Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemindert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemindert snížený 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemindert

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
dávky předčasného důchodu v důsledku snížené pracovní schopnosti,
   Korpustyp: EU
Vorruhestandsgeld aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
dávky předčasného důchodu v důsledku snížené pracovní schopnosti;
   Korpustyp: EU
Durch diese Aufblähung wir die Effizienz gemindert.
Toto zvýšení byrokracie omezí účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anklage wegen Gefährdung und Waffengebrauchs wird gemindert.
Ohledně obvinění z obecného ohrožení a nedovoleného ozbrojování?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Position der Überlegenheit wird nicht gemindert werden.
Vaše vyšší postavení zůstane zachováno, budu pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand schien weich, wahrscheinlich hat der seinen Fall gemindert.
Zdá se, že písek je měkký nejspíš zbrzdil jeho pád.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Empfänger von Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Celkový počet příjemců přijímajících dávky předčasného odchodu do důchodu v důsledku změněné pracovní schopnosti bez dvojího zápočtu
   Korpustyp: EU
Dadurch dürfte die Wirkung des Zolls erheblich gemindert werden.
Účinek cla se tak patrně rozpustí.
   Korpustyp: EU
So werden ihre Anstrengungen zur Verwirklichung ihrer Lebenspläne gemindert und ihr Ehrgeiz gedämpft.
Snižuje to jejich úsilí o dosažení životních plánů a omezuje jejich ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resorptionsrate von Pseudoephedrinsulfat wird durch Antazida erhöht und durch Kaolin gemindert .
Antacida zvyšují rychlost vstřebávání pseudoefedrin-sulfátu , kaolin ji snižuje .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe zu diesem Haus gesagt, dass die Armut durch Almosen nicht einfach gemindert wird.
Řekl jsem sněmovně, že almužny jednoduše chudobu nezmírní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Celkový počet příjemců přijímajících dávky předčasného odchodu do důchodu v důsledku změněné pracovní schopnosti (bez průzkumu majetkových poměrů) bez dvojího zápočtu
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Celkový počet příjemců přijímajících dávky předčasného odchodu do důchodu v důsledku změněné pracovní schopnosti (s průzkumem majetkových poměrů) bez dvojího zápočtu
   Korpustyp: EU
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbessern und die Gefahr weiterer Schließungen gemindert.
To zlepší ziskovost výrobního odvětví Společenství a zmírní hrozbu dalšího zavírání závodů.
   Korpustyp: EU
Die biologische Aktivität wird durch Kühlung (4 °C) und dunkle Lagerung der Bodenlösung im Lysimeter gemindert.
U vzorků půdního roztoku uložených v chladném (4 °C) a temném místě v lysimetru se sníží jeho biologická aktivita.
   Korpustyp: EU
Der von BAVARIA an NEUWOGES gezahlte Verkaufspreis wurde um den entsprechenden Betrag gemindert.
Prodejní cena, kterou skupina Bavaria zaplatila společnosti Neuwoges, byla o částku odpovídající výše snížena.
   Korpustyp: EU
Der Rebschnitt, durch den der Ertrag gemindert wird, gestattet eine optimale Reifung der Traubenbeeren.
Prořezávání révy, kterým se omezuje výnos, umožňuje optimální zrání hroznových bobulí.
   Korpustyp: EU
Die Dollarbindung hat zwar die Inflation gemindert, aber kein nachhaltiges Wachstum hervorgerufen.
Měnová fixace opravdu snížila inflaci, ale nijak nepomohla k udržitelnému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzählen Sie ihr, dass Beweise weg mussten, damit die Strafe gemindert wird.
Řekni jim, jak jsi snížil trest. Skryl důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pension wird jedes Jahr gemindert, und es besteht kaum Hoffnung auf Besserung “ (WE 6
Každoročně se jeho důchod snižuje s mizivou nadějí na zlepšení “ (WE 6
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr schwerwiegender Marktstörungen auf dem Käsemarkt kann durch Lagerhaltung gemindert oder gebannt werden.
Hrozba vážné nerovnováhy na trhu se sýry by mohla být zmírněna nebo odstraněna skladováním.
   Korpustyp: EU
Dieser Höchstumfang wird gemindert, wenn eine oder mehrere der folgenden Voraussetzungen vorliegen:
Tato míra se snižuje, pokud platí některá z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf das Jahr 2018 wird die Höhe der Aussetzung um 15 % gemindert;
v případě roku 2018 se míra pozastavení sníží o 15 %;
   Korpustyp: EU
Es hat meinen Glauben, warum ich hier bin, nicht gemindert oder meiner Verpflichtung meiner Mission gegenüber.
Neoslabilo to moji víru v to, proč tu jsem nebo moji oddanost k moji misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe eines Menschen zu einem anderen wird nicht durch Geschlecht oder Sexualität gemindert: es bleibt Liebe.
Láska jedné lidské bytosti k druhé není nijak umenšována pohlavím nebo sexualitou: je to láska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist betrüblich, dass das Potential dieser Richtlinie gemindert worden ist, um zu einem politischen Kompromiss im Rat zu gelangen.
Je politováníhodné, že potenciál této směrnice byl omezen, aby mohlo být dosaženo politického kompromisu v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei anderen blutdrucksenkenden Arzneimitteln kann die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan gemindert werden , wenn Sie nichtsteroidale , entzündungshemmende Arzneimittel einnehmen .
Účinek irbesartanu , stejně jako jiných léků snižujících krevní tlak , může být snížen , když užíváte nesteroidní protizánětlivé léky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie bestimmte Schmerzmittel, sogenannte nichtsteroidale, entzündungshemmende Arzneimittel einnehmen, kann die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan gemindert werden.
Účinek irbesartanu může být snížen, jestliže užíváte určité léky proti bolestem, zvané nesteroidní protizánětlivé léky.
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Variabilität wurde die Nachweiskraft des Tests in Bezug auf die Gleichwertigkeit zwischen den Referenzchargen gemindert .
Tato variabilita snížila schopnost testu prokázat rovnocennost mezi referenčními šaržemi .
   Korpustyp: Fachtext
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass mögliche Gefahren von Abfragecodekonflikten, die ihre Modus-S-Abfragesysteme betreffen, ordnungsgemäß bewertet und gemindert werden.
Provozovatelé režimu S zajistí, aby potenciální nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů zasahující jejich dotazovače režimu S byla řádně posouzena a zmírněna.
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext blieben die Zinssätze gedeckelt, wodurch die Gefahr eines ungeordneten Abverkaufs auf dem Anleihemarkt gemindert werden würde.
V tomto kontextu zůstanou úrokové sazby zastropované, aby se zmírnilo riziko chaotického výprodeje na trzích cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die Bankenunion einmal abgeschlossen ist, sollte dadurch das Risiko finanzieller Krisen und ihrer Verbreitung deutlich gemindert sein.
A bankovní unie by po svém dokončení měla zvládat riziko finanční krize a nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der den Begünstigten zu zahlende Betrag wird durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene besondere Abgaben oder Ähnliches gemindert.
Žádná částka se neodečítá ani nezadržuje a nejsou vymáhány žádné zvláštní poplatky či jiné poplatky s rovnocenným účinkem, které by tyto částky určené příjemcům snižovaly.
   Korpustyp: EU
Bei Rettungsbeihilfen und vorübergehenden Umstrukturierungshilfen werden etwaige schädliche Auswirkungen durch Einschränkungen hinsichtlich Laufzeit und Art der Beihilfen gemindert.
V případě podpory na záchranu a dočasné podpory na restrukturalizaci jsou potenciální škodlivé účinky zmírněny omezením doby trvání a formy podpory.
   Korpustyp: EU
Damit würde es sich um eine Beihilfe zugunsten der Verkäufer handeln, deren steuerliche Belastung durch die Befreiung gemindert wird.
Jednalo by se tedy o podporu prodejců, jejichž daňové zatížení by se díky osvobození zmírnilo.
   Korpustyp: EU
Zunächst hat die Globalisierung die Ungleichheiten innerhalb der Länder erhöht, aber die Ungleichheiten zwischen den Staaten gemindert, was man an dem Erfolg der Schwellenländer erkennen kann.
Za prvé, globalizace zvýšila nerovnost v rámci jednotlivých zemí, ale snížila nerovnost mezi národy, což dokládají úspěchy nově se rozvíjejících zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ad hoc-Maßnahmen sollten so ausgelegt werden, dass eine weitere Verschlechterung des Zustands der betroffenen Meeresgewässer vermieden und ungünstige Auswirkungen in der betreffenden Meeresregion gemindert werden.
Opatření ad hoc by měla být navržena tak, aby předcházela dalšímu zhoršování stavu dotčených mořských vod, a zmírňovala nepříznivý dopad v dotyčném mořském regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Finanzierung von Kriegen im Kongo, in Angola, Sierra Leone und Liberia durch den Verkauf von Diamanten unterbunden oder gemindert.
Zcela zastavil nebo alespoň snížil tok peněz, které pocházely z obchodu s diamanty a byly využívány na podporu konfliktů v Kongu, Angole, Sieře Leone a Libérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen festgelegt, mit denen der nachhaltige Einsatz von Ressourcen verbessert und die Umweltfolgen aus der Erzeugung und Bewirtschaftung von Abfällen gemindert werden sollen.
Tato směrnice stanoví opatření zaměřená na zlepšení udržitelného využívání zdrojů a zlepšení environmentálních vlivů spojených se vznikem odpadů a nakládáním s nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
2. verweist auf die unermüdlichen Anstrengungen der Such- und Rettungskräfte, denen es zu verdanken ist, dass Leben gerettet und die Schäden in den betroffenen Gebieten gemindert wurden;
2. oceňuje neutuchající úsilí, které pátrací a záchranné týmy vynaložily, aby zachránily obyvatele postižených oblastí a omezily škody;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Kommission sicherstellen muss, dass durch die Festlegung solcher Zielvorgaben die Anreize für Investitionen in andere Arten der CO2-armen Stromerzeugung nicht gemindert werden;
zdůrazňuje, že Komise musí zajistit, že přijetí těchto cílů neomezí pobídky pro investice do jiných forem nízkouhlíkové výroby energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Abneigung ist durch den Fakt gemindert, dass das Haus viermal so wert ist, als das, was wir bezahlt haben, also lass uns nicht darüber nachdenken.
Můj odpor je mírněn tím, že tenhle dům má čtyřnásobnou cenu, než jsme za něj zaplatili, tak na to nemysleme.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit in den für die Instrumente geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, dass deren Kapitalbetrag bei Eintreten eines Auslöseereignisses herabzuschreiben ist, wird durch die Herabschreibung Folgendes vorübergehend oder dauerhaft gemindert:
Pokud ustanovení upravující nástroje stanoví, že v případě výskytu rozhodné události musí být proveden odpis účetní hodnoty jejich jistiny, odpis trvale či dočasně sníží veškeré z těchto částek:
   Korpustyp: EU
„Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit“ sind regelmäßige Zahlungen an ältere Arbeitnehmer, die vor Erreichen des im Bezugssystem festgesetzten gesetzlichen/normalen Rentenalters aufgrund ihrer geminderten Erwerbsfähigkeit aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
„Předčasným odchodem do důchodu v důsledku změněné pracovní schopnosti“ se rozumí pravidelné platby starším pracovníkům, kteří odejdou do důchodu před dosažením zákonného/standardního důchodového věku, jak je stanoven v referenčním programu, v důsledku změněné pracovní schopnosti.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich anderslautender besonderer Vorschriften der Union gilt ein Erzeugnis als in der Qualität gemindert, wenn es nicht mehr den beim Ankauf geltenden Qualitätsanforderungen entspricht.
Pokud se ve zvláštních předpisech Unie nestanoví jinak, považuje se produkt za znehodnocený, pokud již nesplňuje požadavky na kvalitu uplatňované při jeho nákupu.
   Korpustyp: EU
Der um die Anpassungen ergänzte oder geminderte Restbetrag wird jährlich innerhalb von 15 Tagen nach der Übermittlung des Abschlussberichts über die Erbringung der Dienstleistungen ausgezahlt.
Saldo vyrovnání navýšené nebo snížené o výši úprav je vypláceno ročně během dvou týdnů od předání konečné zprávy o plnění služeb.
   Korpustyp: EU
Das ABCP-Programm wird strukturelle Merkmale, wie z. B. „Abwicklungs“-Auslöser, in den Erwerb von Forderungen integrieren, so dass eine potenzielle Kreditverschlechterung des zugrunde liegenden Portfolios gemindert wird.
program ABCP by měl obsahovat strukturální rysy pro nákup expozic (např. wind-down triggers), aby bylo sníženo riziko možného zhoršení úvěrové kvality podkladového portfolia.
   Korpustyp: EU
11 Nach Paragraph 35 des IAS 32 sind Ausschüttungen an Inhaber von Eigenkapitalinstrumenten, gemindert um alle damit verbundenen Ertragssteuervorteile, direkt vom Eigenkapital abzusetzen.
Jak je požadováno odstavcem 35 IAS 32, podíly vyplácené držitelům kapitálových nástrojů jsou vykázány přímo ve vlastním kapitálu, očištěny o jakýkoli prospěch z daně ze zisku.
   Korpustyp: EU
Wenn festgestellt wird, dass die Zusammensetzung eines Einzelfuttermittels oder eines Mischfuttermittels von der angegebenen Zusammensetzung in der Weise abweicht, dass sein Wert gemindert wird, sind folgende Toleranzen zulässig:
Pokud se zjistí, že se složení krmné suroviny nebo krmné směsi odchyluje od složení uvedeného v označení tak, že snižuje jeho hodnotu, jsou povoleny tyto tolerance:
   Korpustyp: EU
durch die Inhalte der gemeinsamen Ausbildungsprüfung werden erhebliche und in seinem Hoheitsgebiet relevante Risiken für die öffentliche Gesundheit oder die Sicherheit der Dienstleistungsempfänger nicht ausreichend gemindert;
obsah společných závěrečných zkoušek odborné přípravy dostatečně nezmírňuje závažná rizika pro veřejné zdraví nebo bezpečnosti příjemců služby, které jsou relevantní na jeho území;
   Korpustyp: EU
Deshalb weist die Kommission die Behauptung des Beschwerdeführers zurück, der zufolge das Risiko der Kreditfazilität durch die Coface-Bürgschaft gemindert wird.
Proto Komise odmítá tvrzení stěžovatele, že záruka Coface snižuje riziko úvěrové facility.
   Korpustyp: EU
Das Kreditrisiko dieser Gegenparteien wird durch die Hinterlegung von Sicherheiten gemindert, die so berechnet werden, dass mögliche Verluste bei einem Ausfall gedeckt sind.
Úvěrové riziko těchto protistran se zmírňuje složením zajištění, které se vypočítá tak, aby pokrylo veškeré možné ztráty při selhání.
   Korpustyp: EU
Jetzt wird behauptet, das Europas „automatische Stabilisatoren“ (die die Auswirkungen der Krise zweifellos gemindert haben) ausreichen, um eine Erholung zu gewährleisten – trotz deutlicher Hinweise auf das Gegenteil.
Evropské „automatické stabilizátory“ sice nepochybně zmírňují dopady krize, avšak dnes se o nich říká, že postačují k zajištění vzestupu, vzdor přesvědčivým důkazům o opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu sagen, dass die Liebe Jesus den Bedarf nach Bestrafung gemindert hat ändert nichts daran was als richtig oder falsch angesehen wird.
Chci říct, že Ježíšova láska zmírnila potřebu trestu, ale to nezmění, co je považováno za správné a špatné.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Kernstück der Richtlinie sind die nationalen Aktionspläne der Mitgliedstaaten, mit denen die Risiken des Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln gemindert und der Pflanzenschutz ohne Einsatz von Chemikalien gefördert wird.
(3) Základem směrnice jsou národní akční plány jednotlivých členských států, jejichž prostřednictvím se riziko používání přípravků na ochranu rostlin sníží a podpoří se ochrana rostlin bez použití chemikálií .
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Netznutzung aufgrund der Maßnahme tatsächlich zunähme, würden etwaige Einnahmensteigerungen durch die zusätzlichen Kosten für die von T-Systems zu gewährleistenden Netzdienste gemindert.
I kdyby na základě opatření došlo skutečně k většímu využívání sítě, případné zvýšení příjmů by se zmírnilo dodatečnými náklady za síťové služby, které má T-Systems poskytovat.
   Korpustyp: EU
Präzisiert ist ferner, dass ein Erzeugnis als in der Qualität gemindert gilt, wenn es nicht mehr den beim Ankauf geltenden Qualitätsanforderungen entspricht.
Rovněž stanoví, že za produkt zhoršené jakosti se považuje produkt, který již nesplňuje požadavky na jakost platné v okamžiku nákupu.
   Korpustyp: EU
Durch die von der Agentur herausgegebenen AMC dürfen weder neue Anforderungen eingeführt noch die Anforderungen des Anhangs I (Teil 21) dieser Verordnung gemindert werden.
Přijatelné způsoby průkazu vydané agenturou nezavádějí nové požadavky ani neomezují požadavky přílohy I (části 21) tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Aktien gemindert wurde.
Komise na základě svého přezkumu existujících důkazů nevěří, že by se čistá výhoda společnosti Hynix z celé kapitalizace pohledávky zmenšila v důsledku vydání nových akcií.
   Korpustyp: EU
Wären diese 118,7 Mio. LVL an Liquiditätshilfe in Eigenkapital umgewandelt worden, wäre die Liquiditätshilfe gemindert gewesen und hätte den zugelassenen Obergrenzen genügt.
Pokud by byla podpora likvidity ve výši 118,7 milionu LVL přeměněna na kapitál, výše této podpory by se snížila a byly by dodrženy povolené limity.
   Korpustyp: EU
Der Sachwert der Immobilien in der Bilanz wäre um diesen Betrag gemindert worden, während sich das Anlagevermögen um denselben Betrag erhöht hätte. Das Gesamtvermögen wäre also gleich geblieben.
Hodnota fixních aktiv nemovitostí v rozvaze by byla snížena o stejnou částku, zatímco finanční fixní aktiva by byla o stejnou částku zvýšena, takže celková hodnota majetku by byla stejná.
   Korpustyp: EU
Fernleitungen, durch die Erdöl über Land anstatt über den Seeweg transportiert wird, können erheblich dazu beitragen, dass die mit dem Erdöltransport verbundenen Umweltrisiken gemindert werden.
Přeprava ropy prostřednictvím pozemních ropovodů spíše než vodní cestou může představovat důležitý přínos pro omezení rizika pro životní prostředí, které je s přepravou ropy spojeno.
   Korpustyp: EU
Somit war AGVO nicht nur nicht zu Renovierungsarbeiten verpflichtet, vielmehr wurden zusätzlich die Kosten zumindest eines Teils der von AGVO durchgeführten Renovierungsarbeiten durch diese Garantien gemindert.
Proto kromě skutečnosti, že společnost AGVO nebyla povinna provádět tuto renovaci, náklady přinejmenším na některé renovace provedené společností AGVO byly těmito zárukami sníženy.
   Korpustyp: EU
Es müssen Verfahren für die Meldung und Rückverfolgung von Problemen sowie für entsprechende Abhilfemaßnahmen bestehen, die belegen, dass mit der Software zusammenhängende Sicherheitsprobleme gemindert werden.
Musí existovat takový systém hlášení problémů, sledování a nápravných opatření, který umožní prokázat, že bezpečnostní problémy spojené se softwarem byly zmírněny.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Quote durch die zusätzliche Prämie gemindert würde, sollte die Zahlung dieser Prämie, solange die Rentabilität der HSH gefährdet wäre, ausgesetzt werden.
Pokud by dodatečná prémie tuto kvótu zmírnila, mělo by se po dobu ohrožení životaschopnosti HSH od placení této prémie upustit.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist dabei, dass alle Risiken, die aus den Verbindungsvereinbarungen entstehen könnten, wie Kredit-, Liquiditäts- Organisations- oder andere einschlägige Risiken, weitestgehend gemindert sind.
Je obzvláště důležité, aby všechna potenciální rizika vyplývající z tohoto propojení, jako je úvěrové riziko, riziko likvidity, organizační riziko a jakákoli jiná relevantní rizika pro centrální depozitáře, byla zcela omezena.
   Korpustyp: EU
Die von Mao ausgelöste Welle der Gewalt hat seine Aura keineswegs gemindert; im Gegenteil, sie hat seinen gottesähnlichen Status noch gestärkt.
Míra násilí, kterou Mao rozpoutal, mu zdaleka neubírá na velikosti, což jen dokládá jeho božské postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Tak jako dům, bičovaný zimními bouřemi, podlehne jarní přeháňce, také schopnost jedince odolávat nepříznivým vlivům vracejících se chorob ve stáří klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Anteile gemindert wurde.
Komise na základě svého přezkumu existujících důkazů nevěří, že by se čistá výhoda Hynixu z celé kapitalizace pohledávky zmenšila v důsledku vydání nových akcií.
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber wendet dabei Techniken an, mit denen die N2O-Konzentrationen sowohl geminderter als auch ungeminderter Emissionen aus sämtlichen Quellen gemessen werden können.
Provozovatel použije techniky, pomocí nichž je možné provádět měření koncentrací N2O ze všech zdrojů emisí za podmínek snižovaných i nesnižovaných emisí.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Lizenz- und Abgabenvereinbarung um 75 % geminderte Straßenbauabgabe für neue Gebäude liegt unter dem üblicherweise gemäß der gesetzlichen Regelungen berechneten Wert.
Daň z výstavby silnic snížená podle smlouvy o licencích a poplatcích u nových budov o 75 % je nižší, než by tomu bylo podle zákonných předpisů.
   Korpustyp: EU
Der Hof vertritt auch weiterhin die Auffassung, dass durch gut konzipierte Regelungen und Vorschriften, die eindeutig auszulegen und einfach anzuwenden sind, nicht nur das Fehlerrisiko gemindert, sondern auch die Kontrollkosten gesenkt werden können.
Účetní dvůr rovněž zastává názor, že správně vypracované předpisy a nařízení, jejichž výklad je jednoznačný a uplatňování jednoduché, nejen omezí riziko vzniku chyb, ale sníží také náklady na kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was meint die Kommission zu einem echten, gegenüber den anderen Fonds gleichwertigen Fonds, der als Lösung zur Deckung des gesamten Mittelbedarfs des EGF dienen soll, ohne dass die bedeutende Rolle des Europäischen Parlaments in dieser Frage gemindert wird?
Jaký je názor Komise na skutečný fond, rovnocenný s ostatními fondy, jako řešení všech potřeb EGF, a to bez omezení úlohy Evropského parlamentu, který se tolik angažuje v této otázce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geburtenraten und die Beschäftigungsquoten der Frauen sind in den Ländern höher, die gute Systeme des Familienurlaubs und gute Angebote der Kinderversorgung anbieten, damit die Last, die durch Kinder entsteht, gemindert wird.
Zaměstnanost a porodnost jsou vyšší v zemích, v nichž dobré systémy rodičovské dovolené a služby péče o děti snižují zátěž, kterou představuje rodičovství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht von Handel und Industrie wird durch diese Parallelindustrie, die sich von der Kreativität und dem Ruf anderer ernährt, der Wert der Marken geschwächt und die Wirksamkeit ihrer speziellen Funktion gemindert.
Tento paralelní průmysl, který se nelegálně živí kreativitou a slávou jiných, z obchodního a průmyslového hlediska oslabuje cenu značek a snižuje efektivitu zajištění jejich speciální role.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich geht er offensichtlich am Kern des Problems vorbei, nämlich dem ungeheuren Preisdruck, durch den die Kaufkraft der Europäer gemindert wird und woran zum Teil die EZB und die Europäische Union schuld sind.
Jako obvykle se zdá, že v ní chybí klíčový bod: obávané snižování marží, jež omezuje kupní sílu Evropanů a za které částečně nese vinu ECB a EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist sich bewusst, dass, wenngleich sich die wirtschaftlichen Aussichten für viele Chinesen verbessert haben, dadurch die Notwendigkeit einer geographisch ausgewogeneren wirtschaftlichen Entwicklung zur Verringerung der Gefahr einer noch größeren Arbeitslosigkeit und sozialen Entwurzelung in der Zukunft nicht gemindert wird;
poznamenává, že navzdory zlepšeným ekonomickým vyhlídkám mnoha Číňanů nebyla zmírněna potřeba rovnoměrnějšího geografického rozložení hospodářského rozvoje, které by do budoucna snížilo riziko zvýšení nezaměstnanosti a sociálního vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es sehr schwierig, vernünftige Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die es in einer ausgewogenen und effektiven Weise ermöglichen, alle Vorteile des Internets sicher zu nutzen, während gleichzeitig die mit seinem Missbrauch einhergehenden realen und ernsten Gefahren gemindert werden.
To je důvod, proč je tak obtížné vypracovat přiměřené právní předpisy, které budou vyváženým a účinným prostředkem, který umožní lidem bezpečně využívat všechny výhody internetu a zároveň redukovat skutečné a vážné hrozby související s jeho zneužitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch derartig starke Signale der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten könnte auch die Angst der Investoren gemindert werden, dass sich der Finanzmarkt in den Ländern außerhalb der Eurozone noch weiter verschlechtert.
Takové výrazné projevy solidarity mezi členskými státy by rovněž měly pomoci uklidnění obav finančních investorů ohledně dalšího zhoršování finančních trhů v členských státech mimo eurozónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem muss aber auf jeden Fall eine gründliche Bewertung der Auswirkungen erfolgen, um sicherzustellen, dass durch diese Steuern weder die Konkurrenzfähigkeit der Union gemindert oder nachhaltige Investitionen blockiert, noch negative Auswirkungen für mittelständische Unternehmen und einzelne Investoren auftreten.
Především se však musí provést velmi důkladné posouzení dopadů, kterým se zajistí, že tato daň nesníží konkurenceschopnost Unie či udržitelné investice, a nebude mít negativní dopad na malé a středně velké podniky a soukromé investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. ist sich bewusst, dass, wenngleich sich die wirtschaftlichen Aussichten für viele Chinesen verbessert haben, dadurch die Notwendigkeit einer geographisch ausgewogeneren wirtschaftlichen Entwicklung zur Verringerung der Gefahr einer noch größeren Arbeitslosigkeit und sozialen Entwurzelung in der Zukunft nicht gemindert wird;
44. poznamenává, že navzdory zlepšeným ekonomickým vyhlídkám mnoha Číňanů nebyla zmírněna potřeba rovnoměrnějšího geografického rozložení hospodářského rozvoje, které by do budoucna snížilo riziko ještě vyšší nezaměstnanosti a sociálního vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen sollte die Kommission auch die bestehenden nationalen Umweltvorschriften – insbesondere über Giftstoffe –, die nach Auffassung der Mitgliedstaaten beibehalten werden sollten, angemessen berücksichtigen; bestehende und gerechtfertigte Umweltschutzniveaus in den Mitgliedstaaten sollten dabei nicht gemindert werden.
Při přípravě prováděcích opatření by Komise měla řádně zohlednit stávající vnitrostátní právní předpisy v oblasti životního prostředí, zejména pak předpisy týkající se jedovatých látek, které by měly být podle názorů členských států zachovány, aniž by se snížila stávající a oprávněná úroveň ochrany v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meint die Kommission zu einem echten, gegenüber den anderen Fonds gleichwertigen Fonds, der als Lösung zur Deckung des gesamten Mittelbedarfs des EGF dienen soll, ohne dass die bedeutende Rolle des Europäischen Parlaments in dieser Frage gemindert wird?
Jaký je názor Komise na skutečný fond, rovnocenný s ostatními fondy, jako řešení všech potřeb EFG, a to bez omezení úlohy Evropského parlamentu, který se tolik angažuje v této otázce?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtseinheitlichkeit kann nicht nur den Grundsatz der Subsidiarität verletzen, sondern führt häufig wegen der notwendigen Kompromisse zu komplizierten und überladenen Regelungen, wodurch der beim Verbraucherkredit ohnehin nur geringe Binnenmarkteffekt zusätzlich gemindert wird.
Právní jednotnost může nejen narušit zásadu subsidiarity, ale často vede z důvodu nutných kompromisů ke komplikovaným a přemrštěným předpisům, čímž se dopad na vnitřní trh, který je u spotřebitelských úvěrů beztak nepatrný, ještě zmenší.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch fangen auch die Inhaber hybrider Kapitalinstrumente die Verluste der Sparkasse so weit wie möglich auf, da die Kuponzahlung für das Hybridkapital ausgesetzt bzw. der Nennbetrag des Hybridkapitals durch Teilnahme an den Verlusten der Sparkasse gemindert wurde.
Avšak majitelé hybridních kapitálových nástrojů také absorbují ztráty spořitelny, pokud to bude možné, neboť výplata kuponů u hybridního kapitálu byla pozastavena, resp. nominální hodnota hybridního kapitálu byla snížena skrze účast na ztrátách spořitelny.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die infolge von Naturkatastrophen oder aufgrund zu langer Lagerdauer gemäß Anhang VII Nummer 2 in ihrer Qualität gemindert oder zerstört wurden, wird anhand eines Durchführungsrechtsakts der Kommission bestimmt.
Hodnota produktů znehodnocených nebo zničených buď v důsledku přírodních katastrof, nebo příliš dlouhého skladování, jak je uvedeno v bodě 2 přílohy VII tohoto nařízení, se určí prováděcím aktem Komise.
   Korpustyp: EU
dem Unternehmen daraus künftige wirtschaftliche Vorteile entstehen, und zwar entweder in Form geminderter künftiger Beitragszahlungen oder in Form von Rückerstattungen, entweder unmittelbar an das Unternehmen selbst oder mittelbar an einen anderen Plan mit Vermögensunterdeckung.
budoucí ekonomický užitek získá účetní jednotka v podobě nižších budoucích příspěvků, popř. vrácených plateb, a to buď přímo do účetní jednotky, nebo nepřímo do jiného plánu, který se nachází ve schodku.
   Korpustyp: EU
Das Planvermögen wird gemindert um jegliche Schulden des Fonds, die nicht im Zusammenhang mit den Versorgungsansprüchen der Arbeitnehmer stehen, zum Beispiel Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen oder andere Verbindlichkeiten und Schulden die aus derivativen Finanzinstrumenten resultieren.
Aktiva plánu se snižují o veškeré závazky fondu, které se nevztahují k zaměstnaneckým požitkům, např. o obchodní a jiné závazky a o závazky, vyplývající z derivátů finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der genannten Bestimmungen wird der garantierte Ankaufspreis für jede 10 % des Betrags der erhaltenen staatlichen Subvention im Hinblick auf die Höhe der Investition in das Kraftwerk (je nach Kraftwerkart und Nennleistung) um 5 % gemindert.
Na základě uvedených ustanovení se za každých 10 % částky získané státní dotace snižuje dle výše investice do elektrárny garantovaná odkupní cena za elektrárnu (v závislosti na typu elektrárny a nominálním výkonu) o 5 %.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Störungen des Betriebsablaufs ab Marseille auf den tatsächlich festgestellten Gesamtverkehr werden nämlich durch den gleichzeitigen Anstieg der Zahl der Passagiere, die auf den Linien ab Toulon befördert wurden, gemindert. Siehe Erwägungsgrund 159.
Dopad narušení služeb s vyplutím z Marseille na skutečně zjištěný celkový objem přepravy je ve skutečnosti zmírněn souběžným nárůstem počtu cestujících přepravených na spojích s vyplutím z města Toulon – viz výše uvedený bod odůvodnění č. 159.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen sollte die Kommission auch die bestehenden nationalen Umweltvorschriften — insbesondere über Giftstoffe —, die nach Auffassung der Mitgliedstaaten beibehalten werden sollten, angemessen berücksichtigen; bestehende und gerechtfertigte Umweltschutzniveaus in den Mitgliedstaaten sollten dabei nicht gemindert werden.
Při přípravě prováděcích opatření by Komise měla řádně zohlednit stávající vnitrostátní právní předpisy v oblasti životního prostředí, zejména předpisy týkající se jedovatých látek, které by měly být podle názorů členských států zachovány, aniž by se snížila stávající a oprávněná úroveň ochrany v členských státech.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen sollte die Kommission auch die bestehenden nationalen Umweltvorschriften — insbesondere über Giftstoffe —, die nach Auffassung der Mitgliedstaaten beibehalten werden sollten, angemessen berücksichtigen; bestehende und gerechtfertigte Umweltschutzniveaus in den Mitgliedstaaten sollten dabei nicht gemindert werden.
Při přípravě prováděcích opatření by Komise měla také řádně zohlednit stávající vnitrostátní právní předpisy v oblasti životního prostředí, zejména předpisy týkající se jedovatých látek, které by měly být podle názoru členských států zachovány, aniž by se snížila stávající a odůvodněná úroveň ochrany v členských státech.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Kommission der Ansicht, dass der Definition der Maßnahme weniger Bedeutung zukommt als ihren tatsächlichen Auswirkungen auf die Situation des betroffenen Unternehmens, nämlich darauf, ob die Belastungen, die es normalerweise zu tragen hätte, gemindert werden.
V tomto ohledu má Komise za to, že definice opatření je méně důležitá než jeho skutečný dopad na výdaje, které nese dotčený podnik, totiž zda opatření zbavuje tento podnik výdajů, které by normálně musel nést.
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Upravování výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání, nelze-li difúzním prachovým emisím z násypných nebo výsypných míst skladišť zabránit.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen würde beispielsweise nicht das mit einem finanziellen Vermögenswert verbundene Zinsänderungsrisiko mit dem Rohstoffpreisrisiko kombinieren, das mit einer finanziellen Verbindlichkeit einhergeht. Täte es dies, würde dadurch die Belastung des Unternehmens durch das Zinsänderungsrisiko oder das Rohstoffpreisrisiko nicht gemindert.
Účetní jednotka by například neměla kombinovat úrokové riziko spojené s finančním aktivem s komoditním rizikem, spojeným s finančním závazkem, protože taková kombinace by nezmírnila vystavení účetní jednotky úrokovému nebo komoditnímu riziku.
   Korpustyp: EU
Übersteigt das Gesamtvolumen der Stromexporte in Länder, deren Übertragungsnetzbetreiber am ITC-Mechanismus teilnehmen, das Gesamtvolumen der Stromimporte aus Ländern, deren Übertragungsnetzbetreiber am ITC-Mechanismus teilnehmen, wird der Nettofluss um den niedrigeren der beiden folgenden Werte gemindert:
jsou-li celkové vývozy elektřiny do zemí, ve kterých jsou provozovatelé přenosových soustav zúčastněni v mechanismu ITC, vyšší než celkové dovozy elektřiny ze zemí, ve kterých jsou provozovatelé přenosových soustav zúčastněni v mechanismu ITC, čisté toky se sníží o nižší z těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Übersteigt das Gesamtvolumen der Stromimporte aus Ländern, die am ITC-Mechanismus teilnehmen, das Gesamtvolumen der Stromexporte in Länder, die am ITC-Mechanismus teilnehmen, wird der Nettofluss um den niedrigeren der beiden folgenden Werte gemindert:
jsou-li celkové dovozy elektřiny ze zemí, ve kterých jsou provozovatelé přenosových soustav zúčastněni v mechanismu ITC, vyšší než celkové vývozy elektřiny do zemí, ve kterých jsou provozovatelé přenosových soustav zúčastněni v mechanismu ITC, čisté toky se sníží o nižší z těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch Luftschallemission insbesondere an der Quelle so weit gemindert werden, wie es nach dem Stand des technischen Fortschritts und mit den zur Lärmminderung verfügbaren Mitteln möglich ist.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby rizika způsobená emisí hluku šířícího se vzduchem byla snížena na nejnižší úroveň, přičemž je třeba brát v úvahu technický rozvoj a dostupnost prostředků ke snižování hluku, zvláště u zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch Maschinenvibrationen insbesondere an der Quelle so weit gemindert werden, wie es nach dem Stand des technischen Fortschritts und mit den zur Verringerung von Vibrationen verfügbaren Mitteln möglich ist.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby rizika způsobená vibracemi strojního zařízení byla snížena na nejnižší úroveň, přičemž je třeba brát v úvahu technický rozvoj a dostupnost prostředků ke snižování vibrací, zvláště u zdroje.
   Korpustyp: EU