Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er genehmigt das in Artikel 18 genannte Sitzabkommen zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und Spanien (nachstehend „Gastgeberstaat“ genannt).
schvaluje dohodu o sídle mezi společným podnikem a Španělskem (dále jen „hostitelský stát“) stanovenou v článku 18;
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Deshalb wird das unter Randnummer 15 Buchstabe c der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 genannte Kriterium ebenfalls als erfüllt gewertet.
Kritérium stanovené v bodě 15 písm. c) sdělení o podpoře na vzdělávání z roku 2009 je tudíž rovněž považováno za splněné.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen durchgeführt wurde.
pokud bylo dosaženo předem stanoveného počtu kol aukce.
In dringenden Fällen kann die in Absatz 1 genannte Genehmigung vom Präsidenten erteilt werden, der auch die Dringlichkeitssitzung des betreffenden Ausschusses genehmigen kann.
Do tří měsíců po slyšení stanoveném v odstavci 1 může příslušný výbor přijmout usnesení, popřípadě dát doporučení bezprostředně se týkající prohlášení a odpovědí kandidáta.
Das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Verwaltungsverfahren gilt für die Annahme folgender Maßnahmen:
Řídící postup stanovený v čl. 8 odst. 2 se použije pro přijetí těchto opatření:
i) Es wird die im Kyoto-Protokoll für diesen Mitgliedstaat genannte Zielvorgabe zugrunde gelegt, oder
i) buď na základě cílových hodnot stanovených pro daný členský stát v Kjótském protokolu, nebo
Folglich sollten ausschließlich Projekte, die bestimmten Projektkategorien zugeordnet werden können und bestimmte, in diesem Beschluss genannte Voraussetzungen erfüllen, für eine Finanzierung in Betracht kommen.
Proto by měly být způsobilé k financování pouze ty projekty, které spadají do určitých kategorií projektů a které odpovídají zvláštním požadavkům stanoveným v tomto rozhodnutí.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Příslušný orgán však může na základě výsledku posouzení rizik udělit výjimku, pokud jde o velikost vzorku stanovenou v tomto odstavci.
Für die Erzeugnisse gemäß Absatz 1 gelten die in Artikel 4 des Abkommens genannten Ursprungsregeln.
Na produkty uvedené v odstavci 1 se použijí pravidla původu stanovená v článku 4 dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz des oben Genannten habe ich mich der Stimme enthalten, weil es unmöglich ist, soziale Forderungen in bilateralen Abkommen umzusetzen, wenn es keine eindeutige Definition für die Achtung der Menschenrechte gibt.
Přes výše zmíněné jsem se při hlasování zdržel, neboť nelze implementovat sociální požadavky do dvoustranných obchodních dohod při absenci jasného vymezení pro dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir weisen auch darauf hin, dass die genannten Länder - und auch einige nicht genannte - ihrer politischen Meinung beraubt werden, was einmal mehr die "Doppelmoral" beweist, mit der hier vorgegangen wird, also die Inszenierung von Menschenrechten im Sinne der EU-Interessen.
Rovněž chceme poukázat na odebrání možnosti politického stanoviska zmíněným - a rovněž některým nezmíněným - zemím, což opět ukazuje uplatnění "dvojích norem", jinými slovy organizování lidských práv podle zájmů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt das oben genannte Grünbuch der Kommission vom 3. Juli 2008;
vítá výše zmíněnou zelenou knihu Komise ze dne 3. července 2008;
Als erster Punkt wird, hoffentlich im Juli, die bereits genannte Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur auf der Tagesordnung stehen.
Jako první bude na pořadu, doufejme v červenci, již zmíněná směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist auf seine oben genannte Entschließung vom 11. Oktober 2007 hin;
poukazuje na své výše zmíněné usnesení ze dne 11. října 2007;
Die Kommission analysierte die makroökonomischen Indikatoren für den Bezugszeitraum anhand der auf alle Unionshersteller bezogenen Daten, die der in Erwägungsgrund 99 genannte unabhängige Berater bereitstellte.
