Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
gemeinschaftlich
|
spolu
pohromadě
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine gemeinschaftliche Militäroperation, das Leck ist wahrscheinlich von der südlichen Grenze gekommen.
Jedná se o společnou vojenskou operaci, takže to nejspíš prosáklo někde na jih od hranice.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde einem gemeinschaftlichen Einsatz von Army und Marines in Farah zugeteilt.
Byl přidělen ke společnému týmu armády a mariňáků, operujících v provincii Farah.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die gemeinsamen Umweltziele nicht für die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerpolitik genutzt werden dürfen.
Konečně bych ráda zdůraznila, že společné environmentální cíle by neměly být používány jako prostředek k zavedení společné daňové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie haben ein gemeinschaftliches Bankkonto auf Mykonos eröffnet.
Ale založili si společný účet na Mykonosu.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, die gemeinschaftlichen Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden zu stärken.
Cílem návrhu Komise bylo posílit společná pravidla EU a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Společný zpěv je zaručeným prostředkem k pozvednutí nálady.
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Initiativen
(b) Právní předpisy a iniciativy Společenství
Seit Inkrafttreten der genannten Beschlüsse ist das gemeinschaftliche Pflanzenschutzrecht in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
Od vstupu výše uvedených rozhodnutí v platnost byly právní předpisy stran v rostlinolékařské oblasti změněny v oblastech, které se týkají dohody.
Gemäß dem Cardiff-Prozess müssen Umweltaspekte in sämtliche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften integriert werden.
V souladu s Cardiffským procesem musí být environmentální hlediska včleněna do všech právních předpisů EU.
Der in der EU bestehende Arbeitsmarkt, der den gemeinschaftlichen Besitzstand reguliert, ist in der Praxis nicht effektiv.
Pracovní trh, který upravuje právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitelů, v EU v praxi nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Grünbuch ist ein sehr hilfreiches Instrument, um Probleme festzustellen und nach Lösungen für den gemeinschaftlichen Besitzstand zu suchen.
Zelená kniha je velmi dobrým nástrojem k pojmenování problémů právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a k hledání jejich řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeschiedenes und gemäß dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen sicher gespeichertes CO 2 gilt im Rahmen des EU-Emissionsrechtehandelssystems als nicht emittiert.
V rámci systému EU pro obchodování s emisemi se bude zachycený a skladovaný CO 2 za řádných bezpečnostních podmínek v souladu s právním rámcem stanoveným Evropskou unií považovat za neemitovaný.
Diese Einrichtung sollte gemäß den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre, insbesondere der Richtlinie 2002/58/EG, bereitgestellt werden.
Tato doplňková služba by měla být poskytována v souladu s příslušnými právními předpisy o ochraně osobních údajů a soukromí, zejména se směrnicí 2002/58/ES.
ist der Auffassung, dass ein gemeinschaftlicher Legislativvorschlag keinen allgemeinen oder undifferenzierten Ansatz verfolgen darf, auch wenn er grundlegende gemeinsame Aspekte wie die Umweltverträglichkeitsprüfung, die Nutzung der Wasserressourcen, den Gewässerschutz oder die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse behandelt;
domnívá se, že ačkoliv by veškeré navrhované právní předpisy EU měly upravovat obecné aspekty, jako je hodnocení vlivu na životní prostředí, využívání a ochrana vod či sledovatelnost produktů, žádný z navržených předpisů nesmí být obecný či univerzální;
Studien dienen auch als Mittel zur Unterstützung der Beurteilung der IKT-Implikationen vorgeschlagener oder verabschiedeter gemeinschaftlicher Rechtsakte sowie der Planung der Einführung von Lösungen zur Unterstützung der Umsetzung dieser Rechtsakte.
Studie slouží také jako prostředek podpory posouzení dopadů navrhovaných či přijatých právních předpisů Společenství z hlediska IKT a plánování zavádění řešení, které provádění těchto právních předpisů podpoří.
diese durch einzelstaatliches oder gemeinschaftliches Recht geschützt sind
pokud ji stanovují vnitrostátní právní předpisy nebo právní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass das Wasser weiterhin unter öffentlicher Kontrolle stehen muss, weil nur dadurch das gemeinschaftliche Interesse gesichert werden kann.
Znamená to, že voda musí zůstat pod veřejnou kontrolou, což samo o sobě může prosazovat obecný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei keiner Transaktion konnte in ausreichendem Umfang nachgewiesen werden, dass die Maßnahme notwendig oder zum Erreichen von Zielen von gemeinschaftlichem Interesse angemessen war.
Dosud rovněž nebylo dostatečně prokázáno, že opatření bylo nezbytné a přiměřené ke splnění některých cílů obecného zájmu.
Wir werden uns helfen, eine bessere Welt zu schaffen und jeden besser zu behandeln, in anderen Worten dem eigentlichen Inhalt der Werte, die wir auf gemeinschaftlicher Ebene vertreten, treuer zu sein.
Pomůže nám připravovat lepší svět a zároveň být lépe sami sebou, totiž lépe naplňovat konkrétním obsahem hodnoty, k nimž se v obecné rovině hlásíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wirklich eine sehr gemeinschaftliche, weihnachtliche Erfahrung.
Ne, je to velmi velmi pospolný vánoční zážitek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Gründung des jüdischen Staates zählten europäische Linke zu den frühesten Freunden Israels. Sie bewunderten das gemeinschaftliche Leben in den Kibbuzim und betrachteten Israel als großes sozialistisches Experiment unter der Führung kluger linksgerichteter Idealisten wie David Ben-Gurion.
A jakmile byl židovský stát založen, byli prvními evropskými přáteli Izraele často lidé na levici, kteří obdivovali pospolitý život v kibucech a chápali Izrael jako obrovský socialistický experiment vedený moudrými starými levičáky, jako byl David Ben-Gurion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinschaftliche
|
společenské 2
|
gemeinschaftliche Zertifizierung
|
komunitární certifikace
|
gemeinschaftliches Förderkonzept
|
koncepce podpory ES
|
Gemeinschaftliches Sortenamt
|
Odrůdový úřad Společenství
|
gemeinschaftliche Hafenpolitik
|
společná přístavní politika
|
gemeinschaftliche Position
|
společný postoj
|
gemeinschaftliches Versandverfahren
|
tranzit uvnitř Společenství
|
gemeinschaftliches Eigentum
|
společné vlastnictví 2
|
gemeinschaftliche
společenské
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei können wir unseren Bemühungen richtig Nachdruck verleihen, indem wir die Kosten für den Erhalt von Schengen-Visa senken, den zwischenmenschlichen Kontakt zwischen Belarussinnen und Belarussen und dem restlichen Europa erleichtern und gemeinschaftliche und zivile Initiativen in Belarus unterstützen.
Můžeme dát svému úsilí reálnou podobu tím, že snížíme náklady spojené se získáním schengenského víza, usnadníme mezilidské kontakty mezi Běloruskem a zbytkem Evropy a budeme podporovat společenské a občanské iniciativy v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 Jahre lang machte ich mir die Mühe eine gemeinschaftliche Ebene zu schaffen. Mit meinen fantasievollen Themen-Brunches, entwickelt mit großer persönlicher Hingabe.
Patnáct let se ze všech sil snažím udržet vysokou úroveň společenské zábavy svými tematickými snídaněmi snažím, které pořádám na své vlastní náklady.
gemeinschaftliches Eigentum
společné vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Zu Treuhandkonten zählen Schuldendienstreservekonten, die als Sicherheit für die Kreditgeber eingerichtet sind, und sonstige Konten, auf denen Geldforderungen verbucht werden, die als Sicherheit für die Kreditgeber unterhalten werden, und zwar von einer Partei, die weder vom Schuldner/Käufer kontrolliert wird noch über gemeinschaftliches Eigentum verfügt.
Účty u třetích stran jsou rezervní účty dluhové služby nebo jiné formy účtů, které jako jistotu pro věřitele vede strana, která není kontrolována kupujícím/dlužníkem, ani s ním nesdílí společné vlastnictví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinschaftlich
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinschaftlicher Besitzstand
GEMEINSCHAFTLICHE KRITERIEN FÜR KONTROLLSTELLEN“
KRITÉRIA SPOLEČENSTÍ PRO KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ“;
- Eine gemeinschaftliche Mission.
Eine verblüffende Zurschaustellung gemeinschaftlicher Dummheit!
Tato zkouška prokázala debilitu jednotlivců i celého týmu!
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společných prostorech
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společenských prostorách
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
Gemeinschaftlicher Forschungs- und Informationsfonds (GD SANCO)
Community fund for research and information (DG SANCO)
Gemeinschaftliche Zusammenarbeit im Bereich der Meeresverschmutzung
Community cooperation in the field of marine pollution
gemeinschaftliche Befassungen bei der EMEA (Tierarzneimittel)
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA (veterinární léčivé přípravky)
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung
Mateřská jednotka a mateřské jednotky se společnou kontrolou
Sonstige gemeinschaftliche, soziale und persönliche Dienste
Jiné služby pro veřejnost, sociální služby a služby jednotlivcům
Diese Parteien werden gemeinschaftlich Tätige genannt.
Tyto strany se nazývají spoluprovozovateli.
Die fragliche Bestimmung betrifft die gemeinschaftliche Verkehrspolitik.
Příslušné ustanovení se týká společné dopravní politiky.
Gibt es klare gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen für Verkehrsbeschränkungen?
Existují v unijní legislativě jasná pravidla pro omezování provozu?
Das gemeinschaftliche Verfahren zum Einfrieren von Vermögen
La procédure communautaire de gel des biens
GEMEINSCHAFTLICHE UMRECHNUNGSFAKTOREN FÜR FRISCHFISCH/GESALZENEN FISCH
VYROVNÁVACÍ KOEFICIENTY SPOLECENSTVÍ PRO CERSTVÉ SOLENÉ RYBY
Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Schiedsverfahren und Befassungen bei der EMEA gemeinschaftliche Befassungen bei ( Humanarzneimittel ) der EMEA ( Tierarzneimittel )
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA Společenstvím v EMEA ( veterinární ( humánní léčivé přípravky ) léčivé přípravky )
Alle diese Fragen erfordern starke, gemeinschaftliche Antworten der Europäischen Union.
Všechny tyto problémy vyžadují pevnou konsolidovanou reakci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie richten eine öffentlich zugängliche gemeinschaftliche Einfuhrdatenbank ein.
Zřídí společnou evropskou veřejnou databázi pro dovoz
Wir müssen Wege finde, gemeinschaftlich unsere Arbeit zu beschleunigen.
Musíme najít cesty, jak naši práci kolektivním rozhodnutím urychlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der entscheidende Punkt sei: "Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
- Prüfung der Möglichkeit, die Straßenverkehrsordnung auf gemeinschaftlicher Ebene zu harmonisieren;
– posouzení možnosti případné harmonizace dopravních předpisů na úrovni Unie;
in diesem Fall ein gemeinschaftliches Vorgehen erforderlich machen können
v tomto případě vyžadovat zásah
Wird das Europäische Parlament darin eine gemeinschaftliche Entscheidungsrolle spielen?
Bude mít Evropský parlament v této věci roli spolurozhodování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsame Vereinbarungen (d. h. gemeinschaftliche Tätigkeit oder Gemeinschaftsunternehmen)
společných ujednáních (tj. společné činnosti nebo společné podniky),
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a účetní jednotky se spoluovládáním a podstatným vlivem
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a subjekty se spoluovládáním a podstatným vlivem
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften (1 Punkt)
Zákaz kouření ve společných prostorech a v nájemních ubytovacích prostorech (1 bod)
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
All diese Probleme lassen sich nur gemeinschaftlich bewältigen.
Řešení všech těchto problémů vyžaduje spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutterunternehmen und Mutterunternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a účetní jednotky se spoluovládáním a podstatným vlivem
Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme.
Výzvou pro činnost státníků v jedenadvacátém století bude vynalézt vzájemné řešení společných problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in gemeinschaftlicher Sitzung im Wege des mündlichen Verfahrens oder
na základě ústního postupu při zasedání Komise; nebo
Dividende von einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Dividenda z dceřiného podniku, spoluovládané účetní jednotky nebo přidruženého podniku
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Investice do dceřiných podniků, spoluovládaných účetních jednotek a přidružených podniků
Eine gemeinschaftliche Übung soll ein Gefühl der Eingebundenheit vermitteln.
Doufám, že týmové cvičení dokáže vštípit mým frekventantům smysl pro spolupráci.
Rita, wenn wir verheiratet wären, wären wir gemeinschaftlich veranlagt.
Rito, když se vezmeme, tak se tohle spojí.
Darin wird ein gemeinschaftlicher Ansatz verfolgt, und in den betreffenden Ländern sind insgesamt 153 gemeinschaftliche Organisationen tätig.
Podporuje komunitární přístup a v uvedených zemích sdružuje 153 organizací komunit.
In diesem Fall werden die zuvor von ihm gehaltenen Anteile an der gemeinschaftlichen Tätigkeit nicht neu bewertet, wenn der gemeinschaftlich Tätige diese weiterhin gemeinschaftlich führt.
Doposud držené účasti na společné činnosti se v takových případech nepřeceňují v případě, že spoluprovozovatel tuto společnou činnost nadále spoluovládá.
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Všechny části zástavby, které jsou společné nebo nejsou ničí, chátrají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Acquis communautaire je hmotné právo a to měnit nebudeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann steht zu erwarten, dass die Türkei das Seerechtsübereinkommenratifiziert, das inzwischen gemeinschaftlicher Besitzstand ist?
Kdy se očekává, že Turecko přijme Úmluvu o mořském právu, která se stala součástí acquis communautaire?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz, das Binnenmarktgesetz, ist ein umfassender, ganzheitlicher Ansatz für den Binnenmarkt, ein gemeinschaftlicher Ansatz.
Tento přístup, Akt o jednotném trhu, je komplexním a uceleným přístupem k jednotnému trhu, kolektivním přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb tendiert der gemeinschaftliche Gesetzgeber entschieden dazu, eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden einzurichten.
Přesně z těchto důvodů se evropská zákonodárná moc rozhodující mírou přiklonila na stranu vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinschaftliche Finanzaufsicht auf Makroebene und Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Obezřetostní dohled nad finančím systémem na makro úrovni a zřízení Evropského výboru pro systémová rizika
Es sollte eine Bezugnahme auf die gemeinschaftliche Liste gemäß Artikel 4 dieser Verordnung aufgenommen werden.
A reference to the Community list provided for in Article 4 of the regulation needs to be included.
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
unterstreicht, dass die Komplementarität von gemeinschaftlicher und nationaler Forschungsförderung gestärkt werden muss;
zdůrazňuje potřebu zvýšit doplňkovost mezi evropským a vnitrostátním financováním výzkumu;
Die EU-Kommission wird nachdrücklich aufgeordert, "außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, insbesondere finanzieller Natur", einzuleiten.
EP zdůraznil zejména velmi vážnou situaci, které v letních měsících čelilo Řecko.
die Verordnung (EG) Nr. 973/2001 vom 14. Mai 2001 zu ändern und eine gemeinschaftliche
změnit nařízení Rady (ES) č. 973/2001 ze dne 14. května 2001, kterým se stanoví
Kann die Kommission erläutern, wie bei der Thematik des geistigen Eigentums der gemeinschaftliche Besitzstand berücksichtigt wurde?
Může Komise vysvětlit, jak byl zohledněn acquis communautaire v kapitole o duševním vlastnictví?
oder dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften verliehen wurden.
a Poradnímu výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) „spojenými závěťmi“ závěti ustanovené dvěma či více osobami v jediné listině ▌;
(da) „Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
da) „pořízením pro případ smrti“ závěť, spojené závěti nebo dědická smlouva;
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„pořízením pro případ smrti“ závěť, spojené závěti nebo dědická smlouva;
Auch für das Zugpersonal, und nicht nur für Zugführer, müsse es daher eine gemeinschaftliche Zertifizierung geben.
Jednomyslně výbor podpořil zprávu Gillese SAVARYHO (PES, FR) k navrhovanému "řidičskému průkazu" pro strojvedoucí.
c) etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
d) jakýchkoliv jiných vnitrostátních nebo mezinárodních finančních zdrojů, včetně veřejného a soukromého pojistného, jež by mohly přispět k vyrovnání nákladů na nápravu škod a zejména nákladů na způsobilá opatření.
Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu definieren.
Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů.
Diese Residenz ist eher für den einsamen Rückzug als für ein gemeinschaftliches Leben konzipiert.
Tvůj projekt je vhodný jako útočiště samotářů, ne život v komunitě.
Unsere gemeinschaftliche, ständige Knechtschaft zu den Banken durch Zinsen auf die Staatsschuld, wäre nicht länger möglich.
Naše neutuchající nevolnictví vůči bankám skrze placení úroků z vládního dluhu by nebylo možné.
Es nennt sich gemeinschaftliche Scheidung. Die ist wohl groß in Mode.
Takže můžeme prozatím zklidnit a i dál by to mělo jít vcelku hladce, protože nemáme žádné děti.
Aber meine Nachforschungen besagen, dass er eine Offene-Tür-Regel hat, dass er gemeinschaftlich ist.
Ale můj výzkum říká, že praktikuje politiku otevřených dveří, - že prý rád spolupracuje.
Standardbedingungen für die Vorlage von gemeinschaftlich kofinanzierten Programmen zur Überwachung der aviären Influenza
Standardní požadavky pro předkládání programů dozoru nad influenzou ptáků, spolufinancovaných Společenstvím
Im Interesse einer Erleichterung des Handels sollte der gemeinschaftliche Sortenschutz leicht zugänglich gemacht werden.
V zájmu usnadnění obchodu je vhodné, aby byla OPS snadno přístupná.
Ein gemeinschaftlich Tätiger bilanziert in Bezug auf seinen Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit:
Spoluprovozovatel v souvislosti se svou účastí na společné činnosti vykáže:
seinen Anteil an den Erlösen aus dem Verkauf des Produktionsergebnisses durch die gemeinschaftliche Tätigkeit;
svůj podíl na výnosech z prodeje výstupu ze společné činnosti a
Es erscheint infolgedessen erforderlich, gemeinschaftliche Regeln zur gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung zu erlassen.
Je proto nezbytné přijmout společná pravidla o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek.
35 Ein leistungsorientierter gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber liegt beispielsweise dann vor, wenn:
35 Jedním z příkladů sdruženého plánu definovaných požitků je plán:
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Společné činnosti — přechod od ekvivalenční metody k účtování o aktivech a závazcích
Davon ausgenommen sind Anteile von Partnerunternehmen an gemeinschaftlich geführten Unternehmen, die gehalten werden von:
Nepoužívá se však na spoluvlastníkovy podíly ve spoluovládaných jednotkách držených:
das berichtende Unternehmen beherrscht oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist
ovládá nebo spoluovládá vykazující účetní jednotku;
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Společné ujednání, jehož struktura není založena jako samostatný subjekt, je klasifikováno jako společná činnost.
Bilanzierung von Verkäufen an oder Einlagen von Vermögenswerten in eine gemeinschaftliche Tätigkeit
Účtování o prodeji nebo vkladech aktiv do společné činnosti
Gemeinschaftliche Tätigkeiten - Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Společné činnosti - přechod z ekvivalenční metody na účtování o aktivech a závazcích
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
„společnou závětí“ závěť ustanovená dvěma či více osobami v jediné listině;
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„pořízením pro případ smrti“ závěť, společná závěť nebo dědická smlouva;
in gemeinschaftlicher Sitzung im Wege des mündlichen Verfahrens gemäß Artikel 8 der Geschäftsordnung oder
na základě ústního postupu na zasedání Komise podle ustanovení článku 8 tohoto jednacího řádu, nebo
Standardkriterien für die Vorlage von gemeinschaftlich kofinanzierten Programmen zur Tilgung und Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien [1]
Standardní požadavky na předkládání programů eradikace a sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) [1] spolufinancovaných Společenstvím
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím zařízení.
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Mietunterkünften (maximal 1,5 Punkte)
Zákaz kouření ve společných prostorech a v nájemních ubytovacích zařízeních (až 1,5 bodu)
Eine gemeinsame Vereinbarung ist eine Vereinbarung, bei der zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftliche Führung innehaben.
Společné ujednání je ujednání, které dvě nebo více stran spoluovládají.
Bei einer gemeinsamen Vereinbarung handelt es sich entweder um eine gemeinschaftliche Tätigkeit oder um ein Gemeinschaftsunternehmen.
Společné ujednání může mít buď formu společné činnosti nebo společného podniku (joint venture).
Ein gemeinschaftlich Tätiger oder ein Partnerunternehmen bilanziert in seinen Einzelabschlüssen seine Beteiligung an:
Ve své individuální účetní závěrce bude spoluprovozovatel nebo spoluvlastník vykazovat svou účast:
Die Vereinbarung wird gemeinschaftlich geführt und ist damit eine gemeinsame Vereinbarung
Ujednání je spoluovládáno: ujednání je společným ujednáním
In diesem IFRS werden gemeinsame Vereinbarungen entweder als gemeinschaftliche Tätigkeiten oder als Gemeinschaftsunternehmen eingestuft.
Tento standard klasifikuje společná ujednání buď jako společnou činnost nebo jako společné podniky.
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jedem Zimmer separat geregelt werden können.
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a místnosti ubytovacího zařízení.
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Zimmern (maximal 1,5 Punkte)
Zákaz kouření ve společných prostorech a místnostech (až 1,5 bodu)
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
Musí být možno samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím prostoru.
In mindestens 50 % der gemeinschaftlich genutzten Innenräume und 50 % der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
Kouření musí být zakázáno alespoň v 50 % vnitřních společných prostor a v 50 % nájemních ubytovacích prostor.
Schließlich gibt es keine Möglichkeit, innerhalb gemeinschaftlicher Produktionsaktivitäten die Grenzprodukte verschiedener Individuen zu berechnen.
Vždyť neexistuje naprosto žádný způsob jak u kooperativních produkčních činností vypočítat mezní produkty různých jedinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle landwirtschaftlichen Akteure in Burkina Faso teilen ein gemeinschaftliches Engagement für nachhaltige Landwirtschaft.
Závazek k trvale udržitelnému zemědělství všeobecně sdílejí všichni, kdo se podílejí na zemědělské činnosti v Burkině Faso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gemeinschaftliche Besitzstand ist der rechtsstaatliche Rahmen für die Bürger aller Mitgliedsstaaten.
Acquis communautaire chrání občany všech členských států v rámci právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen jedoch mehrere Ziele erreichen und ein klares Zeichen für ein wirklich gemeinschaftliches Bestreben setzen.
Musíme však dosáhnout několika cílů a vyslat jasné signály o skutečně kolektivních ambicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtstaatliche und gemeinnützige Zivilverträge verbinden Menschen hinsichtlich gemeinschaftlicher, religiöser, sozialer und politischer Aktivitäten.
Nevládní a neziskové občanské smlouvy spojují lidi v obecních, náboženských, společenských a politických aktivitách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar