Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Einstellen, ob die Brüche in der Frage in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v otázkách budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Dot, ich weiß, dass du gemischte Gefühle hast.
Dot, já vím, že máš smíšené pocity.
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill betrachtet die Iren mit gemischten Gefühlen.
Má z toho poklonkovaní Irům smíšené pocity.
die erzielten Ergebnisse entsprechen nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung;
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem a/nebo
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
Jo, mám z toho smíšené pocity.
Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zusammen.
Smíšený výbor se schází dle potřeby, avšak alespoň jednou za rok.
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DER GEMISCHTE AUSSCHUSS FÜR LANDWIRTSCHAFT —
SPOLEČNÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,
BESCHLUSS Nr. 4/2004 DES MIT DEM ABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND DER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT ÜBER DEN HANDEL MIT LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSEN EINGESETZTEN GEMISCHTEN AUSSCHUSSES FÜR LANDWIRTSCHAFT
ROZHODNUTÍ č. 4/2004 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO NA ZÁKLADĚ SMLOUVY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI VÝROBKY
Außerdem wird, wenn das Zusatzprotokoll abgeschlossen wird, der institutionelle Rahmen selbst geändert, da sowohl der Gemischte Rat als auch der Gemischte Ausschuss durch die Aufnahme von zwei neuen Mitgliedern erweitert wird - Mitglieder des Rates, die Bulgarien und Rumänien vertreten.
Kromě toho bude při uzavření dodatkového protokolu formálně upraven i samotný institucionální rámec, protože jak Společná rada, tak Smíšený výbor budou rozšířeny o dva nové členy – členy Rady zastupující Bulharsko a Rumunsko.
Gemäß Artikel 11 des Abkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen der anderen Anhänge zum Abkommen beschließen.
Článek 11 smlouvy o zemědělství stanoví, že Společný výbor pro zemědělství může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a doplňků k jiným přílohám smlouvy.
Gemäß Artikel 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.
Článek 11 dohody o zemědělství umožňuje společnému výboru měnit na základě rozhodnutí přílohy a dodatky příloh uvedené dohody.
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Společný výbor přezkoumá příslušné údaje a stanoví částku pro každou ze tří kategorií poplatků na základě těchto vážených průměrů.
Mit der Verordnung Nr. 1362/2000 werden die Zollvorschriften des Beschlusses Nr. 2/2000 des Gemischten Rates EU-Mexiko durch die Gemeinschaft umgesetzt [2].
Nařízení (ES) č. 1362/2000 ve Společenství provádí celní ustanovení vymezená v rozhodnutí Společné rady EU a Mexika č. 2/2000 [2].
Der Beschluss des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft wird nach seiner Annahme im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozhodnutí Společného výboru pro zemědělství se po přijetí zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Gemeinschaft muss ihren von der Kommission im Gemischten Ausschuss zu vertretenden Standpunkt zur Änderung der Anlagen festlegen.
Ve Společném výboru pro zemědělství musí být definováno stanovisko Společenství, které k takovým změnám doplňků zaujme Komise.
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
Za Společný výbor pro zemědělství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Truppen abstellen;
c) složení EUFOR by mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji;
Wir wissen sehr wohl, dass unter diesen Asylbewerbern auch viele Wirtschaftsflüchtlinge sind, die in diese gemischten Migrantenströme "hineinrutschen".
Velmi dobře víme, že mezi těmito žadateli o azyl je mnoho hospodářských migrantů, kteří proklouzli do těchto různorodých migračních toků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ruhestand ist bei älteren Männern die Hauptursache für ihre Abwesenheit auf dem Arbeitsmarkt, bei älteren Frauen ist das Bild gemischter.
Ačkoli je odchod do důchodu hlavním důvodem, proč starší muži opouští trh práce, u starších žen je situace různorodější.
Es kommt selten vor, dass bei einer politisch gemischten Zusammenkunft so viel Einigkeit besteht, wie es dieses Mal bei uns der Fall war.
Je neobvyklé, aby politicky tak různorodé shromáždění bylo v takovém souladu, jako jsme byli tentokrát my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der sorgenvollen Worte seiner Politiker ist das Vereinigte Königreich eigentlich eine ethnisch gemischtere und in mancherlei Hinsicht offenere Gesellschaft als Deutschland.
Je třeba říci, že navzdory úzkostné rétorice politiků je Velká Británie etnicky různorodější a v některých směrech i otevřenější společností než Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er enthält viele Wenn und Aber, weil es für eine bunt gemischte Völkerfamilie keine andere Möglichkeit gibt, Macht zu teilen.
Je v něm mnoho "kdyby", "ale" a "možná", protože není jiný způsob, jak se v tak různorodé rodině národů podělit o moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist äußerst wichtig, dass die EUFOR als unparteiisch begriffen wird; EUFOR sollte deswegen eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten müssen so rasch wie möglich die erforderlichen Beiträge zu den Truppen leisten,
je mimořádně důležité, aby mise EUFOR byla vnímána jako nestranná; složení EUFOR by proto mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji,
Die Kategorie ‚Gebäude des Groß- und Einzelhandels‘ ist zu weit gefasst, weil sie Logistikzentren, einzelne Geschäfte und Gebäude für Einkaufszentren und für die gemischte gewerbliche Nutzung einschließt, die alle einen individuellen Energiebedarf haben.
„Budovy pro velkoobchod a maloobchod“ je příliš široká kategorie, která by zahrnovala logistické areály, jednotlivé obchody, nákupní střediska i komerční budovy s různorodým využitím, z nichž každá má jedinečné nároky na energii.
es ist äußerst wichtig, dass die EUFOR als unparteiisch begriffen wird; EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Beiträge zu den Truppen leisten,
b) je mimořádně důležité, aby mise EUFOR byla vnímána jako nestranná; složení EUFOR by proto mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji;
Im Irak beginnen derzeit Projekte wie das Humanitarian Liaison Center (humanitäres Begegnungszentrum) in Kirkuk, eine überwachende Funktion zu erfüllen, indem sie der ethnisch gemischten Bevölkerung vor Ort die Möglichkeit bieten, ihre Probleme vorzutragen und Hilfe bei der Lösung zu erhalten.
V Iráku začínají projekty jako Humanitární styčné centrum v Kirkúku plnit monitorovací funkci tím, že nabízejí etnicky různorodé populaci příležitost sdělovat své nesnáze a využívat pomoc při jejich řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertung der bakteriologischen Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes;
posoudit bakteriologickou bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes;
Frauen aus New York essen gemischten Salat.
Ženský z New Yorku podle mě jedí jen míchaný salát, ne?
Bakteriologische Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes
Bakteriologická bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes
Für meine Frau gemischten Salat und den Pasta-Teller.
Má žena si dá míchaný salát a potom vaše speciální těstoviny.
In den letzten Jahren ist der Verbrauch an verzehrfertigen Lebensmitteln, wie z. B. gemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie etwa Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, angestiegen.
V posledních letech vzrostla spotřeba jídla připraveného k přímé konzumaci, jako jsou míchané saláty obsahující syrovou zeleninu a jiné přísady jako maso nebo mořské plody.
Statt der üblichen gemischten Kirchensträuße werden wir Rosen-, Nelken-und Liliensträuße binden.
Místo obyčejného, míchaného, kostelního kvítí uvážeme růže, karafiáty a lilie.
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und -fett [1]natürliche gemischte Tocopherole (E306), natürliches D-alpha-Tocopherol, natürliches D-alpha-Tocopherolacetat, natürliches D-alpha-Tocopherolsuccinat aus Sojabohnenquellen
zcela rafinovaný sójový olej a tuk [1]přírodní míchaný tokoferol (E306), přírodní d–alfa tokoferol acetát, přírodní d–alfa tokoferol, přírodní d–alfa tokoferol sukcinát ze sóji
Du isst keinen gemischten Salat.
Einen großen gemischten Salat.
Udělej mi velkej míchanej salát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemischte pflanzliche und/oder tierische Fette der KN-Codes ex1517 und ex2106.
tuky složené z rostlinných nebo živočišných výrobků kódů KN ex1517 a ex2106.
gemischte pflanzliche und/oder tierische Fette der KN-Codes ex1517 und ex2106.
tuky složené z rostlinných, živočišných nebo obojích produktů kódů KN ex1517 a ex2106.
Angesichts der gemischten Struktur der Investition des FMEA (Zuführung von Kapital und Zuführung in Form von Wandelanleihen) ist es unangemessen, bei der Bewertung dieser Investition die Kosten der Verschuldung oder die Eigenmittelkosten vorrangig zu betrachten.
Vzhledem ke složené struktuře investice FMEA (vklad kapitálu a vklad formou převoditelných dluhopisů) není vhodné hodnotit tuto investici s přednostním zaměřením na náklady na dluh nebo náklady na vlastní kapitál.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemischter
|
smíšený 24
|
gemischte
|
smíšené 176
smíšený 25
|
gemischter Preis
|
smíšená cena
|
gemischtes Abkommen
|
smíšená smlouva
|
gemischte Bewirtschaftung
|
smíšená údržba
|
Gemischtes Gremium
|
společný orgán
|
Gemischter Ausschuss
|
společný výbor
|
gemischter Ausschuss
|
smíšený výbor 6
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kotbändersysteme: Es wird gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder entnommen.
Systém trusných pásů: smíšený trus se odebírá z výstupních konců pásů.
Also ist das ein gemischter Club?
Takže to je smíšený klub?
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšený podvýbor (na základě dohody s Komisí)
Zweitens: Wir haben auf den Zustrom illegaler und gemischter Migrantengruppen über das Mittelmeer reagiert.
Zadruhé, reagovali jsme na nepravidelný a smíšený příliv přes Středozemní moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gemischter Ausschuss, dessen Einsetzung im Abkommen vorgesehen ist, wird mit der Begleitung und Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung des Abkommens betraut.
Smíšený výbor zřízený podle dohody bude pověřen sledováním a kontrolou uplatňování uvedené dohody.
Form der gebundenen Entwicklungshilfe (d. h. Entwicklungshilfe, gemischter Kredit oder Mischfinanzierung)
Forma vázané pomoci (tj. rozvojová pomoc nebo předem smíšený úvěr nebo sdružené financování)
Gemischter Beratender Ausschuss aus Vertretern des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und Vertretern der Sozialpartner und anderer zivilgesellschaftlicher Organisationen Serbiens
Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory
Gemischter Beratender Ausschuss aus Vertretern des Ausschusses der Regionen der Europäischen Union und Vertretern der kommunalen und regionalen Behörden Serbiens
Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů
Die WPA würden die Einrichtung gemischter parlamentarischer Ausschüsse (unabhängig von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der PPV) für jedes WPA vorsehen.
Každá dohoda EPA stanoví, že bude zřízen smíšený parlamentní výbor (nezávisle na Smíšeném parlamentním shromáždění AKT-EU – SPS).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bei diesem Kompromiss.
Z tohoto kompromisu mám však poněkud smíšené pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Eliten sprechen häufig Fremdsprachen, und Großstädte sind traditionell toleranter und offener für eine gemischte Bevölkerung.
Elity často hovoří cizími jazyky a velkoměsta jsou tradičně tolerantnější a otevřenější vůči smíšené populaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dot, ich weiß, dass du gemischte Gefühle hast.
Dot, já vím, že máš smíšené pocity.
Die Mehrheit der Betriebe in den baltischen Staaten haben ebenfalls gemischte Tätigkeitsfelder.
Většina zemědělských podniků v Pobaltí rovněž realizuje smíšené činnosti.
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
Jo, mám z toho smíšené pocity.
Gemischte Parlamentarische Ausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung und unterbreiten sie den Präsidien des Europäischen Parlaments und des Partnerparlaments zur Billigung.
Smíšené parlamentní výbory vypracují svůj vlastní jednací řád a předloží jej ke schválení předsednictvu Evropského parlamentu a předsednictvu příslušného parlamentu.
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
Es gibt verschiedene Formen der Mischfinanzierung, u. a. gemischte Kredite, gemischte Finanzierung, gemeinsame Finanzierung, Parallelfinanzierung und einzelne integrierte Geschäfte.
Sdružené financování může mít různé formy, například smíšené úvěry, smíšené financování, společné financování, souběžné financování nebo jednotlivé integrované transakce.
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Smíšené pocity tě drží v rovnováze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der integrierte Ansatz für die Maßnahmen und der gemischte Modus für die Ausführung könnte eine reibungslose Ausführung des Haushaltsplans 2007 verhindern.
Integrovaný přístup k činnostem a smíšený způsob jejich realizace může bránit bezproblémovému plnění rozpočtu v roce 2007.
Was zum Teufel sind gemischte Kampfkünste?!
- Co je sakra smíšený bojový umění?
· Er führt eine gemischte Regelung für die Anerkennung von Überwachungsorganisationen ein anstelle der zentralisierten Regelung im Text des Parlaments.
· na rozdíl od centralizovaného systému schváleného Parlamentem zavádí smíšený systém uznávání kontrolních organizací,
Ich glaube, Pardillo hat sich verhaspelt, und spielte damit auf die gemischte Abstammung des Mörders an.
Myslím, že se podřekl, že tím Pardillo narážel na vrahův smíšený původ.
Diese Zielsetzung wollen wir voranbringen. Dazu ist dieser gemischte Ansatz genau das Richtige.
To je cíl, o jehož splnění se snažíme usilovat, a proto je tento smíšený přístup správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihr werdet nicht weniger als ein Test sein, um zu sehen, ob eine gemischte Vereinigung ohne einen überleben kann oder beide von Euch ermordet werden.
- Budete jen testem, zda dokáže smíšený svazek přežít, nebo zda jednoho z vás či oba zabijí.
Gemischte Erhebungsform (z. B.: Datenerhebung sowohl postalisch als auch durch Befragung)
smíšený způsob sběru (např.: údaje shromážděny s využitím pošty a osobního dotazování)
Es sorgt für einen Zustand, den man gemischte Chimäre nennt, was im Grunde ein Immunsystem ist, welches die beide Elemente vom Spender und dem Empfänger zusammenfügt.
Vytváří to stav zvaný smíšený chimérismus, což je v podstatě imunitní systém, který se smísí s prvky od příjemce i dárce.
Ich kann Ihnen bereits mitteilen, dass dieser gemischte Ansatz bei der großen Mehrheit der Befragten zum Grünbuch auf Zustimmung gestoßen ist.
Mohu vás již nyní informovat o tom, že tento smíšený přístup podporuje velká většina subjektů zainteresovaných v problematice zelené knihy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemischter Ausschuss
smíšený výbor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gemischter Ausschuss, dessen Einsetzung im Abkommen vorgesehen ist, wird mit der Begleitung und Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung des Abkommens betraut.
Smíšený výbor zřízený podle dohody bude pověřen sledováním a kontrolou uplatňování uvedené dohody.
Gemischter Ausschuss für die Verwaltung des Abkommens
Smíšený výbor pro správu dohody
Gemischter Ausschuss zur Verwaltung des Abkommens
Smíšený výbor pro správu dohody
Gemischter Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich
Smíšený výbor pro celní spolupráci
Diese Leitlinien, die von dem durch Artikel 12 des Abkommens eingesetzten Gemischten Ausschuss (im Folgenden „gemischter Ausschuss“) verabschiedet wurden, sollen eine ordnungsgemäße und einheitliche Durchführung der Bestimmungen des Abkommens durch die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten gewährleisten.
Cílem těchto pokynů přijatých smíšeným výborem zřízeným článkem 12 dohody (dále jen „smíšený výbor“) je zajistit správné a harmonizované provádění ustanovení dohody ze strany diplomatických misí a konzulárních úřadů členských států.
Es wird ein gemischter Ausschuss aus Vertretungen der Gemeinschaft und der Republik Guinea-Bissau eingesetzt, der über die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens wacht und insbesondere die Begleitung und Bewertung des Beitrags des Abkommens zur Verwirklichung der Fischereipolitik Guinea-Bissaus sicherstellt.
Zřizuje se smíšený výbor, v němž je zastoupeno Společenství i Guinea-Bissau a jehož úkolem je kontrolovat uplatňování této dohody, a zejména zajišťovat dohled a hodnotit přínos dohody o partnerství pro provádění odvětvové rybářské politiky Guineje-Bissau.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemischt
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemischte und gemischte geänderte zweibasige Treibstoffe
Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky
- Vor allem ein gemischtes.
- Hlavně když jsou namíchané.
andere rote gemischte Sorten
z toho ostatní červené smíšené odrůdy
andere weiße gemischte Sorten
z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v EU
gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v Unii
Gemischtes Blut ist stärker.
Smíšená krev je odolnější.
gemischt (ausgenommen silikatische)
smíšené (kromě křemitých)
Genug unters Volk gemischt.
Was heißt "gemischte Ethnizität"?
Co myslíte těmi rasovými problémy?
Eine bunt gemischte Familie.
Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
Další veřejné či smíšené subjekty atd.
oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren
nebo smíšené finanční holdingové společnosti
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
Ich habe zutiefst gemischte Gefühle!
Já mám silně smíšené pocity!
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Tohle je smíšená společnost.
Was für eine gemischte Gesellschaft.
Das ist ein gemischtes Wohnheim.
Ein gemischter Salat kostet 22$.
Wie gemischt ist die Nachbarschaft?
Jak rozmanité je toto sousedství?
Die Karten werden neu gemischt.
Die Eisenbahn wird gemischt genutzt.
Použití kolejové dráhy je smíšené.
Glyceride, gemischte Decanoyl- und Octanoyl-
Směsné glyceridy oktanové kyseliny a dekanové kyseliny
Triglyceride, gemischte Decanoyl- und Octanoyl-
Směsné triglyceridy oktanové kyseliny a dekanové kyseliny
gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v členském státě
Das war eine gemischte Gruppe.
No, byla to eklektická skupina.
Ich hatte irgendwie gemischte Gefühle.
- Dad, das sind gemischte Badezimmer.
- Tati, tohle jsou společné koupelny.
Sie sind ein gemischter Haufen.
Was, hast du gemischte Gefühle?
Co je? Míchaj se v tobě pocity?
Wir haben eine gemischte Umkleide?
Gemischte Pulver aus legiertem Stahl
Mísené prášky z legované oceli
Es ist eine gemischte Gang.
Je to druh smíšenejch band.
Das ist ein gemischtes Wohnheim.
Der musste eh gemischt werden.
Stejně to potřebovalo promíchat.
Levemir sollte nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Levemir by se neměl přidávat do infuzních roztoků .
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo wurde gemischt aufgenommen.
Za účasti zástupce Evropské komise a Rady ministrů proběhla diskuze o situaci v Kosovu.
1.N. darunter: andere rote gemischte Sorten
1.N. z toho ostatní červené smíšené odrůdy
2.N. darunter: andere weiße gemischte Sorten
2.N. z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
mateřskou smíšenou finanční holdingovou společností v členském státě,
dieselbe gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
stejná mateřská smíšená finanční holdingová společnost v členském státě,
Insulinsuspensionen sollten nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Inzulinové suspenze by neměly být přidávány do infuzních roztoků .
Primäre Hypercholesterinämie und Kombinierte ( Gemischte ) Hyperlipidämie
Primární hypercholesterolemie a smíšená ( kombinovaná ) hyperlipidemie
Insulinsuspensionen dürfen nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Inzulinové suspenze by neměly být přidávány do infuzních roztoků .
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Povolit zobrazení výsledku i jako smíšeného čísla
Eine gemischte Flotte von Deep Space 9?
Spojenecká flotila na DS9?
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
Otrávila ho krysím jedem.
Was ist das, ein gemischtes Einzel?
A co přijde teď? Že by smíšené singly?
Nun, es werden wohl gemischte Gefühle sein.
Její pocity budou asi smíšené.
Schlangensuppe und gemischter Salat für Bibo.
Zelená polívka a salát tady pro velkáho ptáka.
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
Nächstes Jahr ist die Schule gemischt.
A od příštího roku navíc budou třídy smíšené.
Ich habe diesbezüglich gemischte Gefühle, Dad.
Tohle mi zrovna nesedí, tati.
Hast du gemischte Gefühle bezüglicher einer Umarmung?
A co objetí, to ti taky nesedí?
Jemand hat etwas in sein Wasser gemischt.
Někdo nadrogoval jeho vodu.
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
Jo, mám z toho smíšené pocity.
Gegart in Kamille, mit Heu gemischt.
…plátky vařené v seně napuštěným heřmánkem."
Was für eine bunt gemischter Haufen.
Niemand hat dir was ins Essen gemischt.
Nebo upustil něco do polívky.
- um mir gemischte Gefühle zu geben?
- dávala mi smíšené signály?
Dieses Salz ist mit Sand gemischt worden.
Tato sůl bude smíchána s pískem.
Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt
Poly(vinylchlorid), nesmíšený s jinými látkami
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovým střižovým vláknem
hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen Spinnfasern gemischt
Smíšená hlavně nebo výhradně se syntetickými střižovými vlákny
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně se lnem
hauptsächlich oder ausschließlich mit künstlichen Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s umělými střižovými vlákny
hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny
untereinander gemischt oder miteinander legiert [37]
Vzájemně smíšené nebo vzájemně legované [37]
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného podvýboru (na základě dohody s Komisí)
die gemischte Holdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
holdingovou společností se smíšenou činností nebo jejími dceřinými podniky;
die gemischte Finanzholdinggesellschaft und ihre Tochterunternehmen,
smíšenou finanční holdingovou společností a jejími dceřinými podniky;
die gemischte Finanzholdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
smíšenou finanční holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky;
Bakteriologische Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes
Bakteriologická bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes
andere gemischte Sorten mit anderen gemischten Farben
z toho ostatní smíšené odrůdy ostatních smíšených barev
Versicherungsholdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften im EWR;
pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti v EHP
BVT-assoziierter Emissionswert [6](gemischte Probe)
Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami [6](směsný vzorek)
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls Übergangsbestimmungen fest.
V případě potřeby budou ve Smíšeném veterinárním výboru přijata přechodná opatření.
12 — Gemischt abhängige Schuldtitel und Einlagen
12 – Cenné papíry a vklady vázané na hybridní nástroje
Anwendungsebene in Bezug auf gemischte Finanzholdinggesellschaften
Úroveň použití na smíšené finanční holdingové společnosti
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
Rostlinná výroba kombinovaná se živočišnou výrobou (smíšené hospodářství)
Heptanalglycerylacetal (gemischte 1,2- und 1,3-Acetale)
heptanal-glycerylacetal (směsné 1,2 a 1,3 acetaly)
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
Odpovědi na tržní test byly různé.
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovým střižovým hedvábím
"Wer gehen will, soll gehen." Alles gemischt:
Fidel řekl, že kdo chce, může odejít.
Ja, gemischt mit Depressionen durch Fleischentzug.
Smíšená s depresí z nedostatku masa.
Einige Wesen sind gegen gemischte Ehen.
Někteří Weseni jsou proti smíšeným manželstvím.
Gemischte Paare sind hier nicht gestattet.
Víte, my tu nebereme smíšeně dvojice.
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Smíšené pocity tě drží v rovnováze.
Kalte Lust gemischt mit deinem warmen Blut.
Chladná vášeň se smísila s tvou studenou krví.
Meine Gefühle in dieser Hinsicht sind gemischt.
Mé pocity jsou v tomto ohledu smíšené.
Ich habe wirklich gemischte Gefühle dabei.
Mám z toho smíšené pocity.
Mit Alkohol gemischt verursacht es schwere Atemnot.
S alkoholem působí dýchací potíže, pokles tlaku a srdeční slabost.