Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genügend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genügend dostatečný 743 postačující 7 uspokojivý 4
[Weiteres]
genügend tatečně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genügend dostatečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bankdarlehen sind interessant, wenn Unternehmen genügend Einnahmen erwirtschaften, um Zinsen bezahlen zu können.
Bankovní úvěr je nejvhodnější tam, kde společnosti vytvářejí dostatečný peněžní tok pro platbu úroků.
   Korpustyp: EU
Es habe nicht genügend Wasser gegeben, um die verbleibende Reise zu überleben.
Nebylo zde dostatečné množství vody pro přežití zbytku cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Vorfahren sagten, dass du nicht genügend Glauben hast.
Předkové řekli, že jsi neměla dostatečnou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Sind das nicht genügend Gründe ihn töten zu wollen?
To je snad dostatečný důvod, aby ho zabili, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Um genügend Zeit für eine Entscheidung auch bei komplexen Anträgen zu gewährleisten, sollte die Frist auf 60 Tage verlängert werden.
Aby byl zajištěn dostatečný čas na rozhodování i v případě posuzování komplexních žádostí, je třeba lhůtu prodloužit na 60 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben genügend Beweise, um es der Menschheit zu zeigen.
Máme dostatečný důkaz, který můžeme ukázat lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten die Aufsichtsbehörden über genügend Personal und finanzielle Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Kromě toho by měly mít k dispozici dostatečné lidské a finanční zdroje pro realizaci svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Wenn man nur genügend drängt, gibt das Unterbewusstsein die Wahrheit preis.
Při dostatečném pobízení, podvědomí vždycky vyjeví pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügend

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du gibst mir genügend.
- Přihráváš toho spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Blattmusik haben wir genügend.
Nástroje máme a hudby tu máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen genügend Schnee.
Ujisti se, že bude stále sněžit.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Wasser für alle.
Je tu voda pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genügend Platz.
A dům je velký, můžete zůstat!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte genügend Zeit?
A kdo bydlí poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genügend Gründe.
Máš k tomu důvody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
- Jeho hostina je nachystaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Und genügend Dimenhydrinat?
Kinedryl navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab genügend Tote.
Jako by to byla jenom hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne genügend Wasser.
- A nemají moc vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genügend zur Fertigstellung.
Na dokončení to rozhodně stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest genügend Zeit.
Svůj čas jdi měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen genügend Raum.
- Kolem pasti nesmí nic být.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genügend Spielraum.
Budeš to tam mít volnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genügend Decken.
A přikrývek máme spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss genügend Ressourcen geben.
Musí mít k dispozici potřebné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das wäre nicht genügend.
V tomto případě by to ovšem nestačilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast doch genügend Geld.
Abych se cítila lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen noch genügend Mitstreiter.
A teď si doplňte družstvo, abyste mohl soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und genügend Ketten und Fußfesseln.
- Řetězi a pouta na uchycení.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam nicht genügend Sauerstoff.
Jeho mozek nedostával kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
Pro nás pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
NICHT GENÜGEND TREIBSTDFF Nur Geduld.
Vysíš blízko, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird Ellie genügend leiden.
Ale Ellie se bude trápit určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Platz für uns alle.
Je tady místo pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Reißwolf ist genügend Platz.
-Slisujem zas. Tam se toho vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt genügend Sicherheitsleute.
A je tam bohatá ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genügend geprobt!
Ještě jsme to nezkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genügend Möglichkeiten aufzuhören.
Měl jsem mnoho příležitostí s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Kerzen habe ich dazugetan.
Tohle je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genügend Leute.
Nemáme na to lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich genügend erholt?
- Odpočinul jste si?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sorgt für genügend Dampf?
A kdo bude zatím hlídat tlak?
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, wir haben genügend Geld.
- Uklidni se, máme spousty prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt uns genügend Zeit, dahinzugehen.
To by nám na cestu mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör nicht genügend Randale!
Přes ten hluk tě neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften auch hier genügend.
I my se účastníme bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon genügend schlafen.
No, to se určitě vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über genügend Sicherheiten?
Předpokládám, že máte dostatečnou zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier genügend Zeit verschwendet.
V této oblasti jsme ztratili spoustu času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu enthalten die Informationsbogen nicht genügend Angaben.
This information is not adequately provided in the Activity Statement.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit meine Familie genügend Platz hat.
Tak bude mít moje rodina spoustu pokojů!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dafür ist nicht genügend Zeit.
Ne, nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm genügend Plasma mit.
A vemte mu i trochu plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben nicht genügend Männer.
? -Ne, nemáme na to lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben nicht genügend Mechaniker.
Jo postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon genügend Bibeln, danke.
Žádné Bible nepotřebujeme, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort genügend Nachwuchs geboren.
Pokud se narodí v zajetí, putují jedině k dalším majitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Gewicht, um mich in Koshmar reinzubringen.
Dostačující množství na to, abych skončil v Koshmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn bekam ohnehin nicht genügend Sauerstoff.
Mozek dostával už tak míň kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich wird uns das genügend Zeit geben.
To nám snad dá nějaký čas. Čas na co?
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn, dann habe ich genügend Höhe.
-Já bych neletěl tak nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genügend Geld erreicht man alles.
S dostatkem peněz lze dosáhnout čehokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihnen genügend Gesprächsthemen geben.
Ať se v tom celý den dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genügend Männer in der Gegend.
Sežeňte si někoho jiného, nejsem tu jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er nicht genügend Tiefgang.
Možná, že není pro vás ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügend andere Wege, mir Verantwortung beizubringen.
Je víc způsobů, jak mě naučit zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
andere, den behördlichen Anforderungen genügende Standardmassen.
jiné normalizované hmotnosti přijatelné pro úřad.
   Korpustyp: EU
Bald sind nicht mehr genügend Dukaten geprägt.
- Já zdvojnásobím tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genügend Leute, oder?
Chybí nám muži, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, davon kennen Sie genügend.
Ale vy určitě znáte mnoho uhlazených mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne genügend Öl geht Ihr Töff kaputt.
Bez oleje se vám motorka rozbije.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Všechny nové zdroje jsou právě zde!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige mit genügend Erfahrung.
Jste jediný, kdo na to má schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen nicht genügend danken.
- Do smrti vám jsme dlužníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, im Moment habe ich genügend.
Ne, zatím asi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du genügend Männer, Gisburne.
Máš víc lidí, než potřebuješ, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sind jetzt genügend Fotos.
Myslím, že by to už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nicht genügend Zeit haben?
A pokud to nebude stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier genügend Schuld für alle.
Nejste jediný, kdo nese vinu.
   Korpustyp: Untertitel
genügend ruhen und normal aufstehen können;
bez omezení uléhat, odpočívat a vstávat,
   Korpustyp: EU
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
není volná dostatečná kapacita v systému letového zapisovače;
   Korpustyp: EU
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
není volná dostatečná kapacita v systému zapisovače letových údajů;
   Korpustyp: EU
ausreicht, um eine genügende Abbauaktivität zu ermöglichen;
objem, který vykazuje dostatečnou aktivitu k biologickému rozkladu,
   Korpustyp: EU
genügend Eintauchanzüge für alle an Bord;
dostatečným počtem ponorných záchranných výstrojí pro všechny členy posádky;
   Korpustyp: EU
Wir werden genügend Zeit zum Reden haben.
Na mluvení budeme mít spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir genügend Zeit geben.
To by ti mělo na rozhodnutí stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- habe ich genügend Zeit für das Camping.
- budu mít moře času na stanování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend Geld für die Beisetzung.
A stále mám náramek.Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst - wir haben genügend Decken.
Nic se neboj -je tu metrák dek.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habt ihr nicht genügend Einfluss.
Nemáte zde téměř žádný respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, es gibt doch genügend leere.
Ne, zastavíme nějaké cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Behandel unseren Gast.... mit genügend Respekt.
Zacházej s naším hostem s řádným respektem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben es nicht genügend befestigt.
- Asi jste ho dobře nezajistila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn nicht genügend herausgefordert,
Prostě to pro něj nebyla dostatečná výzva.. dostatečná motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nicht genügend Pferde beschafft.
Nechci, aby se jich jízdě nedostávalo v okamžiku potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon genügend falsche Richtungen gewählt.
Už jsme špatně zatočili hodněkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass genügend übrig bleibt.
Koukej, ať hodně zbude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich genügend lange Kabel hab, ja.
- Kabely na to mám, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht genügend Aktien kaufen.
Nemůžeme si dovolit koupit kontrolní podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie jetzt als genügend oder als nicht genügend betrachten.
Můžete to považovat za uspokojivé nebo neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jeder arbeitet, es gibt genügend Kostensenkung und Innovation und es gibt genügend Unterstützung von Investoren.
všichni mají práci, všude jdou ceny dolů, každou chvíli je na trhu nějaká novinka a investoři vydatně nabízejí svou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und selbst wenn dieser mitmacht, bleiben noch genügend Schlupflöcher übrig.
I kdyby se Rada měla zapojit, stejně i tak zůstane řada mezer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wissen wir, dass das nicht genügend ist.
Jsme si nicméně vědomi, že to nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte