Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemeinwirtschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeinwirtschaftlich veřejný 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemeinwirtschaftlich veřejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paragraph 14 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraph 21 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Doložka 14 předešlé smlouvy o veřejné službě a doložka 21 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen gemeinwirtschaftliche schienengebundene Dienste, die einen sicheren Verkehr von hoher Qualität garantieren und sowohl den aktuellen Bedürfnissen der Arbeitnehmer entsprechen als auch umweltfreundlich sind.
Potřebujeme veřejnou železniční službu zaručující bezpečnou, kvalitní přepravu, která bude uspokojovat současné potřeby pracujících a bude šetrná k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon ist nicht ausreichend gut definiert und wurde nicht in ausreichend präziser und transparenter Weise übertragen.
Veřejná služba v zajišťování přeprav na trase Gourock–Dunoon není dostatečně dobře definována a společnosti nebyla svěřena dostatečně přesným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Erstens seien die Ausgleichsentschädigungen stets hinter dem tatsächlichen Finanzierungsbedarf für die gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistung zurück geblieben.
V první řadě byly kompenzační platby kalkulovány vždy pod hranicí skutečných potřeb na financování veřejné televizní služby.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der spanischen Regierung stellt das Fehlen einer förmlichen Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in keiner Weise das gemeinwirtschaftliche Interesse der betreffenden Verbindung in Frage.
Podle španělských orgánů skutečnost, že závazek veřejné služby nebyl formálně vyhlášen, nijak neovlivňuje povahu veřejného závazku na uvedené trase.
   Korpustyp: EU
Die Betrauungsakte, mit denen Italien zufolge der Begünstigte mit der Erbringung der Dienstleistungen betraut wurde, spezifizieren weder die Einzelheiten noch legen sie einen Mechanismus für die Gewährung der Ausgleichszahlung für die gemeinwirtschaftliche Aufgabe fest, mit der das Unternehmen angeblich betraut wurde.
Takzvané pověřovací akty, na které se odvolávají italské orgány, podrobně nevysvětlují služby, které by měly být příjemcem poskytovány, ani nestanoví žádný mechanismus vyrovnávací platby za údajný veřejný úkol uložený příjemci.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 können Unternehmen, deren Tätigkeit auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr beschränkt ist, Verpflichtungen aus gemeinwirtschaftlichem Interesse auferlegt werden.
V souladu se směrnicí (EHS) 1991/69 může být od podniků, jejichž působení je omezeno na oblast měst, předměstí a regionů, vyžadováno plnění závazků ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Transparenzrichtlinie [69] müssen die Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und mit nicht öffentlich-rechtlichen Geschäftstätigkeiten getrennte Konten führen.
Podle směrnice o transparentnosti [69] mají členské státy vést oddělené účty pro veřejnou službu a činnosti, které nejsou veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Ferner seien die Kostenkontrolle und die Verwaltungseffizienz unzureichend, so dass die gemeinwirtschaftlichen Dienste für die Gesellschaft nicht zu den geringsten Kosten erbracht würden und eine Gefahr der Überkompensation bestehe.
Stejně tak nedostatečná je kontrola nákladů a kvalita řízení France Télévisions, jež způsobují, že veřejná služba není poskytována za nejnižší náklady pro společenství a vzniká riziko nadměrné vyrovnávací platby.
   Korpustyp: EU
Der Finanzminister und das für den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit zuständige Mitglied der Regierung haben die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen zu überprüfen.
Ministr financí a člen vlády zodpovědný za veřejnou komunikaci kontrolují plnění smluv o veřejné službě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinwirtschaftlich

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehrsdienste aufgrund gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen:
Služby v rámci závazků veřejné služby:
   Korpustyp: EU
☐ Verkehrsdienste im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
☐ Služby poskytované v rámci závazků veřejné služby (ZVS)
   Korpustyp: EU
Verfahren der öffentlichen Ausschreibung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
Veřejné nabídkové řízení pro závazek veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinwirtschaftliche Anforderungen für den Eisenbahn- und Straßenverkehr
Veřejné služby v přepravě cestujících po železnici a silnici
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Fahrzeugen für gemeinwirtschaftliche Verkehrsdienste
Přístup ke kolejovým vozidlům v souvislosti se službami v rámci ZVS
   Korpustyp: EU
In den Verwaltungsverträgen festgelegte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
Povinnosti veřejné služby stanovené ve smlouvách o správě
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden
Povinnosti veřejné služby a ochrana zákazníků
   Korpustyp: EU
RTP hat gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistungen zu erbringen.
Společnost RTP zabezpečuje poskytování veřejné služby v oblasti televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Angegebene ausgleichsfähige Nettokosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen
Oznámené a uhraditelné čisté náklady na poskytování veřejné služby
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden
Povinnosti veřejné služby a ochrana zákazníka
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Designierungen gemäß bilateralen Vereinbarungen
Závazky veřejné služby a přidělení práv na základě dvoustranných dohod
   Korpustyp: EU
Die Kommission müsse für öffentliche gemeinwirtschaftliche Dienste eintreten.
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
   Korpustyp: EU DCEP
C. GEMEINWIRTSCHAFTLICHE VERPFLICHTUNGEN VON RTP 1992 BIS 1998
C. ZÁVAZKY VEŘEJNÉ SLUŽBY ULOŽENÉ SPOLEČNOSTI RTP BĚHEM OBDOBÍ 1992–1998
   Korpustyp: EU
Dieser Anspruch wurde in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgeschrieben.
Toto právo potvrzují smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer und/oder qualitativer Art sein.
Povinnosti veřejné služby mohou být kvantitativní, kvalitativní, nebo případně obojí.
   Korpustyp: EU
Kapitalzuführung von 53,48 Mio. EUR als Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
Kapitálový vklad 53,48 mil. EUR jakožto vyrovnání za poskytování veřejných služeb
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Betrags der Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
Stanovení částky vyrovnání obdržené za vykonávání veřejných služeb
   Korpustyp: EU
Paragraph 14 Absatz 2 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Doložka 14 odst. 2 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Paragraphen 3 und 4 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Doložky 3 a 4 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen (in Tausend Euro) [6]
Náhrada za ZVS (v tisících eur) [6]
   Korpustyp: EU
Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen — die Rechtsprechung in der Sache „Altmark“
Vyrovnávací platba za závazek veřejné služby – judikatura Altmark
   Korpustyp: EU
Jährlicher Ausgleich der Kosten für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
Roční vyrovnání nákladů spojených s prováděním závazků veřejné služby
   Korpustyp: EU
Tatsächlich mit der Erfüllung klar definierter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betrautes Unternehmen
Příjemce – podnik skutečně pověřený plněním jasně definovaných závazků veřejné služby
   Korpustyp: EU
Bestehen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, die einer tatsächlichen Notwendigkeit entsprechen
Existence povinnosti veřejné služby, která odpovídá skutečné potřebě
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die regulierte Tätigkeiten übernähmen, erfüllten insoweit gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Společnosti, které vykonávají regulované činnosti, proto plní závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
RTP übt gleichzeitig kommerzielle und gemeinwirtschaftliche Fernsehtätigkeiten aus.
Společnost RTP vyvíjí zároveň činnost komerční i veřejnoprávní televize.
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen von RTP zwischen 1992 und 1998
Povinnosti společnosti RTP v rámci veřejné služby během období 1992–1998
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen (Mio. EUR)
Vyrovnávací platby za provozování dopravy v rámci závazků veřejné služby (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Durch die Beihilferegelung nach Sozialkriterien könnten gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu deutlich niedrigeren Kosten als im Rahmen des Systems der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen finanziert werden.
Toto opatření sociální podpory by umožnilo financovat závazky veřejné služby za výrazně nižších nákladů, než jsou náklady vlastní režimu pověření veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sah der gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen, wie aus Randnummer 61 hervorgeht, eine besondere Möglichkeit der Finanzierung von Ausstattungsinvestitionen für gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten in Form von Kapitalzufuhren vor.
Navíc, tak jak je uvedeno v bodě 61, smlouva o veřejné službě předpokládala zvláštní možnost financování investic na vybavení potřebné pro výkon veřejné služby, a to formou navýšení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Am 17. März 1993 wurde zwischen dem portugiesischen Staat und RTP ein gemeinwirtschaftlicher Vertrag über Dienstleistungen geschlossen (Alter Gemeinwirtschaftlicher Vertrag über Dienstleistungen).
Dne 17. března 1993 byla podepsána smlouva o veřejné službě (předešlá smlouva o veřejné službě) mezi portugalským státem a RTP.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der spanischen Regierung stellt das Fehlen einer förmlichen Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in keiner Weise das gemeinwirtschaftliche Interesse der betreffenden Verbindung in Frage.
Podle španělských orgánů skutečnost, že závazek veřejné služby nebyl formálně vyhlášen, nijak neovlivňuje povahu veřejného závazku na uvedené trase.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das zweite Altmark-Kriterium äußerte die Kommission Zweifel, ob alle vier Kostenkategorien tatsächlich eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellen, und ob die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung klar definiert wurden.
Pokud jde o druhé kritérium dle rozsudku ve věci Altmark, vyvolala pochybnosti Komise otázka, zdali závazku veřejné služby skutečně odpovídají všechny čtyři nákladové kategorie a je-li tento závazek jednoznačně definován.
   Korpustyp: EU
Die Idee von der Abgabe zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ist unter den heutigen Bedingungen akzeptabel.
Myšlenka zavedení poplatku k financování závazků veřejných služeb je za současných podmínek přijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Entwicklung der Beförderungsleistungen im Schienenverkehr und des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen;
a) vývoji výkonu železniční dopravy a vyrovnávací platby za závazky veřejné služby (ZVS);
   Korpustyp: EU DCEP
Swoboda kritisierte auch, dass gemeinwirtschaftliche Dienste im Programm für 2009 nicht vorkämen.
Toto rozhodnutí bylo spjato s nutností přizpůsobit SZP požadavkům WTO v oblasti podpor pro zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beurteilung der Notwendigkeit und Angemessenheit beabsichtigter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen werden von den Mitgliedstaaten folgende Kriterien herangezogen:
Nezbytnost a dostatečnost plánovaného závazku veřejné služby stanoví členské státy s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Datum des Inkrafttretens gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen liegt nicht vor dem Datum der Veröffentlichung der im
Závazek veřejné služby nevstoupí v platnost před dnem zveřejnění informačního oznámení uvedeného v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugpreise und Luftfrachtraten, die im Einklang mit Kapitel III im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen festgesetzt werden.
letecké tarify a sazby stanovené závazkem veřejné služby v souladu s kapitolou III.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungskompetenz bezieht sich nur auf die ausschließlichen Rechte, die zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erforderlich sind.
Výlučnými právy se rozumí výhradně práva, která jsou zapotřebí pro plnění závazků veřejné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IN DEN JAHREN 2005 UND 2006
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V ROCE 2005 A 2006
   Korpustyp: EU
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 2. JUNI 2007
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 2. ČERVNA 2007
   Korpustyp: EU
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 31. DEZEMBER 2006
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 31. PROSINCE 2006
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen (in Erwägungsgrund 96 Buchstaben a bis c genannte Maßnahmen)
Kompenzace za plnění závazku veřejné služby (opatření uvedená v 96. bodě odůvodnění písm. a), b) a c))
   Korpustyp: EU
In den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen wird der öffentlich-rechtliche Auftrag von RTP beschrieben.
Smlouvy o veřejné službě potvrzují závazky veřejné služby uložené společnosti RTP.
   Korpustyp: EU
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Ministr financí a člen vlády odpovědný za sdělovací prostředky musí ověřovat plnění smluv o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Stellungnahme war nach dem Alten Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nicht zwingend vorgeschrieben.
Ačkoliv stanovisko tohoto orgánu bylo zmíněno v předešlé smlouvě o veřejné službě, nestalo se právně závazným požadavkem.
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrtunternehmen können von der betreffenden Partei einen Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten;
Dotčená strana může leteckým dopravcům poskytnout náhradu za plnění závazků veřejné služby;
   Korpustyp: EU
Sie bemerkte auch, dass die Erstattung für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in keinem Fall keinerlei Gewinne enthält.
Zjistila také, že náhrada za povinnost veřejné služby v žádném případě nezahrnuje zisky.
   Korpustyp: EU
Dem Kraftwerk Trbovlje wird vom Staat auf jeden Fall die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Stromerzeugung auferlegt.
Stát však elektrárně Trbovlje ukládá povinnost veřejné služby výroby elektrické energie.
   Korpustyp: EU
DER VERTRAG ÜBER DIE AUFERLEGUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 2007-2013
SMLOUVA O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU NA OBDOBÍ 2007–2013
   Korpustyp: EU
Am 31. Dezember 1996 wurde er durch den „Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ ersetzt.
Dne 31. prosince 1996 byla tato smlouva nahrazena novou smlouvou o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Doložka 4 předešlé smlouvy o veřejné službě a doložky 4 a 5 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Doložka 9 předešlé smlouvy o veřejné službě a doložka 23 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Paragraph 19 Absätze 1 und 3 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Doložka 19 odst. 1 a 3 nové smlouvy o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Verkehrsdienste aufgrund gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen: Verkehrsaufkommen und geleistete Ausgleichszahlungen in verschiedenen Marktsegmenten
Objem služeb a náhrad vyplacených za služby poskytované v rámci závazků veřejné služby v různých segmentech trhu
   Korpustyp: EU
Konzessionszahlungen eines Unternehmens an eine Behörde sind als „negativer“ Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu rechnen.
Platby za koncese, které provozovatel platí orgánu veřejné moci, by měly být považovány za „negativní“ náhrady za ZVS.
   Korpustyp: EU
Konzessionszahlungen eines Unternehmens an eine Behörde sind als „negativer“ Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu rechnen.
Platby za koncese, které provozovatel platí orgánu veřejné moci, by měly být považovány za „negativní“ náhradu za ZVS.
   Korpustyp: EU
Diese Abgabe sollte zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Rahmen von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen beitragen.
Uvedené zpoplatnění by mělo přispět k financování závazků veřejné služby stanovených ve smlouvách na veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Beihilfen als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge [47];
podpory určené na vyrovnání nákladů souvisejících se závazky veřejné služby a nákladů v rámci smluv na veřejné služby [47];
   Korpustyp: EU
Eine weitere Definition des Begriffs „gemeinwirtschaftliche Dienstleistung“ ist der Satzung von TV2 zu entnehmen.
Další definici veřejné služby lze najít ve stanovách TV2.
   Korpustyp: EU
wurde die Kommission nicht von der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen bei der Verbindung Gerona–Madrid–Gerona unterrichtet,
Komise nebyla informována o uložení závazku veřejné služby na trasu Girona–Madrid–Girona,
   Korpustyp: EU
zum anderen für den Betrieb von Verkehrsdiensten im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsverträge mit staatlicher Ausgleichsleistung („gemeinwirtschaftlicher Betrieb“).
na druhé straně doprava provozovaná v rámci smluv o veřejných dopravních službách s kompenzací ze strany veřejných orgánů („veřejná doprava“).
   Korpustyp: EU
Inwieweit die Strecke Kopenhagen-Århus eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstelle, werde im Übrigen weiter unten ausgeführt.
Otázka, zda trať Kodaň–Århus představuje úkol veřejné služby, je probrána níže.
   Korpustyp: EU
Dies gilt für sog. gemeinwirtschaftliche Dienste wie den öffentlichen Personenregionalverkehr und -nahverkehr.
Schválením řady pozměňovacích návrhů chtějí poslanci občanům s omezenou mobilitou zaručit základní právo na mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sind nur bei Flughäfen gerechtfertigt, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen.
Závazky veřejné služby jsou na místě pouze v případě letišť, která slouží regionům s hospodářskými nebo sociálními problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Fluggesellschaften sind auch die Flughäfen von der Einführung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betroffen.
Uložení závazku veřejné služby se týká leteckých dopravců i dotčených letišť.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Notwendigkeit, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu erfüllen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten;
b) potřeba plnit povinnosti veřejné služby a zajistit bezpečnost dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste festgelegte Kostenstruktur dieser Unternehmung ist also dieselbe.
Struktura nákladových položek těchto společností stanovená dohodami o veřejné službě je tedy identická.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, wurde RTP jedoch eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Erbringung einer Rundfunkdienstleistung auferlegt.
Jak však již bylo dříve zmíněno, má společnosti RTP uloženu povinnost televizního vysílání v rámci veřejné služby.
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu erfüllen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten;
potřebu plnit povinnosti veřejné služby a zajistit bezpečnost dodávek;
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelte außerdem, dass die NNBG mit der Erfüllung besonderer gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden sei.
Komise dále vyjádřila pochyby ve věci toho, zda byla společnost NNBG pověřena plněním konkrétních povinností veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer oder qualitativer Art oder beides zugleich sein.
Povinnosti veřejné služby mohou být kvantitativní, kvalitativní nebo obojí.
   Korpustyp: EU
Bestehen in den Mitgliedstaaten bezüglich der Gasversorgungssicherheit gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, veröffentlichen sie diese bis 3. Januar 2011.
Mají-li členské státy v současnosti povinnosti veřejné služby, které se týkají zajištění bezpečnosti dodávek plynu, zveřejní je do 3. ledna 2011.
   Korpustyp: EU
Erstens seien die Ausgleichsentschädigungen stets hinter dem tatsächlichen Finanzierungsbedarf für die gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistung zurück geblieben.
V první řadě byly kompenzační platby kalkulovány vždy pod hranicí skutečných potřeb na financování veřejné televizní služby.
   Korpustyp: EU
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
tato podpora se nesmí kumulovat s náhradami za veřejné služby (závazky nebo zakázky).
   Korpustyp: EU
Das BVerwG ist der Ansicht, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung auch die Vorhaltung einer Seuchenreserve einschließe. [43]
BVerwG je toho názoru, že tento závazek veřejné služby zahrnuje též udržování rezervy pro případ nákazy [43].
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Beförderungsleistungen im Schienenverkehr und des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen;
a) vývoji výkonu železniční dopravy a vyrovnávací platby za závazky veřejné služby (ZVS);
   Korpustyp: EU DCEP
Siebte Bedingung: Die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen oder öffentliche Dienstleistungsverträge kumuliert werden
Sedmá podmínka: podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby (závazky nebo smlouvy)
   Korpustyp: EU
Wie bereits ausgeführt, darf die Beihilfe nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen kumuliert werden.
Jak bylo uvedeno výše, podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Nach Abschnitt 2.1 der Finanzierungsrichtlinie finanziert der VRR die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen auf seinem Gebiet.
Podle odstavce 2.1 finanční směrnice financuje svaz VRR plnění závazků veřejné služby na svém území.
   Korpustyp: EU
DAS BEGÜNSTIGTE UNTERNEHMEN IST TATSÄCHLICH MIT DER ERFÜLLUNG KLAR DEFINIERTER GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN BETRAUT
PODNIK PŘIJÍMAJÍCÍ KOMPENZACI JE SKUTEČNĚ POVĚŘEN PLNĚNÍM JASNĚ DEFINOVANÝCH ZÁVAZKŮ VEŘEJNÉ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Entsprechen die Kostenkategorien Kosten, die durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen entstehen?
Odpovídají nákladové kategorie nákladům, které vznikají v důsledku plnění závazků veřejné služby?
   Korpustyp: EU
Die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung besteht in der Betriebspflicht (…), der Beförderungspflicht (…) und der Tarifpflicht (…).
Závazek veřejné služby spočívá v závazku provozu (…), závazku přepravy (…) a závazku tarifním (…).
   Korpustyp: EU
Luftfahrtunternehmen können von der betreffenden Vertragspartei einen Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten;
Smluvní strany mohou leteckým dopravcům za plnění závazků veřejné služby poskytnout náhradu;
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen wurden ohne öffentliche Ausschreibung von Olympic Aviation auf Olympic Airlines übertragen.
Závazky veřejné služby byly ze společnosti Olympic Aviation převedeny na společnost Olympic Airlines bez vyhlášení veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde ersetzt durch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, die Gegenstand dieser Entscheidung ist.
Tento režim provozování byl nahrazen uložením závazků, na které se vztahuje toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Dublin Bus erbringt mit den Stadtbusverkehren im Großraum Dublin gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
K službám společnosti Dublin Bus v rámci závazků veřejné služby patří služby městské dopravy poskytované v celé aglomeraci Dublinu.
   Korpustyp: EU
Irland zufolge unterliegt die Schülerbeförderungsregelung weder der Beihilfenkontrolle noch ist sie eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung.
Podle Irska proto režim školní dopravy nespadá pod kontrolu státní podpory, ani nepředstavuje závazek veřejné služby.
   Korpustyp: EU
weil nicht alle als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung eingestuften Strecken auch tatsächlich als solche gelten dürften und
ne všechny linky považované za závazky veřejné služby byly řádně označeny jako takové a
   Korpustyp: EU
Durchführung verschiedener Pilotprojekte im Bereich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zur Bewertung von Kosten und Nutzen eines förmlicheren Konzepts.
provedení řady pilotních projektů v rámci závazků veřejné služby k posouzení nákladů a přínosů formálnějšího přístupu.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden alle seine Tätigkeiten als gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen angesehen.
Proto jsou všechny její činnosti považovány za závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Erstes Kriterium: Das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung klar definierter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut
První kritérium: podnik-příjemce skutečně pověřený plněním jasně určených úkolů veřejné služby
   Korpustyp: EU
Diese Verringerung hätte somit unter dem Strich eine Kürzung der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen beinhalten müssen.
Toto snížení tedy v sobě zahrnovalo celkové snížení kompenzace za závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
AUSWIRKUNGEN BESTIMMTER STEUERLICHER MASSNAHMEN AUF DIE VEREINBARKEIT DER AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR GEMEINWIRTSCHAFTLICHE VERPFLICHTUNGEN
DOPAD NĚKTERÝCH FISKÁLNÍCH OPATŘENÍ NA SLUČITELNOST KOMPENZACÍ ZA VEŘEJNOU SLUŽBU
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen oder öffentliche Dienstleistungsverträge kumuliert werden.“
podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby (závazky nebo smlouvy).“
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der Betriebskosten von RTP 2 als ausgleichsfähige Kosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen 1996 basierte auf dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, wonach die Ausgleichszahlungen für die Betriebskosten von RTP 2 ab 1. Januar 1996 erfolgen sollten [56].
zahrnutí nákladů na provoz RTP 2 v roce 1996 jako uhraditelných nákladů na veřejnou službu je založeno na nové smlouvě o veřejné službě, podle níž nabyla vyrovnávací platba za náklady na provoz RTP 2 na základě smlouvy účinku ode dne 1. ledna 1996 [56];
   Korpustyp: EU
Insbesondere wenn die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung, beispielsweise aufgrund regulierter Tarife, zu Einnahmeeinbussen führt, sich aber nicht auf die Kosten auswirkt, sollte es möglich sein, die mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verbundenen Nettokosten aufgrund der entgangenen Einnahmen zu ermitteln.
Zejména v případě, kdy závazek veřejné služby snižuje příjmy, například kvůli regulovaným cenám, ale nemá vliv na náklady, by mělo být možné čisté náklady vynaložené při plnění závazku veřejné služby vypočítat na základě ušlého příjmu.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Ausgleiche für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung keine Gewinnanteile mit einbeziehen, schlussfolgert die Kommission, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung mit den für die Gemeinschaft niedrigsten Kosten erfüllt wurde.
Při zohlednění skutečnosti, že náhrady za povinnost veřejné služby nezahrnují žádný podíl zisku, usuzuje Komise, že povinnost veřejné služby je splněna s nejnižšími náklady pro společenství.
   Korpustyp: EU
Ferner sahen die Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, wie aus Erwägungsgrund 61 dieses Beschlusses hervorgeht, eine besondere Möglichkeit der Finanzierung von Ausstattungsinvestitionen für gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten in Form von Kapitalzuführungen vor.
Jak je uvedeno v 61. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí, smlouvy o veřejné službě předpokládaly možnost zvláštního financování investic do vybavení určeného pro činnosti v rámci veřejné služby, a to formou navýšení kapitálu.
   Korpustyp: EU