Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bankdarlehen sind interessant, wenn Unternehmen genügend Einnahmen erwirtschaften, um Zinsen bezahlen zu können.
Bankovní úvěr je nejvhodnější tam, kde společnosti vytvářejí dostatečný peněžní tok pro platbu úroků.
Es habe nicht genügend Wasser gegeben, um die verbleibende Reise zu überleben.
Nebylo zde dostatečné množství vody pro přežití zbytku cesty.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
Die Vorfahren sagten, dass du nicht genügend Glauben hast.
Předkové řekli, že jsi neměla dostatečnou víru.
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
Sind das nicht genügend Gründe ihn töten zu wollen?
To je snad dostatečný důvod, aby ho zabili, nemyslíš?
Um genügend Zeit für eine Entscheidung auch bei komplexen Anträgen zu gewährleisten, sollte die Frist auf 60 Tage verlängert werden.
Aby byl zajištěn dostatečný čas na rozhodování i v případě posuzování komplexních žádostí, je třeba lhůtu prodloužit na 60 dní.
Wir haben genügend Beweise, um es der Menschheit zu zeigen.
Máme dostatečný důkaz, který můžeme ukázat lidem.
Darüber hinaus sollten die Aufsichtsbehörden über genügend Personal und finanzielle Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Kromě toho by měly mít k dispozici dostatečné lidské a finanční zdroje pro realizaci svých úkolů.
Wenn man nur genügend drängt, gibt das Unterbewusstsein die Wahrheit preis.
Při dostatečném pobízení, podvědomí vždycky vyjeví pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg nach vorne liegt in demokratischen Formen des Föderalismus, die genügend zentrale Macht aufrechterhalten, um den Zwecken der Staatlichkeit zu genügen und gleichzeitig lokale und regionale Kulturen respektieren.
Cesta vpřed spočívá v demokratických formách federalismu, který dokáže zachovat centrální autoritu postačující pro účely státnosti a současně respektuje místní a regionální kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ermangelung entsprechender Mittel sowie von Vorschriften für die Berichterstattung, die nach der inzwischen überholten Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 vorgesehen waren, liegen nicht genügend Informationen über Wälder vor.
Informace o lesích jsou nepostačující z důvodu nedostatečných povinností v oblasti financování a podávání zpráv, které stanovilo již neplatné nařízení 2152/2003.
Nach Anhörung des beratenden Ausschusses kam die Kommission zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung teilweiser Interimsüberprüfungen zu rechtfertigen, veröffentlichte entsprechende Bekanntmachungen und begann mit ihrer Untersuchung [7].
Komise po konzultaci s poradním výborem uznala, že pro zahájení částečného prozatímního přezkumu existují postačující důkazy a zveřejnila proto oznámení o zahájení přezkumu a zahájila šetření [7].
Nach Anhörung des beratenden Ausschusses kam die Kommission zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung teilweiser Interimsüberprüfungen zu rechtfertigen, veröffentlichte entsprechende Bekanntmachungen und begann mit ihrer Untersuchung [8].
Komise po konzultaci s poradním výborem uznala, že pro zahájení částečných prozatímních přezkumů existují postačující důkazy, a zveřejnila proto oznámení o zahájení a zahájila šetření [8].
In beiden Fällen ist der betreffende Mitgliedstaat gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 3 EUV verpflichtet, das Inkraftsetzen der geplanten Maßnahme während eines genügend langen Zeitraums auszusetzen, um die Möglichkeit zu schaffen, dass Änderungsvorschläge gemeinsam geprüft werden oder der Vorschlag eines Gesetzgebungsaktes ausgearbeitet oder ein verbindlicher Rechtsakt der Kommission erlassen wird.
Dotčený členský stát má v souladu s obecnými povinnostmi stanovenými v čl. 4 odst. 3 Smlouvy o Evropské unii odložit zavedení předpokládaného opatření o dobu postačující ke společnému přezkoumání navrhovaných změn nebo k vypracování návrhu legislativního aktu nebo přijetí závazného aktu Komise.
Nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss kam die Kommission zu dem Schluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung zu rechtfertigen, so dass sie eine entsprechende Bekanntmachung veröffentlichte [4] und mit einer Untersuchung begann, die sich auf die Feststellung des Vorliegens von Dumping bei dem Antragsteller beschränkte.
Komise po konzultaci s poradním výborem uznala, že pro zahájení částečného prozatímního přezkumu existují postačující důvody, a zveřejnila proto oznámení (dále jen „oznámení o zahájení“) [4] a zahájila šetření, které se týká pouze dumpingu dotyčného žadatele.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss genügend Flüssigkeit abgeben, um unter den in den Absätzen 2.2.6 bis 2.2.6.4 beschriebenen Bedingungen die Säuberung von mindestens 60 % des in Anhang III Anlage 3 festgelegten Sichtbereichs A zu ermöglichen.
Systém ostřikování čelního skla musí být schopen dodávat množství kapaliny postačující k očištění nejméně 60 % plochy výhledu A stanovené podle přílohy III dodatku 3, za podmínek stanovených v bodech 2.2.6 až 2.2.6.4 této přílohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Umweltzeichen der Gemeinschaft hat sich auf dem Markt noch nicht genügend durchgesetzt.
Je zřejmé, že ekoznačka Společenství na trh dosud nepronikla v uspokojivé míře.
Es sind genügend Prozentziele festgelegt worden, und zwar für Klima und Energie.
Pro oblast klimatu i energetiky byly stanoveny uspokojivé procentuální cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können Sie jetzt als genügend oder als nicht genügend betrachten.
Můžete to považovat za uspokojivé nebo neuspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. fordert mehr rechtlich bindende Maßnahmen wie Verordnungen und Richtlinien sowie mögliche Sanktionen bzw. Anreize für Mitgliedstaaten, wenn bei der Umsetzung der neuen Strategie nicht genügend Fortschritte gemacht werden;
40. vyzývá k většímu využívání právně závazných opatření, jako jsou nařízení a směrnice, a případně sankcí a pobídek pro členské státy, pokud nebude pokrok při provádění nové strategie uspokojivý;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügend
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Přihráváš toho spoustu.
Blattmusik haben wir genügend.
Nástroje máme a hudby tu máme plno.
Sie brauchen genügend Schnee.
Ujisti se, že bude stále sněžit.
Genügend Wasser für alle.
A dům je velký, můžete zůstat!
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
- Jeho hostina je nachystaná?
- Und genügend Dimenhydrinat?
Jako by to byla jenom hra.
Ja, genügend zur Fertigstellung.
Na dokončení to rozhodně stačí.
Du hattest genügend Zeit.
- Wir brauchen genügend Raum.
- Kolem pasti nesmí nic být.
Da ist genügend Spielraum.
Budeš to tam mít volnější.
Wir haben genügend Decken.
A přikrývek máme spoustu.
Es muss genügend Ressourcen geben.
Musí mít k dispozici potřebné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das wäre nicht genügend.
V tomto případě by to ovšem nestačilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast doch genügend Geld.
Sie brauchen noch genügend Mitstreiter.
A teď si doplňte družstvo, abyste mohl soutěžit.
- Und genügend Ketten und Fußfesseln.
- Řetězi a pouta na uchycení.
Er bekam nicht genügend Sauerstoff.
Jeho mozek nedostával kyslík.
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
NICHT GENÜGEND TREIBSTDFF Nur Geduld.
Dafür wird Ellie genügend leiden.
Ale Ellie se bude trápit určitě.
Genügend Platz für uns alle.
Je tady místo pro nás všechny.
- lm Reißwolf ist genügend Platz.
-Slisujem zas. Tam se toho vejde.
Und es gibt genügend Sicherheitsleute.
A je tam bohatá ochranka.
Wir haben nicht genügend geprobt!
Ještě jsme to nezkoušeli.
Ich hatte genügend Möglichkeiten aufzuhören.
Měl jsem mnoho příležitostí s tím přestat.
Genügend Kerzen habe ich dazugetan.
Wir haben nicht genügend Leute.
Haben Sie sich genügend erholt?
Wer sorgt für genügend Dampf?
A kdo bude zatím hlídat tlak?
Kyle, wir haben genügend Geld.
- Uklidni se, máme spousty prachů.
Bleibt uns genügend Zeit, dahinzugehen.
To by nám na cestu mělo stačit.
Ich hör nicht genügend Randale!
Přes ten hluk tě neslyším.
Wir kämpften auch hier genügend.
Er wird schon genügend schlafen.
Sie verfügen über genügend Sicherheiten?
Předpokládám, že máte dostatečnou zástavu.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Wir haben hier genügend Zeit verschwendet.
V této oblasti jsme ztratili spoustu času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu enthalten die Informationsbogen nicht genügend Angaben.
This information is not adequately provided in the Activity Statement.
Damit meine Familie genügend Platz hat.
Tak bude mít moje rodina spoustu pokojů!
Nein, dafür ist nicht genügend Zeit.
Geben Sie ihm genügend Plasma mit.
A vemte mu i trochu plazmy.
- Nein, wir haben nicht genügend Männer.
? -Ne, nemáme na to lidi!
Ja, aber wir haben nicht genügend Mechaniker.
Wir haben schon genügend Bibeln, danke.
Žádné Bible nepotřebujeme, díky.
Es wird dort genügend Nachwuchs geboren.
Pokud se narodí v zajetí, putují jedině k dalším majitelům.
Genügend Gewicht, um mich in Koshmar reinzubringen.
Dostačující množství na to, abych skončil v Koshmaru.
Das Gehirn bekam ohnehin nicht genügend Sauerstoff.
Mozek dostával už tak míň kyslíku.
- Hoffentlich wird uns das genügend Zeit geben.
To nám snad dá nějaký čas. Čas na co?
-Wenn, dann habe ich genügend Höhe.
-Já bych neletěl tak nízko.
Mit genügend Geld erreicht man alles.
S dostatkem peněz lze dosáhnout čehokoli.
Das sollte ihnen genügend Gesprächsthemen geben.
Ať se v tom celý den dusí.
Es gibt genügend Männer in der Gegend.
Sežeňte si někoho jiného, nejsem tu jediný.
Vielleicht hat er nicht genügend Tiefgang.
Možná, že není pro vás ten pravý.
Es genügend andere Wege, mir Verantwortung beizubringen.
Je víc způsobů, jak mě naučit zodpovědnosti.
andere, den behördlichen Anforderungen genügende Standardmassen.
jiné normalizované hmotnosti přijatelné pro úřad.
Bald sind nicht mehr genügend Dukaten geprägt.
Wir haben nicht genügend Leute, oder?
Aber ich denke, davon kennen Sie genügend.
Ale vy určitě znáte mnoho uhlazených mužů.
Ohne genügend Öl geht Ihr Töff kaputt.
Bez oleje se vám motorka rozbije.
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Všechny nové zdroje jsou právě zde!
Sie sind der Einzige mit genügend Erfahrung.
Jste jediný, kdo na to má schopnosti.
Wir können Ihnen nicht genügend danken.
- Do smrti vám jsme dlužníky.
Ich glaube, im Moment habe ich genügend.
Diesmal hast du genügend Männer, Gisburne.
Máš víc lidí, než potřebuješ, Gisburne.
Ich denke, das sind jetzt genügend Fotos.
Myslím, že by to už stačilo.
Und wenn Sie nicht genügend Zeit haben?
A pokud to nebude stačit?
Es gibt hier genügend Schuld für alle.
Nejste jediný, kdo nese vinu.
genügend ruhen und normal aufstehen können;
bez omezení uléhat, odpočívat a vstávat,
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
není volná dostatečná kapacita v systému letového zapisovače;
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
není volná dostatečná kapacita v systému zapisovače letových údajů;
ausreicht, um eine genügende Abbauaktivität zu ermöglichen;
objem, který vykazuje dostatečnou aktivitu k biologickému rozkladu,
genügend Eintauchanzüge für alle an Bord;
dostatečným počtem ponorných záchranných výstrojí pro všechny členy posádky;
Wir werden genügend Zeit zum Reden haben.
Na mluvení budeme mít spoustu času.
Das sollte dir genügend Zeit geben.
To by ti mělo na rozhodnutí stačit.
- habe ich genügend Zeit für das Camping.
- budu mít moře času na stanování.
Ich habe genügend Geld für die Beisetzung.
A stále mám náramek.Děkuji.
Keine Angst - wir haben genügend Decken.
Nic se neboj -je tu metrák dek.
Dafür habt ihr nicht genügend Einfluss.
Nemáte zde téměř žádný respekt.
Ach, es gibt doch genügend leere.
Ne, zastavíme nějaké cestou.
Behandel unseren Gast.... mit genügend Respekt.
Zacházej s naším hostem s řádným respektem.
- Sie haben es nicht genügend befestigt.
- Asi jste ho dobře nezajistila.
Sie haben ihn nicht genügend herausgefordert,
Prostě to pro něj nebyla dostatečná výzva.. dostatečná motivace.
Wir haben noch nicht genügend Pferde beschafft.
Nechci, aby se jich jízdě nedostávalo v okamžiku potřeby.
Wir haben schon genügend falsche Richtungen gewählt.
Už jsme špatně zatočili hodněkrát.
Sieh zu, dass genügend übrig bleibt.
- Wenn ich genügend lange Kabel hab, ja.
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
Wir können nicht genügend Aktien kaufen.
Nemůžeme si dovolit koupit kontrolní podíl.
Das können Sie jetzt als genügend oder als nicht genügend betrachten.
Můžete to považovat za uspokojivé nebo neuspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeder arbeitet, es gibt genügend Kostensenkung und Innovation und es gibt genügend Unterstützung von Investoren.
všichni mají práci, všude jdou ceny dolů, každou chvíli je na trhu nějaká novinka a investoři vydatně nabízejí svou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und selbst wenn dieser mitmacht, bleiben noch genügend Schlupflöcher übrig.
I kdyby se Rada měla zapojit, stejně i tak zůstane řada mezer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem wissen wir, dass das nicht genügend ist.
Jsme si nicméně vědomi, že to nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte