Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemeinschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeinschaftlich společný 383 právní 53 obecný 3 pospolný 1 pospolitý 1
[Weiteres]
gemeinschaftlich spolu
pohromadě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemeinschaftlich společný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine gemeinschaftliche Militäroperation, das Leck ist wahrscheinlich von der südlichen Grenze gekommen.
Jedná se o společnou vojenskou operaci, takže to nejspíš prosáklo někde na jih od hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde einem gemeinschaftlichen Einsatz von Army und Marines in Farah zugeteilt.
Byl přidělen ke společnému týmu armády a mariňáků, operujících v provincii Farah.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die gemeinsamen Umweltziele nicht für die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerpolitik genutzt werden dürfen.
Konečně bych ráda zdůraznila, že společné environmentální cíle by neměly být používány jako prostředek k zavedení společné daňové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie haben ein gemeinschaftliches Bankkonto auf Mykonos eröffnet.
Ale založili si společný účet na Mykonosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, die gemeinschaftlichen Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden zu stärken.
Cílem návrhu Komise bylo posílit společná pravidla EU a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Společný zpěv je zaručeným prostředkem k pozvednutí nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinschaftliche společenské 2
gemeinschaftliche Zertifizierung komunitární certifikace
gemeinschaftliches Förderkonzept koncepce podpory ES
Gemeinschaftliches Sortenamt Odrůdový úřad Společenství
gemeinschaftliche Hafenpolitik společná přístavní politika
gemeinschaftliche Position společný postoj
gemeinschaftliches Versandverfahren tranzit uvnitř Společenství
gemeinschaftliches Eigentum společné vlastnictví 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinschaftlich

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinschaftlicher Besitzstand
Acquis communautaire
   Korpustyp: Wikipedia
GEMEINSCHAFTLICHE KRITERIEN FÜR KONTROLLSTELLEN“
KRITÉRIA SPOLEČENSTÍ PRO KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ“;
   Korpustyp: EU
- Eine gemeinschaftliche Mission.
- Bude to společná mise.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verblüffende Zurschaustellung gemeinschaftlicher Dummheit!
Tato zkouška prokázala debilitu jednotlivců i celého týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společných prostorech
   Korpustyp: EU
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společenských prostorách
   Korpustyp: EU
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
, je nutné, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftlicher Forschungs- und Informa­tionsfonds (GD SANCO)
Community fund for research and information (DG SANCO)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Zusammenarbeit im Bereich der Meeres­ver­schmutzung
Community cooperation in the field of marine pollution
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinschaftliche Befassungen bei der EMEA (Tierarzneimittel)
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA (veterinární léčivé přípravky)
   Korpustyp: Fachtext
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung
Mateřská jednotka a mateřské jednotky se společnou kontrolou
   Korpustyp: EU
Sonstige gemeinschaftliche, soziale und persönliche Dienste
Jiné služby pro veřejnost, sociální služby a služby jednotlivcům
   Korpustyp: EU
Diese Parteien werden gemeinschaftlich Tätige genannt.
Tyto strany se nazývají spoluprovozovateli.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Bestimmung betrifft die gemeinschaftliche Verkehrspolitik.
Příslušné ustanovení se týká společné dopravní politiky.
   Korpustyp: EU
Gibt es klare gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen für Verkehrsbeschränkungen?
Existují v unijní legislativě jasná pravidla pro omezování provozu?
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinschaftliche Verfahren zum Einfrieren von Vermögen
La procédure communautaire de gel des biens
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSCHAFTLICHE UMRECHNUNGSFAKTOREN FÜR FRISCHFISCH/GESALZENEN FISCH
VYROVNÁVACÍ KOEFICIENTY SPOLECENSTVÍ PRO CERSTVÉ SOLENÉ RYBY
   Korpustyp: EU
Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Schiedsverfahren und Befassungen bei der EMEA gemeinschaftliche Befassungen bei ( Humanarzneimittel ) der EMEA ( Tierarzneimittel )
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA Společenstvím v EMEA ( veterinární ( humánní léčivé přípravky ) léčivé přípravky )
   Korpustyp: Fachtext
Alle diese Fragen erfordern starke, gemeinschaftliche Antworten der Europäischen Union.
Všechny tyto problémy vyžadují pevnou konsolidovanou reakci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie richten eine öffentlich zugängliche gemeinschaftliche Einfuhrdatenbank ein.
Zřídí společnou evropskou veřejnou databázi pro dovoz
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Wege finde, gemeinschaftlich unsere Arbeit zu beschleunigen.
Musíme najít cesty, jak naši práci kolektivním rozhodnutím urychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der entscheidende Punkt sei: "Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
- Prüfung der Möglichkeit, die Straßenverkehrsordnung auf gemeinschaftlicher Ebene zu harmonisieren;
– posouzení možnosti případné harmonizace dopravních předpisů na úrovni Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
in diesem Fall ein gemeinschaftliches Vorgehen erforderlich machen können
v tomto případě vyžadovat zásah
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Europäische Parlament darin eine gemeinschaftliche Entscheidungsrolle spielen?
Bude mít Evropský parlament v této věci roli spolurozhodování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gemeinsame Vereinbarungen (d. h. gemeinschaftliche Tätigkeit oder Gemeinschaftsunternehmen)
společných ujednáních (tj. společné činnosti nebo společné podniky),
   Korpustyp: EU
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a účetní jednotky se spoluovládáním a podstatným vlivem
   Korpustyp: EU
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a subjekty se spoluovládáním a podstatným vlivem
   Korpustyp: EU
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften (1 Punkt)
Zákaz kouření ve společných prostorech a v nájemních ubytovacích prostorech (1 bod)
   Korpustyp: EU
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
   Korpustyp: EU IATE
All diese Probleme lassen sich nur gemeinschaftlich bewältigen.
Řešení všech těchto problémů vyžaduje spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutterunternehmen und Mutterunternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
Mateřský podnik a účetní jednotky se spoluovládáním a podstatným vlivem
   Korpustyp: EU
Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme.
Výzvou pro činnost státníků v jedenadvacátém století bude vynalézt vzájemné řešení společných problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in gemeinschaftlicher Sitzung im Wege des mündlichen Verfahrens oder
na základě ústního postupu při zasedání Komise; nebo
   Korpustyp: EU
Dividende von einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Dividenda z dceřiného podniku, spoluovládané účetní jednotky nebo přidruženého podniku
   Korpustyp: EU
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Investice do dceřiných podniků, spoluovládaných účetních jednotek a přidružených podniků
   Korpustyp: EU
Eine gemeinschaftliche Übung soll ein Gefühl der Eingebundenheit vermitteln.
Doufám, že týmové cvičení dokáže vštípit mým frekventantům smysl pro spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, wenn wir verheiratet wären, wären wir gemeinschaftlich veranlagt.
Rito, když se vezmeme, tak se tohle spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird ein gemeinschaftlicher Ansatz verfolgt, und in den betreffenden Ländern sind insgesamt 153 gemeinschaftliche Organisationen tätig.
Podporuje komunitární přístup a v uvedených zemích sdružuje 153 organizací komunit.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall werden die zuvor von ihm gehaltenen Anteile an der gemeinschaftlichen Tätigkeit nicht neu bewertet, wenn der gemeinschaftlich Tätige diese weiterhin gemeinschaftlich führt.
Doposud držené účasti na společné činnosti se v takových případech nepřeceňují v případě, že spoluprovozovatel tuto společnou činnost nadále spoluovládá.
   Korpustyp: EU
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Všechny části zástavby, které jsou společné nebo nejsou ničí, chátrají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Acquis communautaire je hmotné právo a to měnit nebudeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann steht zu erwarten, dass die Türkei das Seerechtsübereinkommenratifiziert, das inzwischen gemeinschaftlicher Besitzstand ist?
Kdy se očekává, že Turecko přijme Úmluvu o mořském právu, která se stala součástí acquis communautaire?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz, das Binnenmarktgesetz, ist ein umfassender, ganzheitlicher Ansatz für den Binnenmarkt, ein gemeinschaftlicher Ansatz.
Tento přístup, Akt o jednotném trhu, je komplexním a uceleným přístupem k jednotnému trhu, kolektivním přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb tendiert der gemeinschaftliche Gesetzgeber entschieden dazu, eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden einzurichten.
Přesně z těchto důvodů se evropská zákonodárná moc rozhodující mírou přiklonila na stranu vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinschaftliche Finanzaufsicht auf Makroebene und Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Obezřetostní dohled nad finančím systémem na makro úrovni a zřízení Evropského výboru pro systémová rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Bezugnahme auf die gemeinschaftliche Liste gemäß Artikel 4 dieser Verordnung aufgenommen werden.
A reference to the Community list provided for in Article 4 of the regulation needs to be included.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Komplementarität von gemeinschaftlicher und nationaler Forschungsförderung gestärkt werden muss;
zdůrazňuje potřebu zvýšit doplňkovost mezi evropským a vnitrostátním financováním výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird nachdrücklich aufgeordert, "außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, insbesondere finanzieller Natur", einzuleiten.
EP zdůraznil zejména velmi vážnou situaci, které v letních měsících čelilo Řecko.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verordnung (EG) Nr. 973/2001 vom 14. Mai 2001 zu ändern und eine gemeinschaftliche
změnit nařízení Rady (ES) č. 973/2001 ze dne 14. května 2001, kterým se stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie bei der Thematik des geistigen Eigentums der gemeinschaftliche Besitzstand berücksichtigt wurde?
Může Komise vysvětlit, jak byl zohledněn acquis communautaire v kapitole o duševním vlastnictví?
   Korpustyp: EU DCEP
oder dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften verliehen wurden.
a Poradnímu výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) „spojenými závěťmi“ závěti ustanovené dvěma či více osobami v jediné listině ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
(da) „Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
da) „pořízením pro případ smrti“ závěť, spojené závěti nebo dědická smlouva;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„pořízením pro případ smrti“ závěť, spojené závěti nebo dědická smlouva;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für das Zugpersonal, und nicht nur für Zugführer, müsse es daher eine gemeinschaftliche Zertifizierung geben.
Jednomyslně výbor podpořil zprávu Gillese SAVARYHO (PES, FR) k navrhovanému "řidičskému průkazu" pro strojvedoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
d) jakýchkoliv jiných vnitrostátních nebo mezinárodních finančních zdrojů, včetně veřejného a soukromého pojistného, jež by mohly přispět k vyrovnání nákladů na nápravu škod a zejména nákladů na způsobilá opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu definieren.
Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Residenz ist eher für den einsamen Rückzug als für ein gemeinschaftliches Leben konzipiert.
Tvůj projekt je vhodný jako útočiště samotářů, ne život v komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gemeinschaftliche, ständige Knechtschaft zu den Banken durch Zinsen auf die Staatsschuld, wäre nicht länger möglich.
Naše neutuchající nevolnictví vůči bankám skrze placení úroků z vládního dluhu by nebylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich gemeinschaftliche Scheidung. Die ist wohl groß in Mode.
Takže můžeme prozatím zklidnit a i dál by to mělo jít vcelku hladce, protože nemáme žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Nachforschungen besagen, dass er eine Offene-Tür-Regel hat, dass er gemeinschaftlich ist.
Ale můj výzkum říká, že praktikuje politiku otevřených dveří, - že prý rád spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Standardbedingungen für die Vorlage von gemeinschaftlich kofinanzierten Programmen zur Überwachung der aviären Influenza
Standardní požadavky pro předkládání programů dozoru nad influenzou ptáků, spolufinancovaných Společenstvím
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer Erleichterung des Handels sollte der gemeinschaftliche Sortenschutz leicht zugänglich gemacht werden.
V zájmu usnadnění obchodu je vhodné, aby byla OPS snadno přístupná.
   Korpustyp: EU
Ein gemeinschaftlich Tätiger bilanziert in Bezug auf seinen Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit:
Spoluprovozovatel v souvislosti se svou účastí na společné činnosti vykáže:
   Korpustyp: EU
seinen Anteil an den Erlösen aus dem Verkauf des Produktionsergebnisses durch die gemeinschaftliche Tätigkeit;
svůj podíl na výnosech z prodeje výstupu ze společné činnosti a
   Korpustyp: EU
Es erscheint infolgedessen erforderlich, gemeinschaftliche Regeln zur gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung zu erlassen.
Je proto nezbytné přijmout společná pravidla o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek.
   Korpustyp: EU
35 Ein leistungsorientierter gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber liegt beispielsweise dann vor, wenn:
35 Jedním z příkladů sdruženého plánu definovaných požitků je plán:
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Společné činnosti — přechod od ekvivalenční metody k účtování o aktivech a závazcích
   Korpustyp: EU
Davon ausgenommen sind Anteile von Partnerunternehmen an gemeinschaftlich geführten Unternehmen, die gehalten werden von:
Nepoužívá se však na spoluvlastníkovy podíly ve spoluovládaných jednotkách držených:
   Korpustyp: EU
das berichtende Unternehmen beherrscht oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist
ovládá nebo spoluovládá vykazující účetní jednotku;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Společné ujednání, jehož struktura není založena jako samostatný subjekt, je klasifikováno jako společná činnost.
   Korpustyp: EU
Bilanzierung von Verkäufen an oder Einlagen von Vermögenswerten in eine gemeinschaftliche Tätigkeit
Účtování o prodeji nebo vkladech aktiv do společné činnosti
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Tätigkeiten - Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Společné činnosti - přechod z ekvivalenční metody na účtování o aktivech a závazcích
   Korpustyp: EU
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
   Korpustyp: EU
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
„společnou závětí“ závěť ustanovená dvěma či více osobami v jediné listině;
   Korpustyp: EU
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„pořízením pro případ smrti“ závěť, společná závěť nebo dědická smlouva;
   Korpustyp: EU
in gemeinschaftlicher Sitzung im Wege des mündlichen Verfahrens gemäß Artikel 8 der Geschäftsordnung oder
na základě ústního postupu na zasedání Komise podle ustanovení článku 8 tohoto jednacího řádu, nebo
   Korpustyp: EU
Standardkriterien für die Vorlage von gemeinschaftlich kofinanzierten Programmen zur Tilgung und Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien [1]
Standardní požadavky na předkládání programů eradikace a sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) [1] spolufinancovaných Společenstvím
   Korpustyp: EU
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím zařízení.
   Korpustyp: EU
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Mietunterkünften (maximal 1,5 Punkte)
Zákaz kouření ve společných prostorech a v nájemních ubytovacích zařízeních (až 1,5 bodu)
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Vereinbarung ist eine Vereinbarung, bei der zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftliche Führung innehaben.
Společné ujednání je ujednání, které dvě nebo více stran spoluovládají.
   Korpustyp: EU
Bei einer gemeinsamen Vereinbarung handelt es sich entweder um eine gemeinschaftliche Tätigkeit oder um ein Gemeinschaftsunternehmen.
Společné ujednání může mít buď formu společné činnosti nebo společného podniku (joint venture).
   Korpustyp: EU
Ein gemeinschaftlich Tätiger oder ein Partnerunternehmen bilanziert in seinen Einzelabschlüssen seine Beteiligung an:
Ve své individuální účetní závěrce bude spoluprovozovatel nebo spoluvlastník vykazovat svou účast:
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung wird gemeinschaftlich geführt und ist damit eine gemeinsame Vereinbarung
Ujednání je spoluovládáno: ujednání je společným ujednáním
   Korpustyp: EU
In diesem IFRS werden gemeinsame Vereinbarungen entweder als gemeinschaftliche Tätigkeiten oder als Gemeinschaftsunternehmen eingestuft.
Tento standard klasifikuje společná ujednání buď jako společnou činnost nebo jako společné podniky.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jedem Zimmer separat geregelt werden können.
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a místnosti ubytovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Zimmern (maximal 1,5 Punkte)
Zákaz kouření ve společných prostorech a místnostech (až 1,5 bodu)
   Korpustyp: EU
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
Musí být možno samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím prostoru.
   Korpustyp: EU
In mindestens 50 % der gemeinschaftlich genutzten Innenräume und 50 % der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
Kouření musí být zakázáno alespoň v 50 % vnitřních společných prostor a v 50 % nájemních ubytovacích prostor.
   Korpustyp: EU
Schließlich gibt es keine Möglichkeit, innerhalb gemeinschaftlicher Produktionsaktivitäten die Grenzprodukte verschiedener Individuen zu berechnen.
Vždyť neexistuje naprosto žádný způsob jak u kooperativních produkčních činností vypočítat mezní produkty různých jedinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle landwirtschaftlichen Akteure in Burkina Faso teilen ein gemeinschaftliches Engagement für nachhaltige Landwirtschaft.
Závazek k trvale udržitelnému zemědělství všeobecně sdílejí všichni, kdo se podílejí na zemědělské činnosti v Burkině Faso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gemeinschaftliche Besitzstand ist der rechtsstaatliche Rahmen für die Bürger aller Mitgliedsstaaten.
Acquis communautaire chrání občany všech členských států v rámci právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen jedoch mehrere Ziele erreichen und ein klares Zeichen für ein wirklich gemeinschaftliches Bestreben setzen.
Musíme však dosáhnout několika cílů a vyslat jasné signály o skutečně kolektivních ambicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtstaatliche und gemeinnützige Zivilverträge verbinden Menschen hinsichtlich gemeinschaftlicher, religiöser, sozialer und politischer Aktivitäten.
Nevládní a neziskové občanské smlouvy spojují lidi v obecních, náboženských, společenských a politických aktivitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar