Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemeldet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeldet hlášený 381 oznámený 168 vykázaný 99 vykazovaný 84 ohlášený 53 oznamovaný 28 nahlášený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemeldet hlášený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb der Strukturfonds entfallen auf fünf Mitgliedstaaten 84 % der gemeldeten Unregelmäßigkeiten.
V rámci strukturálních fondů dosahuje pět členských států 84 % hlášených nesrovnalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei gemeldete Vergewaltigungen, in dem drei-eins und der 15., und ein Mord in dem zwei-sieben.
Dvě hlášená znásilnění, přepadení na 15. ulici, a vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Die am häufigsten gemeldeten invasiven Pilzinfektionen waren Pneumocystis- und Aspergillus-Infektionen.
Nejčastěji hlášené invazivní plísňové infekce byly vyvolány Pneumocystis a Aspergillus.
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen gemeldeten Fällen lagen Risikofaktoren für eine PML vor , wie immunsuppressive Therapien und beeinträchtigte Immunabwehr .
Obecně byly u hlášených případů přítomny rizikové faktory pro PML včetně imunosupresivních terapií a poruch imunitních funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen 2001 und 2004 stieg das durchschnittliche Alter von in der EU gemeldeten BSE-positiven Rindern von 86 auf 108 Monate.
Průměrný věk pozitivních případů BSE hlášených v EU se zvýšil v letech 2001 až 2004 na 86 až 108 měsíců.
   Korpustyp: EU
Von 2001 bis 2006 stieg das durchschnittliche Alter von in der Gemeinschaft gemeldeten BSE-positiven Rindern von 86 auf 121 Monate.
Průměrný věk pozitivních případů BSE hlášených ve Společenství se zvýšil v letech 2001 až 2006 z 86 na 121 měsíců.
   Korpustyp: EU
Blutungen sind die am häufigsten gemeldeten Ereignisse nach der Markteinführung und wurden meistens im ersten Monat der Behandlung berichtet .
Nejběžnější příhodou hlášenou z postmarketingových studií bylo krvácení a bylo nejčastěji hlášeno během prvního měsíce léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die gemeldeten Nebenwirkungen sind unten nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgeführt.
Hlášené nežádoucí účinky jsou vyjmenované níže podle tříd orgánových systémů a frekvence.
   Korpustyp: Fachtext
Schiffe, die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betreiben
Plavidla, která provádějí nedovolené, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti
   Korpustyp: EU
Die am häufigsten gemeldeten Nebenwirkungen sind Schwindel , Übelkeit und Kopfschmerzen , die jeweils bei 10 bis 20 % der Patienten auftreten .
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky jsou závratě , nauzea a bolesti hlavy , které se vyskytují u 10 % -20 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeldet hat přihlásil 5
sind gemeldet worden bylo hlášeno 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeldet

667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht gemeldet, falls Marktwerte gemeldet werden.
Nevykazuje se, vykazují-li se tržní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sie hätten sie gemeldet?
- Vy byste ji oznámil!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall wurde gemeldet.
- Jsem na padesáté osmé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie gemeldet?
Kde ji najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Léna sich gemeldet?
- Léna ti nevolala?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeldet wurde nur Geröll.
Senzory hlásí jen malé skály a prach.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat was gemeldet.
Ani odjinud nic nehlásili.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo ist sie gemeldet?"
"Kde je registrovaná?"
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich Eisenhower gemeldet?
- Od generála Eisenhowera nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das gemeldet?
- Už jste to nahlásili?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste wurden gemeldet.
Žádné ztráty nejsou hlášeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gemeldet werden.
To by se nahlásilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich gemeldet.
Toho bych si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Miranda sich gemeldet?
- Miranda se už našla?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Lomm sich gemeldet?
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo hat sich gemeldet.
D'Argo nám to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat es gemeldet?
- Kdo to nahlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Daddy sich gemeldet?
Táta se už vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schon gemeldet?
- Ne, nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich gemeldet.
Nikdo se ještě neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich Kristoff gemeldet?
- Ozval se Kristoff?
   Korpustyp: Untertitel
c010 eine Null gemeldet.
s010 se uvede nula;
   Korpustyp: EU
Sachanlagen (von A gemeldet)
Stálá aktiva (vykazuje A)
   Korpustyp: EU
- Hat sich krank gemeldet.
- Nahlásil nemoc, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gemeldet.
Anike, ozvali se.
   Korpustyp: Untertitel
- Abraham hat sich gemeldet.
- Ozval se mi Abraham.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' mich krank gemeldet.
Volala jsem do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wurde nichts gemeldet.
Alespoň o tom nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Matias hat sich gemeldet.
Na každého se dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich freiwillig gemeldet.
Přihlásila jsem se jako dobrovolník.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er sich gemeldet?
- Takže se ozval?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie hier gemeldet?
- Jste tu zapsanŕ?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeldet ist ein Opfer.
Je hlášena jedna oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich nicht gemeldet.
- Ještě se nehlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich Zeugen gemeldet?
Už se přihlásil nějaký svědek?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeldet wird unter anderem:
Tyto informace mimo jiné obsahují
   Korpustyp: EU
- Hat sich Molly gemeldet?
- Víš něco o Molly?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es gemeldet?
- Nahlásil jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm wird gemeldet.
A hele, alarm má automatický vytáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nirgends gemeldet.
Na adrese trvalého bydliště není.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es gemeldet?
- To on zavolal policii?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn gemeldet.
- Udala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das gemeldet?
- Vy jste to hlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich freiwillig gemeldet.
- Přihlásila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Nancy sich gemeldet?
- Nějaké zprávy od Nancy?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich gemeldet?
Ty už jsi odvedený?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das gemeldet?
-Vy jste to neohlásila?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kraftstoffleck wurde gemeldet.
Tentokrát je na vině únik paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das gemeldet?
- Kdo to nahlásil?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Brody sich gemeldet?
- Volal ti Brody?
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat sich gemeldet.
Mike se nechal odvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurden Schüsse gemeldet.
Byla nám nahlášena střelba.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Nell sich gemeldet?
- Zkontrolovala to Nell uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das gemeldet?
- Hlásil jste to někde?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich CENTCOM gemeldet?
Už se ozvalo ústředí?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nichts gemeldet.
Není tam o tom ani zmínka!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich krank gemeldet.
- Volal, že je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Als weitere Nebenwirkungen wurden gemeldet :
Mezi další hlášené nežádoucí účinky patří :
   Korpustyp: Fachtext
gemäß Anhang III gemeldete Informationen
informace oznámené v souladu s přílohou III;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr selten einschließlich gemeldeter Einzelfälle :
Velmi vzácné , včetně izolovaných případů :
   Korpustyp: Fachtext
Mason Lockwood als vermisst gemeldet.
Masona Lockwooda za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich freiwillig gemeldet.
Nabídla jsem se dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinen Tod gemeldet.
Rozeslali jsme zprávy, že jsi mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nie gemeldet.
Neozval jsem se jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das schon gemeldet?
Už jste to někomu volal, zástupče?
   Korpustyp: Untertitel
Jax, Chester hat sich gemeldet.
Jaxi, právě mi volal Chester.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie als vermisst gemeldet?
- Byla označena jako hledaná osoba?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich nicht gemeldet?
- Ještě vám nevolal?
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat sich krank gemeldet.
- Richard je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Werden von meinem System gemeldet.
Můj systém je označuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben die sich gemeldet?
- Jak vám dali vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als vermisst gemeldet.
Byla nahlášená jako zmizelá.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Kim sich schon gemeldet?
Už se ozvala Kim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist als vermisst gemeldet.
Je to nezvěstná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Boomer hat über 90 gemeldet.
- Boomer hlásí víc než 90.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Agent hat sich gemeldet.
Můj agent volal na tísňovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns Rauch gemeldet.
Prý můžeme očekávat kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat sich gemeldet.
Ozvala se nám federální policie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gemeldet, Ezra.
Než budete chtít mluvit, zdvihněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich letztens gemeldet?
Kdy jste s ním naposled mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat sich gemeldet.
Volali z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gemeldet, Lawrence.
Tome, co u všech?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich mein Bruder gemeldet?
Takže, můj bratr ti nevolal?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast das nicht gemeldet?
Proč si mlčel, proč si nám to neoznámil?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich noch nicht gemeldet.
Nikdo zpátky nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat sich Chas gemeldet.
- Chas se s tebou spojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich freiwillig gemeldet.
- Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Uns sind Schüsse gemeldet worden.
Prý se tu střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dieselfässer wurden dort gemeldet.
- A tady byly hlášeny sudy s naftou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich nie mehr gemeldet.
Už jsme o něm neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Schießerei gemeldet.
Hlídá Mariu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Sang-Yun gemeldet?
Má vám Sang-yun zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es bereits gemeldet.
- Už jsme to oznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxifahrer hat sich gemeldet.
Ozval se nám taxikář.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich jemand gemeldet, Worf?
- Nějaká komunikace, pane Worfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Vergewaltigung gemeldet?
To napadení jste ohlásila?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Nishi sich mal gemeldet?
Navštívil vás pan Niši?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das nicht gemeldet?
Vy jste to neohlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht gemeldet.
Dlouho jsem o tobě neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der Neue sich gemeldet?
- Ten nový se už ohlásil?
   Korpustyp: Untertitel