Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemessen měřený 525 naměřený 521 změřený 183 přiměřený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemessen měřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PDFE_READY ist die im Prüfverfahren gemessene Leistungsaufnahme im Bereitzustand in Watt.
PDFE_READY je příkon ve stavu připravenosti ve wattech měřený zkušebním postupem.
   Korpustyp: EU
Die radiogenische Partikeldichte an den gemessenen Koordinaten betrug 1.873 pro Kubikmeter.
Hustota radiogenních částic na měřených souřadnicích byla 1873 na metr krychlový.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
   Korpustyp: Fachtext
Magnetfluss wird durch was gemessen?
- Magnetický tok je měřený čím?
   Korpustyp: Untertitel
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
Země nebo zeměpisná oblast, k níž se měřený statistický jev vztahuje.
   Korpustyp: EU
soll gemäß 1.2 zusammen mit dem Aggregatzustand des gemessenen Stoffes angegeben werden.
se uvede podle definice v bodě 1.2 společně se skupenstvím měřené látky.
   Korpustyp: EU
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
   Korpustyp: EU
Belassen Sie das Display im Aus-Zustand, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte displej v režimu „vypnuto“, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
   Korpustyp: EU
Umfüllmaße müssen so ausgelegt sein, dass das vollständige Entleeren der gemessenen Flüssigkeit nicht behindert wird.
Odměrné nádoby sloužící k přelévání musí být provedeny tak, aby nebránily úplnému vylití měřené kapaliny.
   Korpustyp: EU
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
Typ obnovitelných a odpadních zdrojů, na které lze měřený jev použít.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemessener Wert naměřená hodnota 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemessen

1162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab's nie gemessen.
Jak daleko je do města?
   Korpustyp: Untertitel
Woran wird Erfolg gemessen?
Jak se úspěch měří?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Werte wurden gemessen.
Jeho životní funkce začaly klesat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben's nicht gemessen?
- Ty jsi ho neměřil?
   Korpustyp: Untertitel
(im Auspuffendrohr gemessen)
(měřeno v ústí výfukového potrubí).
   Korpustyp: EU
Hat Nana Fieber gemessen?
Změřila mu Nana teplotu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrmals gemessen.
- Ano, měřila jsem ji teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert hätte gemessen werden können, wurde aber nicht gemessen.
Hodnota mohla být, ale nebyla naměřena.
   Korpustyp: EU
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe sie nie gemessen.
- Já je neměřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 77 Gramm gemessen.
Vážil jsem ho, má 77 gramů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Fieber gemessen?
- Takže jsi ho neměřila?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nochmal gemessen werden.
Dojdu si pro nový metr.
   Korpustyp: Untertitel
an gegenseitiger Sympathie gemessen wird.
jak snášíte toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihren Puls gemessen?
-Změřil jsi jí pulz?
   Korpustyp: Untertitel
die gemessene HC-Konzentration, ppm.
je měřená koncentrace HC, ppm
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Von der Küstenlinie an gemessen.
Měřeno od pobřežní linie.
   Korpustyp: EU
der gemessene Durchschnittswert ist ≤ m,
zjištěná průměrná hodnota je ≤ m;
   Korpustyp: EU
Anschließend wird das Filtrat gemessen.
Provede se stanovení z filtrátu.
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
   Korpustyp: EU
geprüfte Konzentrationen (gemessen oder nominal);
zkušební koncentrace (naměřené nebo nominální),
   Korpustyp: EU
gemessene Kohlendioxidemission in g/km
naměřené emise oxidu uhličitého v g/km
   Korpustyp: EU
s Gemessener Weg gegen Land
s vzdálenost ujetá vzhledem k zemi
   Korpustyp: EU
gemessene Zuggeschwindigkeit für Stichprobe i
naměřená rychlost vlaku pro vzorek i,
   Korpustyp: EU
Anschließend wird der Isolationswiderstand gemessen.
Poté se izolační odpor změří.
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
   Korpustyp: EU
Fahrgeräusch wurde unter Referenzbedingungen gemessen
Hladina hluku projíždějícího vozidla byla měřena za referenčních podmínek
   Korpustyp: EU
Gemessene Zeitdauer bis zum Warnsignal
Měřeno Doba do spuštění výstražného signálu
   Korpustyp: EU
Hast du deine Temperatur gemessen?
Změřil jsi si teplotu?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Futteraufnahme und, sofern gemessen, Wasseraufnahme;
spotřeba potravy, a měří-li se, spotřeba vody,
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete fotometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Entwicklungsrückstand gemessen an der Norm:
Retardace s přihlédnutím k normální úrovni pro stáří dítěte:
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Naměřené a zaznamenané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
= die gemessene Temperatur der Prüfoberfläche
= je měřená teplota povrchu zkušebního úseku a
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zjištěné fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Untertägig gemessene Ein- und Ausspeisungen
Dodávky a odběry měřené v průběhu dne
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete fotometrische Eigenschaften
Naměřené a zaznamenané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Hast du die Intervalle gemessen?
I jsi je počítal?
   Korpustyp: Untertitel
(Luisa) Ihr habt sie gemessen?
Vy jste si je měřili?
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen am Gehalt aber nicht.
Pokud se podíváte na naše platy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte seltsame Werte gemessen.
Mám tam nějaké divné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zeit gemessen.
Stopnul jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vertigo wird in Leben gemessen.
Vertigo se měří podle životů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
Je to případ dvojího metru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Studien wurde die Knochendichte gemessen .
Tyto studie měřily hustotu kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittliche selbst gemessene Plasmaglucose vor dem Frühstück
Průměrná SMPG (self- measured plasma glucose) před snídaní
   Korpustyp: Fachtext
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Proč ten dvojí metr?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
   Korpustyp: EU DCEP
seit dem Beginn des Vorhabens gemessene Konzentrationen;
koncentrace naměřené od zahájení projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
* gemessen vom Maul bis zum Schwanz
*) Měřeno od tlamy po ocas.
   Korpustyp: EU DCEP
* gemessen vom Maul bis zur Kloake
* Měřeno od tlamy po řitní otvor.
   Korpustyp: EU DCEP
10 (gemessen in den genießbaren Teilen)"
10 (měřeno v jedlém podílu)"
   Korpustyp: EU DCEP
Mangan und Manganverbindungen, gemessen als Mangan (Mn)
dodávkové a nákladní automobily, tj. vozidla kategorií N1, N2 a N3 ve smyslu směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Vanadium und Vanadiumverbindungen, gemessen als Vanadium (V)
autobusy, tj. vozidla kategorií M2 a M3 ve smyslu směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Jahr der Anwendung der Richtlinie gemessen;
roku uplatňování této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei höheren Dosierungen wurden überproportionale Plasmaspiegel gemessen .
Se zvyšováním dávky lze pozorovat větší než úměrné zvýšení expozice .
   Korpustyp: Fachtext
-Wir haben den ganzen Tag gemessen.
-Dneska se pořád měříme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das nicht mal gemessen.
Ani jsi to nezměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Längenstichproben: Anzahl gemessener Fische je Probe:
Úroveň délkového vzorkování definovaná jako počet změřených ryb na vzorek.
   Korpustyp: EU
Aber gemessen an anderen sind sie unwürdig.
Ale pravdou zůstává, Date, že jsou zanedbatelným druhem a není jim co závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nun ihren Puls gemessen?
Jsi odvolanej z aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
die mit CLD gemessene NOx-Konzentration, ppm,
je koncentrace NOx změřená analyzátorem CLD, ppm
   Korpustyp: EU
die mit NDUV gemessene NOx-Konzentration, ppm,
je koncentrace NOx změřená analyzátorem NDUV, ppm
   Korpustyp: EU
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
BPN = BPN (naměřená hodnota) + korekce na teplotu
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde geschätzt und nicht gemessen.
Výška nebyla změřena, ale odhadnuta.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde (direkt oder indirekt) gemessen.
Výška byla (přímo nebo nepřímo) měřena.
   Korpustyp: EU
Hub sHz im Hauptbremszylinder, gemessen in Millimeter;
zdvih sHz hlavního válce (v milimetrech);
   Korpustyp: EU
Gemessene Masse Testsubstanz in der Aliquote VaA
Naměřená hmotnost zkoušené látky v podílu
   Korpustyp: EU
Abweichung zwischen deklarierter und gemessener Fläche.
Rozdíl mezi udanou plochou a změřenou plochou.
   Korpustyp: EU
LLMF und LSF, gemessen bei 12000 Betriebsstunden
LLMF a LSF měřeny při době hoření 12000 h
   Korpustyp: EU
Datenqualität wird an folgenden Kriterien gemessen:
Kvalita údajů se posuzuje podle následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
θ die gemessene Temperatur der Prüfoberfläche,
θ je měřená teplota povrchu zkušebního úseku a
   Korpustyp: EU
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
vertikální rychlost (barometrická nebo baroinerciální);
   Korpustyp: EU
Gemessen bei einer Temperatur von 15 °C.
Měřeno při teplotě 15 °C.
   Korpustyp: EU
Gemessen von der Schnauze bis zum Schwanz.
Měřeno od tlamy po ocas.
   Korpustyp: EU
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Měřeno od tlamy po řitní otvor.
   Korpustyp: EU
kein gemessener Wert überschreitet den Grenzwert M,
žádné zjištěné hodnoty nepřekračují limit M,
   Korpustyp: EU
Hub im Hauptzylinder SHz, gemessen in Millimeter;
zdvih sHZ hlavního válce (v milimetrech);
   Korpustyp: EU
Temperatur und Umgebungsluftdruck werden ebenfalls gemessen.
Změří se i teplota a barometrický tlak.
   Korpustyp: EU
Cadmium und Cadmiumverbindungen, gemessen als Cadmium (Cd)
Kadmium a jeho sloučeniny vyjádřené jako kadmium (Cd)
   Korpustyp: EU
Thallium und Thalliumverbindungen, gemessen als Thallium (Tl)
Thalium a jeho sloučeniny vyjádřené jako thalium (Tl)
   Korpustyp: EU
Quecksilber und Quecksilberverbindungen, gemessen als Quecksilber (Hg)
Rtuť a její sloučeniny vyjádřené jako rtuť (Hg)
   Korpustyp: EU
Antimon und Antimonverbindungen, gemessen als Antimon (Sb)
Antimon a jeho sloučeniny vyjádřené jako antimon (Sb)
   Korpustyp: EU
Arsen und Arsenverbindungen, gemessen als Arsen (As)
Arsen a jeho sloučeniny vyjádřené jako arsen (As)
   Korpustyp: EU
Blei und Bleiverbindungen, gemessen als Blei (Pb)
Olovo a jeho sloučeniny vyjádřené jako olovo (Pb)
   Korpustyp: EU
Chrom und Chromverbindungen, gemessen als Chrom (Cr)
Chrom a jeho sloučeniny vyjádřené jako chrom (Cr)
   Korpustyp: EU
Kupfer und Kupferverbindungen, gemessen als Kupfer (Cu)
Měď a její sloučeniny vyjádřené jako měď (Cu)
   Korpustyp: EU
Mangan und Manganverbindungen, gemessen als Mangan (Mn)
Mangan a jeho sloučeniny vyjádřené jako mangan (Mn)
   Korpustyp: EU
Nickel und Nickelverbindungen, gemessen als Nickel (Ni)
Nikl a jeho sloučeniny vyjádřené jako nikl (Ni)
   Korpustyp: EU
Vanadium und Vanadiumverbindungen, gemessen als Vanadium (V)
Vanad a jeho sloučeniny vyjádřené jako vanad (V)
   Korpustyp: EU
Zink und Zinkverbindungen, gemessen als Zink (Zn)
Zinek a jeho sloučeniny vyjádřené jako zinek (Zn)
   Korpustyp: EU
Gemessen nach Richtlinie 97/68/EG
Měřeno v souladu s požadavky směrnice 97/68/ES
   Korpustyp: EU
am Teststandort für Stichprobe i gemessene Luftdichte
hustota vzduchu naměřená na zkušebním stanovišti pro vzorek i,
   Korpustyp: EU
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
naměřená změna tlaku mezi špičkami pro vzorek i,
   Korpustyp: EU
10 (gemessen in den essbaren Teilen)“
10 (měřeno v jedlém podílu)“;
   Korpustyp: EU
Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998;
pevnost v tahu měřená podle normy ISO 6892:1998;
   Korpustyp: EU
Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005.
tvrdost podle Brinella měřená podle normy ISO 6506-1:2005.
   Korpustyp: EU
Die Metallausbeute wird nach folgendem Verfahren gemessen:
Výtěžnost kovu bude změřena v souladu s tímto postupem:
   Korpustyp: EU
Die Verwertungskapazität wird in 1000 Tonnen gemessen.
Kapacita využití se měří v tisících tun.
   Korpustyp: EU