Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemischt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemischt smíšený 2.051 společný 22 různorodý 10 míchaný 10 složený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemischt smíšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen, ob die Brüche in der Frage in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v otázkách budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
   Korpustyp: Fachtext
Dot, ich weiß, dass du gemischte Gefühle hast.
Dot, já vím, že máš smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill betrachtet die Iren mit gemischten Gefühlen.
Má z toho poklonkovaní Irům smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
die erzielten Ergebnisse entsprechen nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung;
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem a/nebo
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
Jo, mám z toho smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zusammen.
Smíšený výbor se schází dle potřeby, avšak alespoň jednou za rok.
   Korpustyp: EU
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischter smíšený 24
gemischte smíšené 176 smíšený 25
gemischter Preis smíšená cena
gemischtes Abkommen smíšená smlouva
gemischte Bewirtschaftung smíšená údržba
Gemischtes Gremium společný orgán
Gemischter Ausschuss společný výbor
gemischter Ausschuss smíšený výbor 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemischt

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemischte und gemischte geänderte zweibasige Treibstoffe
Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky
   Korpustyp: EU
Nein, das ist gemischt.
Ne, je smíšená.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, gemischt, ja.
V pohodě, smíšené, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem ein gemischtes.
- Hlavně když jsou namíchané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das gemischt?
To jsou smíšené koleje?
   Korpustyp: Untertitel
andere rote gemischte Sorten
z toho ostatní červené smíšené odrůdy
   Korpustyp: EU
andere weiße gemischte Sorten
z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
   Korpustyp: EU
gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v EU
   Korpustyp: EU IATE
gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v Unii
   Korpustyp: EU IATE
Gemischtes Blut ist stärker.
Smíšená krev je odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut ist gemischt.
Má krev je smíšená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gemischter Salat.
Ne, chci míchanej salát.
   Korpustyp: Untertitel
gemischt (ausgenommen silikatische)
smíšené (kromě křemitých)
   Korpustyp: EU
Genug unters Volk gemischt.
Co ty, kluku?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "gemischte Ethnizität"?
Co myslíte těmi rasovými problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bunt gemischte Familie.
Dalo by se říct rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut gemischt aus.
Mně se zdá zamíchaný.
   Korpustyp: Untertitel
Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
Další veřejné či smíšené subjekty atd.
   Korpustyp: EU DCEP
oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren
nebo smíšené finanční holdingové společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zutiefst gemischte Gefühle!
Já mám silně smíšené pocity!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Tohle je smíšená společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gemischte Gesellschaft.
To je ale směsice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gemischtes Wohnheim.
To jsou smíšené koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemischter Salat kostet 22$.
Cobb salát za $22.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gemischt ist die Nachbarschaft?
Jak rozmanité je toto sousedství?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten werden neu gemischt.
Rozdávají se nové karty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn wird gemischt genutzt.
Použití kolejové dráhy je smíšené.
   Korpustyp: EU
Glyceride, gemischte Decanoyl- und Octanoyl-
Směsné glyceridy oktanové kyseliny a dekanové kyseliny
   Korpustyp: EU
Triglyceride, gemischte Decanoyl- und Octanoyl-
Směsné triglyceridy oktanové kyseliny a dekanové kyseliny
   Korpustyp: EU
gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat
mateřská smíšená finanční holdingová společnost v členském státě
   Korpustyp: EU IATE
Das war eine gemischte Gruppe.
No, byla to eklektická skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte irgendwie gemischte Gefühle.
Je to takový divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, das sind gemischte Badezimmer.
- Tati, tohle jsou společné koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gemischter Haufen.
Každý z nich je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du gemischte Gefühle?
Co je? Míchaj se v tobě pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemischte Umkleide?
My máme společnou šatnu?
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Pulver aus legiertem Stahl
Mísené prášky z legované oceli
   Korpustyp: EU
Es ist eine gemischte Gang.
Je to druh smíšenejch band.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gemischtes Wohnheim.
Je to smíšená kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Der musste eh gemischt werden.
Stejně to potřebovalo promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Levemir sollte nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Levemir by se neměl přidávat do infuzních roztoků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo wurde gemischt aufgenommen.
Za účasti zástupce Evropské komise a Rady ministrů proběhla diskuze o situaci v Kosovu.
   Korpustyp: EU DCEP
1.N. darunter: andere rote gemischte Sorten
1.N. z toho ostatní červené smíšené odrůdy
   Korpustyp: EU DCEP
2.N. darunter: andere weiße gemischte Sorten
2.N. z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
   Korpustyp: EU DCEP
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
mateřskou smíšenou finanční holdingovou společností v členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
dieselbe gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
stejná mateřská smíšená finanční holdingová společnost v členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Insulinsuspensionen sollten nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Inzulinové suspenze by neměly být přidávány do infuzních roztoků .
   Korpustyp: Fachtext
Primäre Hypercholesterinämie und Kombinierte ( Gemischte ) Hyperlipidämie
Primární hypercholesterolemie a smíšená ( kombinovaná ) hyperlipidemie
   Korpustyp: Fachtext
Insulinsuspensionen dürfen nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
Inzulinové suspenze by neměly být přidávány do infuzních roztoků .
   Korpustyp: Fachtext
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Povolit zobrazení výsledku i jako smíšeného čísla
   Korpustyp: Fachtext
Eine gemischte Flotte von Deep Space 9?
Spojenecká flotila na DS9?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
Otrávila ho krysím jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ein gemischtes Einzel?
A co přijde teď? Že by smíšené singly?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es werden wohl gemischte Gefühle sein.
Její pocity budou asi smíšené.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangensuppe und gemischter Salat für Bibo.
Zelená polívka a salát tady pro velkáho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr ist die Schule gemischt.
A od příštího roku navíc budou třídy smíšené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesbezüglich gemischte Gefühle, Dad.
Tohle mi zrovna nesedí, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gemischte Gefühle bezüglicher einer Umarmung?
A co objetí, to ti taky nesedí?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat etwas in sein Wasser gemischt.
Někdo nadrogoval jeho vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
Jo, mám z toho smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Gegart in Kamille, mit Heu gemischt.
…plátky vařené v seně napuštěným heřmánkem."
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bunt gemischter Haufen.
A co ta vaše posádka?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dir was ins Essen gemischt.
Nebo upustil něco do polívky.
   Korpustyp: Untertitel
- um mir gemischte Gefühle zu geben?
- dávala mi smíšené signály?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Salz ist mit Sand gemischt worden.
Tato sůl bude smíchána s pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt
Poly(vinylchlorid), nesmíšený s jinými látkami
   Korpustyp: EU
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovým střižovým vláknem
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen Spinnfasern gemischt
Smíšená hlavně nebo výhradně se syntetickými střižovými vlákny
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně se lnem
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit künstlichen Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s umělými střižovými vlákny
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny
   Korpustyp: EU
untereinander gemischt oder miteinander legiert [37]
Vzájemně smíšené nebo vzájemně legované [37]
   Korpustyp: EU
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného podvýboru (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
die gemischte Holdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
holdingovou společností se smíšenou činností nebo jejími dceřinými podniky;
   Korpustyp: EU
die gemischte Finanzholdinggesellschaft und ihre Tochterunternehmen,
smíšenou finanční holdingovou společností a jejími dceřinými podniky;
   Korpustyp: EU
die gemischte Finanzholdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
smíšenou finanční holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky;
   Korpustyp: EU
Bakteriologische Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes
Bakteriologická bezpečnost míchaných salátů, pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes
   Korpustyp: EU
andere gemischte Sorten mit anderen gemischten Farben
z toho ostatní smíšené odrůdy ostatních smíšených barev
   Korpustyp: EU
Versicherungsholdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften im EWR;
pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti v EHP
   Korpustyp: EU
BVT-assoziierter Emissionswert [6](gemischte Probe)
Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami [6](směsný vzorek)
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls Übergangsbestimmungen fest.
V případě potřeby budou ve Smíšeném veterinárním výboru přijata přechodná opatření.
   Korpustyp: EU
12 — Gemischt abhängige Schuldtitel und Einlagen
12 – Cenné papíry a vklady vázané na hybridní nástroje
   Korpustyp: EU
Anwendungsebene in Bezug auf gemischte Finanzholdinggesellschaften
Úroveň použití na smíšené finanční holdingové společnosti
   Korpustyp: EU
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
Rostlinná výroba kombinovaná se živočišnou výrobou (smíšené hospodářství)
   Korpustyp: EU
Heptanalglycerylacetal (gemischte 1,2- und 1,3-Acetale)
heptanal-glycerylacetal (směsné 1,2 a 1,3 acetaly)
   Korpustyp: EU
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
Odpovědi na tržní test byly různé.
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovým střižovým hedvábím
   Korpustyp: EU
"Wer gehen will, soll gehen." Alles gemischt:
Fidel řekl, že kdo chce, může odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gemischt mit Depressionen durch Fleischentzug.
Smíšená s depresí z nedostatku masa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wesen sind gegen gemischte Ehen.
Někteří Weseni jsou proti smíšeným manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Paare sind hier nicht gestattet.
Víte, my tu nebereme smíšeně dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Smíšené pocity tě drží v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Lust gemischt mit deinem warmen Blut.
Chladná vášeň se smísila s tvou studenou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle in dieser Hinsicht sind gemischt.
Mé pocity jsou v tomto ohledu smíšené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich gemischte Gefühle dabei.
Mám z toho smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Alkohol gemischt verursacht es schwere Atemnot.
S alkoholem působí dýchací potíže, pokles tlaku a srdeční slabost.
   Korpustyp: Untertitel