Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemixt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemixt míchaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemixt"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gescratcht und gemixt, ja.
Taky jsem to mixoval, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich. Gemixt, ohne Salz.
Jak obvykle: míchanou, bez soli.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, hast du das gemixt?
Koukej, dělal jsi to sám?
   Korpustyp: Untertitel
Percy, haben Sie das gemixt?
Percy, tohle jsi míchal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ein samarianischer Sunset, gemixt auf traditionelle Weise.
- Na obraz. Analýzu, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich all diese speziellen Erfindungen gemixt.
Takže jsem smíchal speciální směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy, der hat einen tollen Drink gegen Kater gemixt.
No, můj táta dělal tenhle výbornej drink na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemixte Margaritas trinken, unter einem Sonnenschirm an einem weißen Sandstrand?
Pít margarity pod slunečníkem na bílé písčité pláži?
   Korpustyp: Untertitel
Spitzenklasse. Ich hatte Wodka mit und hab was gemixt.
Namixoval jsem něco s vodkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Drink gemixt, in Ehren deiner Scheidung.
Namíchala jsem výborný drink na oslavu tvého rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sprechen von Jahrhunderten der Wahrheit, gemixt mit Fiktion.
Mluvíme tu o staletích pravdy smíchaných s výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei ihr immer Cocktails gemixt, weißt du noch?
Když byla v kostele, drancovaly jsme její bar a dělaly si koktejly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Whiskey Sour für meine Mama gemixt, seit ich in die erste Klasse kam.
Míchala jsem mámě whiskey, když jsem byla v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass Dad Martinis für Winston Churchill gemixt hat?
Věděl jsi, že otec připravil Martini pro Winstona Churchilla?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du heimlich magische Cocktails gemixt, aber niemand wusste das.
Samozřejmě jsi ty koktejly míchala pomocí magie, ale to nikdo nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Schlaftabletten zerdrückt. Und sie in deinen Saft gemixt.
Dala jsem ti do pití pár prášků na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, was hast du gedacht? Dass ich bloß Däumchen gedreht und Martinis gemixt hätte?
Miles, to si myslíš, že jsem jen posedávala okolo a dělala mu Martini?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gib mir die gebratene Spaghetti-Abendessen-Frühstückstasche zum Mittag und einen großen Eimer gemixter Limos.
Dejte mi smažené snídaňové večeřové špagety k obědu a velký kyblík s namíchanými limonádami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit einer einfachen Diät aus Rosenkohl und gemixter Limo erzogen.
Vychoval jsem ho na prosté dietě růžičkové kapusty a míchané limonády.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir auch gemixt, als ich meinen Mann umgebracht habe.
To jsem si namíchala potom, co jsem oddělala starýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Donnie hat nur Schweinekot mit Wasser gemixt und es in den Camry seiner Mutter gepumpt.
Jo, ale Donnie udělal jen to, že smíchal prasečí výkaly s trochou vody a natankoval to do Camry své mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade ist zerbröckelt. Ich habe sie mit Milch und Eis gemixt, und ich trinke sie jetzt gerade.
Čokoláda se rozmačkala, takže jsem smíchal její zbytky s mlékem a zmrzlinou, a právě teď ji piju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dem College gemixt und es ist irgendwie schwierig, einen Job zu kriegen, wenn "internationaler Mörder" der Höhepunkt deines Lebenslaufs ist.
Dělala jsem to při vejšce a sehnat práci není zrovna snadné, když se ti v životopisu vyjímá mezinárodní zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh immer davon aus, dass das alles da ist, und deshalb versprühe ich meinen eigenen, kleinen Cocktail, gemixt aus antiviralen Desinfektionsmitteln.
Předpokládám, že tyhle všechny by tu mohly být, takže vše vystříkám svým osobním koktejlem antivirů a dezinfekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also ich hab es aufgezeichnet, Soundeffekte eingefügt, gemixt, hab mein Handy angerufen und es als Nachricht hinterlassen, klaute dein Handy, änderte die Voice-Mail-Einstellungen, hab dein Handy angerufen, und spielte die Nachricht von meinem Handy und legte dein Handy zurück.
Tak jsem si to nahrál, přidal pár efektů, zmixoval to, zavolal si na telefon, nahrál to jako zprávu, ukradl ti telefon, šel do nastavení hlasovky, zavolal ti z pevné linky, nahrál tu zprávu z mýho telefonu a tvůj telefon jsem vrátil.
   Korpustyp: Untertitel