unii stanoví , že cíle EU poskytovat občanům v prostoru svobody , bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím , že rozvíjí společný postup členských států , se dosáhne mimo jiné sbližováním trestněprávních předpisů členských států .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln; durch ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ist ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten.
Evropská unie si stanovila za cíl zachovávat a rozvíjet Unii jako prostor svobody, bezpečnosti a práva; vysokou úroveň ochrany má zajišťovat společný postup členských států v oblasti policejní a justiční spolupráce v trestních věcech.
Wenn dies nicht einfach möglich ist - wie die Kommission ja bereits selber teilweise eingestanden hat -, dann brauchen wir die mitgliedstaatlichen Rechtsinstrumente mit an Bord und brauchen mit den mitgliedstaatlichen Parlamenten ein gemeinsames Vorgehen, um dem europäischen Verbraucher zu dienen.
Pokud to jednoduše není možné, jak již Komise částečně naznačila, potřebujeme tedy právní nástroje jednotlivých členských států a společný postup s parlamenty členských států, abychom mohli jednat v zájmu evropských spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsamer Haushalt
společná domácnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen und beide für die Haushaltskosten aufkommen oder in anderer Weise zum Lebensunterhalt beitragen.
Společná domácnost znamená, že dvě osoby společně finančně zabezpečují byt a spolupodílejí se na financování domácnosti nebo jiným způsobem zabezpečují životní náklady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinsamer
1348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsame Fischereipolitik
Společná rybolovná politika
Společná zemědělská politika
Gemeinsames Verrechnungspreisforum
Společné fórum EU pro převodní ceny
Gemeinsames Verrechnungspreisforum
skupina odborníků s názvem „Společné fórum EU pro převodní ceny“
gemeinsame Visumsantragstelle
společné středisko pro žádosti o víza
Gemeinsames Umweltinformationssystem
sdílený informační systém o životním prostředí
(Gemeinsamer Ausschuss) („der Gemeinsame Ausschuss“)
prostřednictvím Evropského orgánu dohledu (Smíšeného výboru)
gemeinsame Werte und gemeinsame Vision,
společných hodnot a společné vize;
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
Společné postoje a společné akty
Artikel 42 Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
Článek 42 Společné postoje a společné akty
Wir arbeiten gemeinsam, und wir leben gemeinsam.
Vždyť spolu pracujeme i žijeme.
Wir sind gemeinsam gefahren und planen gemeinsam.
Ale já ne! Po tak dlouhé plavbě může každý říct svůj názor!
Durchführung gemeinsamer Studien und gemeinsamer Forschung,
provádění společných studií a společného výzkumu;
(Gemeinsamer Ausschuss) (nachstehend „der Gemeinsame Ausschuss“)
(dále jen „Smíšený výbor“)
die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik;
společné zemědělské a společné rybářské politiky;
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
Společné hlídky a jiné společné operace
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
Společná zahraniční a bezpečnostní politika
- gemeinsame Innovationen und Forschung,
- společných inovací a výzkumu;
gemeinsamer, grundlegender, sozialer und
společných, základních, společenských a
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Společenství podílejí až do výše 80 %.
Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut *
Organizace společného trhu v odvětví osiv *
Gemeinsame Marktorganisation für Hopfen *
Organizace společného trhu v odvětví chmelu *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Organizace společného trhu v odvětví vinařství *
Gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak *
Společná organizace trhu se surovým tabákem *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Společná organizace trhu s vínem *
Gemeinsame Erklärung zu Life+
Společné prohlášení o programu Life+
So jetzt, alle gemeinsam.
Wir haben viel gemeinsam.
Máme toho hodně společného.
Und unsere gemeinsame Vergangenheit?
- Möchtest du gemeinsam hinfahren?
Unser erster gemeinsamer Sonnenaufgang.
Naše první společné svítání.
Wir machen das gemeinsam.
- Wir haben etwas gemeinsam.
Wir wurden gemeinsam ausgebildet.
Zapomněls, že máme stejný výcvik?
Wir haben gemeinsam gestohlen!
- Hatten wir was gemeinsam?
Jenna Hamiltonová je slizká čůza!
Lasst sie gemeinsam herrschen.
Wollen wir's gemeinsam prüfen?
Wir haben nichts gemeinsam.
Nejsme si v ničem podobní.
Wir brennen gemeinsam an.
- Ihr brennt gemeinsam durch?
Po koncertě se sejdeme a utečeme do Anglie.
- Was haben sie gemeinsam?
- Víš, co maj společnýho?
- Gut, wir gehen gemeinsam.
- Wir schaufeln gemeinsam Schnee?
Lass uns gemeinsam fliehen!
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
Sicherlich auch gemeinsame Τhemen.
A mnoho společných témat samozřejmě.
Erledigen wir ihn gemeinsam.
Gemeinsames Abendessen ist wichtig.
Je důležité večeřet s rodinou.
Wir dienten gemeinsam, Sir.
Sloužili jsme spolu, pane.
Wir haben einiges gemeinsam.
Možná máme něco společného.
- Wir haben nichts gemeinsam.
Wir haben etwas gemeinsam.
Přece jen máme něco společného.
Warten wir nicht gemeinsam?
Wir werden gemeinsam fallen.
Vezmu tě s sebou do pekla!
Sollen wir gemeinsam frühstücken?
Mám udělat něco k snídani?
Wir haben viel gemeinsam.
Wir haben nichts gemeinsam.
Wir haben gemeinsame Mittagessen.
- Nikam nejdu, vyřešíme to spolu.
- Was haben sie gemeinsam?
Nur gemeinsam unschlagbar, was?
To je něco, co máme společného.
…acht man alles gemeinsam?
- Ale dáváte na sebe pozor?
Schreiben wir ihn gemeinsam.
Lass uns gemeinsam rauchen.
Musíme si zakouřit na tvůj návrat.
Wir haben mehr gemeinsam.
Máme toho víc společného.
Wir müssen gemeinsam springen.
Budeme skákat přes vagóny.
Sie haben viel gemeinsam.
Máte toho hodně společného.
Wir haben vieles gemeinsam.
Víš, máme toho hodně společného.
Auf viele Drinks gemeinsam.
gemeinsames oder abgestelltes Personal,
společní či vyslaní pracovníci,
mindestens eine gemeinsame CCP;
prostřednictvím alespoň jedné společné ústřední protistrany;
gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch
společná organizace trhu s hovězím a telecím masem
gemeinsame Gruppe "Forschung/Atomfragen"
Společná pracovní skupina pro výzkum / jaderné otázky
gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch
společná organizace trhu s vepřovým masem
gemeinsame Organisation der Agrarmärkte
společná organizace trhů se zemědělskými produkty
gemeinsame Operation "Hermes 2011"
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Beratungsgruppe "Gemeinsame Agrarpolitik"
poradní skupina pro společnou zemědělskou politiku
Gemeinsame Organisation für Rüstungskooperation
Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování
Gemeinsame Konsularische Instruktion
Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady
Kommunikationsnetzwerk/Gemeinsame Systemschnittstelle
Kommunikationsnetzwerk/Gemeinsame Systemschnittstelle
společná komunikační síť/společné systémové rozhraní
Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik
společná evropská bezpečnostní a obranná politika
Gemeinsame Marktorganisation fuer Rohtabak
společná organizace trhu se surovým tabákem
Sie verfassten gemeinsam Artikel.
Dokonce spolu psali článek pro "Law Review"