Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genügen stačit 506 splňovat 321 postačit 69 splnit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genügen stačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Místo toho by mělo stačit jmenování místního právního zástupce usazeného v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Dreck als Kakao, aber das wird genügen.
Spíš hlíny než kakaa, ale bude to stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
Stačí zmínit Evropskou úmluvu o vydávání Rady Evropy z roku 1957.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ein kleiner Schritt würde genügen, und ich wäre im Lager der Törichten.
Teď patřím mezi normální lidi, ale stačí krůček a vstoupila bych mezi blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mann erwähnte den Flughafen in Frankfurt, wo Passagiere zweimal kontrolliert werden, obwohl einmal vielleicht genügen würde.
Pan Mann zmínil letiště ve Frankfurtu, na kterém jsou cestující kontrolováni dvakrát, přičemž jedna kontrola by mohla stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fünf Sinne genügten ihm nur nicht-er wollte mehr.
Ale nestačilo mu jen pět smyslů. Chtěl víc.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat ansässigen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Místo toho by mělo stačit jmenování zplnomocněného zástupce s bydlištěm v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bat die Offiziere zu helfen, aber das genügt nicht.
Požádal jsem důstojníky o pomoc, ale ani to nám nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb genügt es nicht, dass einige Fortschritte erzielt und einige Maßnahmen ergriffen worden sind.
Došlo sice k určitému pokroku a byla přijata jistá opatření, ale stále to nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clementina sagt, mein Diplom in Pädagogik und das Rote-Kreuz-Buch genügen.
Clemen řekla, že diplom a průkaz Červeného kříže stačí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügen

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name und Adresse genügen.
Stačí jméno a adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger würde genügen.
Stačí, aby přišel jeden.
   Korpustyp: Untertitel
So, das dürfte genügen.
Tak, to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste genügen, Runkle.
Dobrá práce, Runkle.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ihm genügen.
Nechte ho jít, povídám!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht genügen.
To je moc slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Jahr wird genügen.
- Prozatím na rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage wird genügen.
Vaše svědectví mi postačí.
   Korpustyp: Untertitel
(Agent) Das dürfte genügen.
Dobře. To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte genügen.
- Tak to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
' Das sollte genügen.
' - Tak, to postačí.
   Korpustyp: Literatur
Fähigkeiten genügen dir nicht?
Schopnosti nebyly po chuti?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er wird genügen.
- Jo, k čertu, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die unseren Ansprüchen genügen.
Chápete, kteří vyhoví našim měřítkům.
   Korpustyp: Untertitel
und fachliche Eignung genügen.
a finanční i odbornou způsobilostí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das müsste genügen.
Mělo by to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll dem genügen?
Co k tomu mám dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes normale Büro würde genügen.
Harvey, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden weitere 200 Pfund genügen?
- Odpovídalo by tomu 200 liber?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte als Beweis genügen.
Tohle by mělo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde eine schon genügen.
- Klidně bych se spokojil jen s jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er wohl genügen.
Myslím, že to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre wird genügen. Wie heute.
Vaše dnešní pokání mi postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Logik und Wissen genügen nicht.
Logika a vědomosti nejsou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss uns beiden genügen.
- A tak jsem šťastná i já.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle genügen den Anforderungen.
Ne každá vláda to totiž zvládne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worte allein genügen allerdings nicht.
Samotná slova ale nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, das sollte genügen.
Myslím, že to zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel soll hier genügen:
Jeden příklad za všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Zellen genügen mir.
-Stačí mi pár buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss als Grund genügen.
Lepší dùvod mi asi nedáte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Kugel würde genügen.
Kdybych tak měl kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, das muss genügen.
Dobře, dostatečně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, das wird genügen?
- Myslíš, že to stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das dürfte genügen.
Dobrá, jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Stöße würden genügen;
Ještě pár nárazů a bude dveřím konec;
   Korpustyp: Literatur
den in Titel II festgeschriebenen Haushaltsgrundsätzen genügen
s rozpočtovými zásadami uvedenými v hlavě II
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Tasse Kaffee sollte dafür genügen.
Kelímek od kafe by stačil.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dürfte "interessant" genügen.
V tom případě postačí slovo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine magischen Hände genügen dir wohl nicht?
Moje magické prsty ti nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Deck ihn gut zu, das wird genügen.
Jenom ho přikryj. To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
-No, možná budou do guláše.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm scheint das zu genügen.
Jemu takový vztah stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fragen genügen, um sicherzugehen?
Kolik otázek je obvykle třeba, abyste to zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das Hemd würde mir genügen.
- Ne, stačí do půl těla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System muss den folgenden Bedingungen genügen:
Tento systém musí vyhovět těmto požadavkům:
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
Úvěruschopnost je hodnocena podle pravidel rámce hodnocení úvěrového rizika pro úvěrové pohledávky
   Korpustyp: EU
den Bedingungen nach Buchstabe a genügen;
splňují podmínky stanovené v písmenu a),
   Korpustyp: EU
Die Lebern müssen folgenden Gewichtsanforderungen genügen:
Játra musí mít tuto hmotnost:
   Korpustyp: EU
In der Praxis genügen zwei Gleichungen:
V praxi však stačí dvě rovnice:
   Korpustyp: EU
Das sollte genügen. Gehabt Euch wohl.
To by prozatím stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ein Pferd würde genügen?
Myslíte, že to zvládne nějakej kůň?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ernst wird, sollte das genügen.
Jestli to bude závažné, tak to převezměte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du wirst auch genügen.
Myslím, že vyhovuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf von einem Handy würde genügen.
Stačilo by zavolat z mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde ein bisschen Charme schon genügen!
V tomto případě bych se spokojil se školou šarmu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
Kritéria by měla brát v potaz zásadu nahrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird dem Gericht nie genügen.
To by mu u soudu nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit sollte als Beweis genügen.
Její nemoc by měla být jediný důkaz, který potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Anne und meine Mutter genügen mir.
Stačí mi Anna a moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall genügen zwei untere Verankerungen.
V tomto případě postačují dva dolní kotevní úchyty.
   Korpustyp: EU
Zwei Männer genügen für den Jungen.
Kluk bude s několika muži v bezpečí stejně jako s dvaceti.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen diese armseligen Gemächer Euren Bedürfnissen genügen.
Nechť je pohostinnost těchto ubohých stěn dostatečná tvým potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.
Módní barvy podle vašeho náročného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte genügen, um zu verschwinden.
To by ti mělo koupit zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches "Was ist?" würde genügen.
Stačilo by i prosté "Co je?"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, das sollte Euren Ansprüchen genügen.
Dámy, toto by mělo vyhovět vašim potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mietwagen sollte uns vorerst genügen.
Pro začátek bude nejlepší auto z půjčovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden dafür nicht sieben Piratenköpfe genügen?
Sedm hlav stačí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wird das als Tisch genügen, Mylord?
Poslouží tohle jako stůl, můj pane?
   Korpustyp: Untertitel
- das sollte genügen, es weiter einzugrenzen.
- na další zúžení. - Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würde auch eine Puppe genügen.
Jo, ale na to pořád stačí řekněme jedna panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gesellschaft allein wird ihm genügen.
Budu mu dělat společnost. To postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du dir nicht selbst genügen?
Proč se najednou do všeho tak pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus genügen unsere Prinzipien den einschlägigen europäischen Normen.
Kromě toho, naše principy jsou v souladu s příslušnými evropskými normami v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkte, die den Anforderungen genügen, werden in einer Datenbank registriert.
Takové produkty jsou zapsány do databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die immer dem Good Will zu überlassen, wird nicht genügen.
Nechávat vše na dobré vůle již nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Vyjádřil podporu Parlamentu pro usnesení OSN z 8. ledna, které v současné obě strany ignorují.
   Korpustyp: EU DCEP
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Kritizoval hnutí Hamas za to, že nedodrželo příměří a Izrael za nevyváženou reakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
   Korpustyp: EU DCEP
den Normen der Stufe III A nicht genügen oder
nesplňují požadavky etapy III A; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtungen genügen dem erforderlichen Standard für Operationssäle.
Tato zařízení vyhovují požadovanému standardu pro operační sály.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtungen genügen dem normalen Standard für Operationssäle, dazu gehört
Tato zařízení splňují běžné normy pro operační sály, včetně:
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich glaube, das würde bei Winthorpe nicht genügen.
Nemyslím, že by pouhá ztráta zaměstnání Winthorpa položila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eidesstattliche Erklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
A jedno čestné prohlášení stačí, aby ho mohli ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Initialen genügen schon. Auf diese Weise enthüllen Sie nichts.
Řeknu vám jen iniciály, takže nebudete prozrazovat žádnou novou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dem, was Dein Gesetze spricht, kann mein Werk genügen nicht.
Nechť vše, co dělám dostojí tvým zákonům
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht meine per se, aber sie wird genügen.
No, ne svou vlastní, ale mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träume sollten genügen, damit der Rat die Zeuskanone genehmigt.
Sny doktorky Rossové mohou být tím, co Rada potøebuje ke schválení použití zbraní Zeuse.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass ein Mann sich selbst genügen soll?
Myslíš, že je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, Wasser und Brot würden genügen.
A já si myslel, že chléb a voda by postačovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen nur Sekunden, aber das dürfte genügen.
To nám dá několik sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 101 genügen.
Tyto opravy se řídí účetními pravidly uvedenými v článku 101.
   Korpustyp: EU
Es sind die Anforderungen festzulegen, denen das Analysebulletin genügen muss.
Je třeba stanovit požadavky pro sestavování zprávy o výsledku rozboru.
   Korpustyp: EU
die den gemeinschaftlichen Mindestvorschriften für Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz genügen;
které splňují minimální normy Společenství v oblasti životního prostředí, hygieny a dobrých životních podmínek zvířat,
   Korpustyp: EU
Der Schuldner/Garant muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
Tyto jsou hodnoceny podle pravidel rámce hodnocení úvěrového rizika pro obchodovatelná aktiva [22]
   Korpustyp: EU
den Bestimmungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 genügen und
jsou v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 996/2012 a
   Korpustyp: EU
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
   Korpustyp: EU
Vorhandene Daten zu ähnlichen Gemischen genügen zur Einschätzung der Gefahren
Dostatečné údaje o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti pro klasifikaci
   Korpustyp: EU