Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Místo toho by mělo stačit jmenování místního právního zástupce usazeného v tomto členském státě.
Mehr Dreck als Kakao, aber das wird genügen.
Spíš hlíny než kakaa, ale bude to stačit.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
Stačí zmínit Evropskou úmluvu o vydávání Rady Evropy z roku 1957.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ein kleiner Schritt würde genügen, und ich wäre im Lager der Törichten.
Teď patřím mezi normální lidi, ale stačí krůček a vstoupila bych mezi blázny.
Herr Mann erwähnte den Flughafen in Frankfurt, wo Passagiere zweimal kontrolliert werden, obwohl einmal vielleicht genügen würde.
Pan Mann zmínil letiště ve Frankfurtu, na kterém jsou cestující kontrolováni dvakrát, přičemž jedna kontrola by mohla stačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fünf Sinne genügten ihm nur nicht-er wollte mehr.
Ale nestačilo mu jen pět smyslů. Chtěl víc.
Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat ansässigen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Místo toho by mělo stačit jmenování zplnomocněného zástupce s bydlištěm v tomto členském státě.
Ich bat die Offiziere zu helfen, aber das genügt nicht.
Požádal jsem důstojníky o pomoc, ale ani to nám nestačí.
Deshalb genügt es nicht, dass einige Fortschritte erzielt und einige Maßnahmen ergriffen worden sind.
Došlo sice k určitému pokroku a byla přijata jistá opatření, ale stále to nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clementina sagt, mein Diplom in Pädagogik und das Rote-Kreuz-Buch genügen.
Clemen řekla, že diplom a průkaz Červeného kříže stačí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem könnte der Pflicht, einen Sicherheitsplan aufzustellen und zu aktualisieren, bzw. der Pflicht, einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen, mit der Durchführung einer oder mehrerer der bestehenden Schutzmaßnahmen Genüge getan werden.
Soulad s jedním nebo více existujícími ochrannými opatřeními by mohl splňovat požadavky na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost a/nebo požadavek na jmenování styčného úředníka pro bezpečnost.
Eine legale Versandapotheke sollte mit einer ordnungsgemäß registrierten Apotheke verbunden sein, wobei sicherzustellen ist, dass die Versandapotheke allen rechtlichen Anforderungen genüg t , die für sämtliche Apotheken in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie ihren rechtlichen Sitz hat.
Lékárny fungující na základě povoleného zásilkového prodeje by měly být napojeny na schválené lékárny, čímž se zajistí, že lékárny provádějící zásilkový prodej budou splňovat všechny zákonné podmínky platné pro všechna lékárenská zařízení v členském státě, kde mají takové lékárny své sídlo.
Die dänische Regierung hat gegenüber der Kommission erklärt, die vier Mitteilungen von Kromann und Münter sowie KPMG stellten einen Umstrukturierungsplan dar, der den Erfordernissen der Leitlinien von 1994 genüge.
Dánská vláda oznámila Komisi, že čtyři sdělení vypracovaná společností Kromann a Münter a společností KPMG představují plán restrukturalizace, který splňuje požadavky pokynů z roku 1994.
Genügen die Ergebnisse der Prüfungen nach Absatz 3 dieses Anhangs den Forderungen nicht, so sind die Prüfungen für den betreffenden Scheinwerfer mit einer anderen Prüflampe zu wiederholen.
Pokud výsledky zkoušek popsaných v bodě 3 výše nesplňují požadavky, zopakují se zkoušky daného světlometu s jinou standardní (referenční) žárovkou.
Nur wenn Bauprodukte in Länder mit z. B. Erdbebenrisiko importiert werden, müssen sie auch diesen speziellen Anforderungen genügen.
A jen pokud se stavební výrobky importují do zemí, kde například hrozí otřesy půdy, je samozřejmé, aby stavební výrobek splňoval požadavky i pro tyto specifické podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Bemühungen um die Produktsicherheit und ein hohes Qualitätsniveau der öffentlichen Gesundheit sollte die alternative Methode denselben Anforderungen genügen und dieselbe wissenschaftliche Informationsrelevanz haben.
V rámci úsilí o bezpečnost produktů a vysokou kvalitu veřejného zdraví je potřeba, aby alternativní metoda splňovala stejné nároky a přinesla stejně relevantní vědecké informace.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren, die Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführen, folgenden Bedingungen genügen:
Zúčastněné členské státy zajistí, aby inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem splňovali tyto podmínky:
Letztere sollen gewährleisten, dass Produkte der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie genügen.
Tyto normy by měly zajistit, aby výrobky splňovaly obecný požadavek na bezpečnost podle uvedené směrnice.
Die vom Gesetzgeber festgelegten Kontrollverfahren müssen jedoch bestimmten allgemeinen Grundsätzen des EU-Rechts genügen.
Kontrolní mechanizmy zavedené zákonodárcem však musejí splňovat určité obecné zásady právních předpisů Unie.
ob die Fanggeräte an Bord der Fanggenehmigung entspricht und den geltenden technischen Maßnahmen genügen.
zda lovné zařízení na palubě odpovídá oprávnění k rybolovu a zda splňuje příslušná technická opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
Nein, ich denke, das genügt.
Ne, myslím, že to postačí.
Bei wissenschaftlichen Instrumenten und anderen Gegenständen, bei denen nähere Angaben nicht möglich sind, genügt es, Feld 9 auszufüllen.
U vědeckých přístrojů nebo jiných předmětů, u kterých není možné blíže uvést název nebo určení, postačí vyplnit kolonku 9.
Da Bonnie nicht hier sein kann, wird ihr Grimoire genügen müssen.
Protože tu Bonnie nemůže být, tak nám musí postačit její grimoár.
Wenn jedoch eine Gruppe für mehrere Türen verwendet wird, genügt ein Satz dieser Gruppe.
Jestliže se však stejné sady užívají pro více dveří, postačí předložit jediný soubor.
Ihre Akte ist nicht ruhmreich. Aber Ihre Aussage würde genügen.
A i když vaše záznamy nejsou nijak výtečné, ani nadprůměrné plně postačí.
enthält ein Erzeugnis Bestandteile auf Asbestgrundlage, so genügt es, wenn die Bestandteile gekennzeichnet sind.
pokud předmět obsahuje součásti na bázi azbestu, postačí, aby označení bylo pouze na těchto součástech.
Es genügt zu sagen, dass ich einen Mann mit Ihren Fähigkeiten brauche.
Postačí, když řeknu, že potřebuji muže tvých schopností.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Pokud však rozptylové sklo nemůže být odděleno od hlavního tělesa instalační jednotky, postačí jediný nápis podle odstavce 4.2.5.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist es wichtig, gut funktionierende Postnetze mit einer ausreichenden Anzahl von Zugangspunkten in ländlichen, abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten aufrechtzuerhalten, um der Universaldienstverpflichtung Genüge zu tun.
Kromě toho je důležité zachovat dobře fungující poštovní sítě s dostatečným počtem přístupových míst ve venkovských, odlehlých nebo řídce obydlených regionech, aby se splnila povinnost poskytování všeobecných služeb.
Ist die Kommission der Auffassung, dass der rechtlichen Verpflichtung, einen Beschluss über den Beitritt der beiden Kandidatenländer zu fassen, sobald sie die Kriterien erfüllen, Genüge geleistet wurde?
Domnívá se Komise, že byla splněna zákonná povinnost rozhodnout o přistoupení dvou dotyčných kandidátských zemí, jakmile splní stanovená kritéria?
Austauschmotoren, die den Grenzwerten der Stufe III A nicht genügen, zum Austausch von Motoren für Triebwagen ohne Steuereinrichtung und ohne Eigenantrieb, sofern diese Austauschmotoren Normen erfüllen, die mindestens den Normen entsprechen, denen die in den vorhandenen Triebwagen desselben Typs genutzten Motoren genügen.
náhradní motory, které nesplňují mezní hodnoty etapy III A a mají nahradit motory pro motorové železniční vozy bez řídícího systému a neschopné samostatného pohybu, pokud tyto náhradní motory splňují požadavky, které nejsou nižší než požadavky, které splnil motor zabudovaný do stejného typu motorového železničního vozu;
Die antragstellende CCP liefert sämtliche Informationen, um der zuständigen Behörde hinreichend nachzuweisen, dass die Antragstellerin zum Zeitpunkt der Zulassung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Žádající ústřední protistrana poskytne veškeré informace nezbytné k tomu, aby přesvědčila příslušný orgán, že v době povolení má přijata veškerá opatření nutná k tomu, aby splnila požadavky stanovené v tomto nařízení.
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, die Kosten zu analysieren, die die Erzeuger tragen müssen, um den gemeinschaftlichen Vorschriften betreffend Auflagen im Umweltbereich zu genügen, und inwieweit sich diese Normen in den Mitgliedstaaten unterscheiden bzw. strenger sind als diejenigen, die für importierte Erzeugnisse gelten;
vyzývá Komisi, aby vyhodnotila, jaké jsou náklady producentů na to, aby splnili požadavky předpisů Společenství týkajících se podmíněnosti, a nakolik se tyto náklady v jednotlivých členských státech liší se zřetelem k tomu, že tyto předpisy jsou přísnější než předpisy vztahující se na dovážené produkty;
Es ist nicht einfach für diesen Sektor, mit den zusätzlichen Kosten fertig zu werden, aber er muss es schaffen, um den hohen Erzeugungsnormen zu genügen, die innerhalb der EU festgelegt werden.
Pro toto odvětví není snadné vyrovnat se s dodatečnými náklady, ale musí, aby splnilo vysoké produkční normy, jež jsme v EU stanovili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelangen nur Vorschläge in die nächste Phase der Bewertung (Vergabekriterien), welche den Anforderungen der Ausschluss- und Auswahlkriterien genügen.
Pro další vyhodnocení na základě následujících kritérií pro přidělení budou způsobilé pouze projekty, které splnily požadavky kritérií pro vyloučení a kritérií pro výběr.
Die Antragsteller müssen folgenden Mindestanforderungen genügen:
Žadatelé musí splnit alespoň tyto požadavky:
Alle Lieferungen sollten die Kriterien erfüllen, denn sonst besteht natürlich die Gefahr, dass Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe mit ungünstigen Treibhausgaseigenschaften einfach mit besser bewerteten Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen vermischt werden und dadurch den Kriterien genügen.
Všechny dodávky by měly splňovat podmínky, jinak nastává zřejmé riziko, že biopaliva a biokapaliny s nízkým stupněm emisí skleníkových plynů se prostě smísí s biopalivy a biokapalinami s vysokým stupněm, a tudíž splní kritéria.
b) es werden Exemplare aller Größen erfasst, um der Markierungsvorgabe von einem Exemplar je Tonne Fanggewicht zu genügen.
b) program je zaměřen na jedince všech velikostí, aby byly splněn požadavek označit jednoho jedince na každou tunu čerstvých ryb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügen
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name und Adresse genügen.
Ein einziger würde genügen.
Das müsste genügen, Runkle.
- Das wird nicht genügen.
Ihre Aussage wird genügen.
Vaše svědectví mi postačí.
(Agent) Das dürfte genügen.
Fähigkeiten genügen dir nicht?
Schopnosti nebyly po chuti?
Die unseren Ansprüchen genügen.
Chápete, kteří vyhoví našim měřítkům.
und fachliche Eignung genügen.
a finanční i odbornou způsobilostí.
Jedes normale Büro würde genügen.
- Würden weitere 200 Pfund genügen?
- Odpovídalo by tomu 200 liber?
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
Das sollte als Beweis genügen.
Mir würde eine schon genügen.
- Klidně bych se spokojil jen s jednou.
Dann wird er wohl genügen.
Lhre wird genügen. Wie heute.
Vaše dnešní pokání mi postačí.
Logik und Wissen genügen nicht.
Logika a vědomosti nejsou všechno.
- Das muss uns beiden genügen.
- A tak jsem šťastná i já.
Nicht alle genügen den Anforderungen.
Ne každá vláda to totiž zvládne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worte allein genügen allerdings nicht.
Samotná slova ale nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, das sollte genügen.
Ein Beispiel soll hier genügen:
Jeden příklad za všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Zellen genügen mir.
Das muss als Grund genügen.
Lepší dùvod mi asi nedáte.
Eine einzige Kugel würde genügen.
Also gut, das muss genügen.
Dobře, dostatečně blízko.
- Glaubst du, das wird genügen?
Ich denke, das dürfte genügen.
Noch ein paar Stöße würden genügen;
Ještě pár nárazů a bude dveřím konec;
den in Titel II festgeschriebenen Haushaltsgrundsätzen genügen
s rozpočtovými zásadami uvedenými v hlavě II
Eine Tasse Kaffee sollte dafür genügen.
Kelímek od kafe by stačil.
In diesem Fall dürfte "interessant" genügen.
V tom případě postačí slovo zajímavé.
Meine magischen Hände genügen dir wohl nicht?
Moje magické prsty ti nestačí?
Deck ihn gut zu, das wird genügen.
Jenom ho přikryj. To stačí.
- Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
-No, možná budou do guláše.
Und ihm scheint das zu genügen.
Wie viele Fragen genügen, um sicherzugehen?
Kolik otázek je obvykle třeba, abyste to zjistil?
- Nein, das Hemd würde mir genügen.
Dieses System muss den folgenden Bedingungen genügen:
Tento systém musí vyhovět těmto požadavkům:
Die Sicherheit muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
Úvěruschopnost je hodnocena podle pravidel rámce hodnocení úvěrového rizika pro úvěrové pohledávky
den Bedingungen nach Buchstabe a genügen;
splňují podmínky stanovené v písmenu a),
Die Lebern müssen folgenden Gewichtsanforderungen genügen:
Játra musí mít tuto hmotnost:
In der Praxis genügen zwei Gleichungen:
V praxi však stačí dvě rovnice:
Das sollte genügen. Gehabt Euch wohl.
Ihr denkt, ein Pferd würde genügen?
Myslíte, že to zvládne nějakej kůň?
Wenn es ernst wird, sollte das genügen.
Jestli to bude závažné, tak to převezměte.
Ich schätze, du wirst auch genügen.
Ein Anruf von einem Handy würde genügen.
Stačilo by zavolat z mobilu.
Mir würde ein bisschen Charme schon genügen!
V tomto případě bych se spokojil se školou šarmu!
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
Kritéria by měla brát v potaz zásadu nahrazování.
Das wird dem Gericht nie genügen.
To by mu u soudu nestačilo.
Ihre Krankheit sollte als Beweis genügen.
Její nemoc by měla být jediný důkaz, který potřebujete.
Anne und meine Mutter genügen mir.
Stačí mi Anna a moje matka.
In diesem Fall genügen zwei untere Verankerungen.
V tomto případě postačují dva dolní kotevní úchyty.
Zwei Männer genügen für den Jungen.
Kluk bude s několika muži v bezpečí stejně jako s dvaceti.
Mögen diese armseligen Gemächer Euren Bedürfnissen genügen.
Nechť je pohostinnost těchto ubohých stěn dostatečná tvým potřebám.
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.
Módní barvy podle vašeho náročného vkusu.
Das sollte genügen, um zu verschwinden.
To by ti mělo koupit zmizení.
Ein einfaches "Was ist?" würde genügen.
Stačilo by i prosté "Co je?"
Meine Damen, das sollte Euren Ansprüchen genügen.
Dámy, toto by mělo vyhovět vašim potřebám.
Ein Mietwagen sollte uns vorerst genügen.
Pro začátek bude nejlepší auto z půjčovnu.
Würden dafür nicht sieben Piratenköpfe genügen?
Wird das als Tisch genügen, Mylord?
Poslouží tohle jako stůl, můj pane?
- das sollte genügen, es weiter einzugrenzen.
- na další zúžení. - Jo, to je pravda.
Dafür würde auch eine Puppe genügen.
Jo, ale na to pořád stačí řekněme jedna panenka.
Meine Gesellschaft allein wird ihm genügen.
Budu mu dělat společnost. To postačí.
Warum kannst du dir nicht selbst genügen?
Proč se najednou do všeho tak pleteš?
Darüber hinaus genügen unsere Prinzipien den einschlägigen europäischen Normen.
Kromě toho, naše principy jsou v souladu s příslušnými evropskými normami v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkte, die den Anforderungen genügen, werden in einer Datenbank registriert.
Takové produkty jsou zapsány do databáze.
Die immer dem Good Will zu überlassen, wird nicht genügen.
Nechávat vše na dobré vůle již nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Vyjádřil podporu Parlamentu pro usnesení OSN z 8. ledna, které v současné obě strany ignorují.
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Kritizoval hnutí Hamas za to, že nedodrželo příměří a Izrael za nevyváženou reakci.
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
den Normen der Stufe III A nicht genügen oder
nesplňují požadavky etapy III A; nebo
Diese Einrichtungen genügen dem erforderlichen Standard für Operationssäle.
Tato zařízení vyhovují požadovanému standardu pro operační sály.
Diese Einrichtungen genügen dem normalen Standard für Operationssäle, dazu gehört
Tato zařízení splňují běžné normy pro operační sály, včetně:
Nein, ich glaube, das würde bei Winthorpe nicht genügen.
Nemyslím, že by pouhá ztráta zaměstnání Winthorpa položila.
Eine eidesstattliche Erklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
A jedno čestné prohlášení stačí, aby ho mohli ukrást.
Initialen genügen schon. Auf diese Weise enthüllen Sie nichts.
Řeknu vám jen iniciály, takže nebudete prozrazovat žádnou novou informaci.
Dem, was Dein Gesetze spricht, kann mein Werk genügen nicht.
Nechť vše, co dělám dostojí tvým zákonům
Nun, nicht meine per se, aber sie wird genügen.
No, ne svou vlastní, ale mám.
Die Träume sollten genügen, damit der Rat die Zeuskanone genehmigt.
Sny doktorky Rossové mohou být tím, co Rada potøebuje ke schválení pouití zbraní Zeuse.
Bist du sicher, dass ein Mann sich selbst genügen soll?
Ich hätte gedacht, Wasser und Brot würden genügen.
A já si myslel, že chléb a voda by postačovaly.
Wir gewinnen nur Sekunden, aber das dürfte genügen.
To nám dá několik sekund.
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 101 genügen.
Tyto opravy se řídí účetními pravidly uvedenými v článku 101.
Es sind die Anforderungen festzulegen, denen das Analysebulletin genügen muss.
Je třeba stanovit požadavky pro sestavování zprávy o výsledku rozboru.
die den gemeinschaftlichen Mindestvorschriften für Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz genügen;
které splňují minimální normy Společenství v oblasti životního prostředí, hygieny a dobrých životních podmínek zvířat,
Der Schuldner/Garant muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
Tyto jsou hodnoceny podle pravidel rámce hodnocení úvěrového rizika pro obchodovatelná aktiva [22]
den Bestimmungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 genügen und
jsou v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 996/2012 a
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
Vorhandene Daten zu ähnlichen Gemischen genügen zur Einschätzung der Gefahren
Dostatečné údaje o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti pro klasifikaci