Makroekonomické ukazatele za posuzované období analyzovala Komise na základě údajů získaných od nezávislého konzultanta zmíněného v 99. bodě odůvodnění výše, které se týkaly všech výrobců v Unii.
Die Definition der betroffenen Ware entspricht jener, die für die unter Randnummer 1 genannte Ausgangsuntersuchung zugrunde gelegt wurde.
Definice dotyčného výrobku odpovídá definici použité v původním šetření zmíněném v 1. bodě odůvodnění.
in Artikel 7 festgelegten Kriterien; es ist das in Artikel 9 genannte Bewerbungsformular zu verwenden.
v článku 7 a použije se při něm formulář žádosti zmíněný v článku 9.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Dieses Dokument betrifft jedoch nur die Einfuhren aus Korea, d. h. die unter den Randnummern 1 und 2 genannte Untersuchung.
Tento dokument se nicméně zabývá pouze dovozy z Jižní Koreje, tzn. šetřením zmíněným v bodech 1 a 2 výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung genannte Rindfleisch den auf der Rückseite angegebenen besonderen Merkmalen entspricht.
Já, níže podepsaný osvědčuji, že hovězí maso popsané v tomto osvědčení vyhovuje definicím uvedeným na zadní straně.
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Abschnitt II.3.2 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
nebyli po vstupu do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.2 až do dne odběru spermatu včetně používáni k přirozené plemenitbě;
Das in Erwägungsgrund 2 genannte Ziel der Gefahrenabwehr sollte durch Erlass geeigneter Maßnahmen erreicht werden, die die
Bezpečnostní cíl, popsaný ve 2. bodu odůvodnění, by měl být dosažen přijetím vhodných opatření
Allerdings können auch andere als dort genannte Verfahren angewendet werden.
Místo postupů popsaných v této literatuře však lze použít alternativní postupy.
Der Fahrzeug- oder Motorhersteller muss mindestens eine der in den Absätzen 5.4.1 bis 5.4.3 genannten starken Aufforderungsmethoden und das in Absatz 5.4.4 genannte System zur „Deaktivierung nach bestimmter Zeit“ einbauen.
Výrobce musí vybavit vozidlo nebo motor alespoň jedním ze systémů důrazného upozornění popsaných v odstavcích 5.4.1 až 5.4.3 a systémem „vyřazení z provozu po uplynutí časového limitu“ popsaným v odstavci 5.4.4.
Sofern mindestens vier der sieben AGR-Kraftwerke am Netz bleiben, wird BE für die Brennelementelieferungen nach dem 1. April 2006 einen Festbetrag von 25,5 Mio. GBP zu zahlen haben, abzüglich des genannten Abschlags, mit einer variablen Gebühr (wie in den bestehenden Verträgen) von 191000 GBP pro Tonne Uran.
S ohledem na dodávku paliva od 1. dubna 2006 a s výhradou, že zůstanou otevřené nejméně 4 ze 7 elektráren s reaktorem typu AGR, bude fixní poplatek splatný společností BE 25,5 milionů GBP, snížené o slevu popsanou výše, s proměnným poplatkem (podle stávajících smluv) rovnajícím se částce 191000 GBP za jednu tunu uranu.
Die Installation der oben genannten erforderlichen Infrastruktur dürfte in einem Zeitraum von drei bis fünf Jahren abgeschlossen sein.
Předpokládá se, že instalace nezbytné infrastruktury popsaná výše bude dokončena během tří až pěti let.
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Švýcarsko nemusí do konce roku 2013 předávat jednotlivé údaje o obratu podniků popsané v příloze A – Údaje o obratu.
Sie werden daher von der Einstellung des Vertriebs der vorstehend genannten Vedette-Geräte profitieren.
Tyto skupiny budou mít tudíž prospěch z výše popsaného stažení výrobků značky Vedette.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Sieh mal, du betreibst eine so genannte tote Mine.
Tak se podívej, kutáš v tak zvaným mrtvým dole.
Noxafil gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika .
Noxafil patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika .
Das so genannte Opfer nahm willentlich am Geschehen teil.
Tak zvaná oběť s těmito činy nadšeně souhlasila.
VELCADE enthält den Wirkstoff Bortezomib, einen so genannten " Proteasom-Inhibitor".
VELCADE obsahuje léčivou látku bortezomib, tak zvaný " proteazomový inhibitor ".
Ihre so genannte "zentrale Lösung" hat nicht funktioniert.
Vaše tak zvané "centrální řešení" nefungovalo.
Posaconazole gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika .
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika .
Mit meiner restlichen so genannten Verwandtschaft habe ich nichts zu tun.
S ostatní mojí tak zvanou rodinou nemám nic společného.
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind Talent, Sensibilität und Charakter nicht länger Privilegien der so genannten Oberklasse.
Talent, vnímavosta charakter z tak zvané vyšší třídy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoßspannungsgenerator muss die in Abschnitt 6.1 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen.
Generátor rázového impulzu musí splňovat podmínku vymezenou v bodě 6.1 normy IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005.
Einzig durch den im Gesetz von 1996 vorgesehenen pauschalen außerordentlichen Beitrag haben sich die Kosten von France Télécom in Bezug auf die bereits genannte Vergleichssituation unmittelbar erhöht.
Z hlediska již vymezené referenční situace zvýšil okamžitě náklady společnosti France Télécom pouze mimořádný paušální odvod stanovený zákonem z roku 1996.
Die vorliegende Verordnung legt die Handelsregelung für bestimmte in Anhang II genannte Waren fest.
Toto nařízení upravuje obchod s některým zbožím vymezeným v příloze II.
Die vorläufige Maßnahme wird für einen in der Entscheidung genannten Zeitraum zugelassen oder
buď povolí prozatímní opatření na dobu vymezenou v rozhodnutí;
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma.
Die in Artikel 14 genannten Maßnahmen werden von den besonderen Dienststellen durchgeführt.
Činnosti vymezené v článku 14 vykonávají zvláštní služby.
Die Angabe der in Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2073/2004 des Rates vom 16. November 2004 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern genannten Registriernummer ist nicht zwingend; die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer oder die Steuerregisternummer ist anzugeben.
Uvedení identifikačního čísla vymezeného v čl. 22 odst. 2 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 2073/2004 ze dne 16. listopadu 2004 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní se nevyžaduje; uvedení identifikačního čísla pro DPH/ spotřební daň nebo daňového registračního čísla je povinné.
Der von den gemeinschaftlichen Raffinerien zu zahlende Mindestankaufspreis wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 49,68 EUR je 100 kg Rohzucker in Standardqualität festgesetzt.
Minimální nákupní cena, kterou mají platit rafinérie členských států v období vymezeném v článku 1, je 49,68 EUR/100 kg surového cukru standardní jakosti.
Jeder EFTA-Staat kann diese Gebiete unter den in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen in einer Fördergebietskarte ausweisen.
Na základě podmínek vymezených v oddíle 5 může každý členský stát ESVO tyto oblasti identifikovat na regionální mapě.
Diese Dateien werden den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe r der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 genannten sektoralen zuständigen Behörden nach Aufforderung von der meldenden Stelle, vom Emittenten, Originator oder Sponsor bereitgestellt.
Vykazující subjekt nebo emitent, původce nebo sponzor tyto soubory na požádání poskytne odvětvovým příslušným orgánům vymezeným v čl. 3 odst. 1 písm. r) nařízení (ES) č. 1060/2009.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden zuletzt genannten Parteien sind entschieden anti-europäisch und anti-liberal eingestellt.
Obě posledně jmenované strany jsou nanejvýš antievropské a antiliberální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine nicht genannte amerikanische Quelle beschuldigte Großbritannien, gegenüber China „ständig Zugeständnisse“ zu machen.
Jistý nejmenovaný americký zdroj dokonce obvinil Británii z „neustálého vycházení vstříc“ Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Feststellung beinhaltet jedoch nicht, dass eine ähnliche, ansonsten nicht genannte Bedingung auch für die Privatisierung gilt.
Toto zjištění však neznamená, že také pro privatizaci platí podobná, jinak nejmenovaná podmínka.
In allen genannten Ländern werden Demonstrationen von Menschen, die den demokratischen Umbruch fordern, mit Gewalt unterdrückt.
Ve všech jmenovaných zemích jsou násilně potlačovány demonstrace, jejichž účastníci požadují demokratické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
Kontaktní místo: (může jím být jednotka nebo kancelář jmenovaného správního orgánu, nikoli nezbytně jmenovaný konkrétní úředník)
Das Auftreten dieser Krankheit in den oben genannten Ländern könnte die Gesundheit von Mensch und Tier in der Gemeinschaft gefährden.
Výskyt této zoonózy ve výše jmenovaných zemích může představovat nebezpečí pro osoby a vnímavá zvířata ve Společenství.
7. verlangt die unverzügliche Freilassung der Anwältin Natalia Sokolowa und die Einstellung sämtlicher strafrechtlicher Ermittlungen gegen die zuvor genannten Personen;
7. požaduje okamžité propuštění právní zástupkyně Natalie Sokolovové a zastavení veškerých trestních šetření namířených proti výše jmenovaným osobám;
Hinsichtlich des zuletzt genannten Vorgangs erbat die Kommission von Deutschland Informationen mit Schreiben vom 31. Juli 1998.
Ohledně naposledy jmenovaného procesu si Komise dopisem ze dne 31. července 1998 vyžádala od Německa informace.
Die Kombination der Elemente der oben genannten Codes 12 bis 15 ist in Kapitel 2.7 erläutert.
Kombinace prvků výše jmenovaných kódů 12 až 15 je vymezena v kapitole 2.7.
Man beachte etwa, dass in den oben genannten Ländern mehr als 20% derjenigen, die neu in den Arbeitsmarkt eintreten, Roma sind.
Uvědomme si například, že Romové ve výše jmenovaných zemích tvoří 20 % nově příchozích na trh práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Ramie und andere textilen Pflanzenfasern, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
koudel, výčesky a odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) z ramie a jiných rostlinných textilních vláken jinde neurčených a nezahrnutých
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Aus Haushaltsgründen und zur Erleichterung des Finanzmanagements sollte die Höchstzahl der Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die eine Zahlung geleistet wird, auf die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 genannte Zahl beschränkt werden.
Z rozpočtových důvodů a ve snaze usnadnit finanční řízení by měl být maximální počet zemědělských podnikových výkazů, za které se členských státům zaplatí, omezen na počet určený v příloze I nařízení (EHS) č. 1859/82.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
(c) sämtliche Lastschriften auf das Konto des Zahlers oder sämtliche von einem oder mehreren genannten Zahlungsempfängern kommende Lastschriften zu blockieren bzw. lediglich durch einen oder mehrere genannte Zahlungsempfänger veranlasste Lastschriften zu genehmigen.
c) pokyn k zablokování inkasa z účtu plátce nebo k zablokování inkasa přicházejícího od jednoho nebo více určených příjemců a k povolení inkasa iniciovaného pouze jedním nebo více určenými příjemci.
Ferner besagte die Vereinbarung, dass der Staat airBaltic spätestens am 15. Dezember 2011 ein weiteres Darlehen über einen nicht genannten Betrag proportional zu seinen Stimmrechten und zu denselben Konditionen wie beim ersten staatlichen Darlehen gewähren werde.
V dohodě bylo rovněž stanoveno, že nejpozději do 15. prosince 2011 poskytne stát podniku airBaltic další úvěr v neurčené výši úměrně svým hlasovacím právům, a to za totožných podmínek jako první státní úvěr.
Der maximale Betrag, der der Summe aus der Wiederzuschreibung des Instruments und der Kuponauszahlungen auf den reduzierten Kapitalbetrag zugewiesen werden kann, entspricht dem Gewinn des Instituts, multipliziert mit dem Betrag, der sich bei Division des unter Nummer 1 genannten Betrags durch den unter Nummer 2 genannten Betrag ergibt:
maximální hodnota, která bude přiřazena součtu zvýšené účetní hodnoty nástroje společně s výplatou kuponů ze snížené hodnoty jistiny, se rovná zisku instituce vynásobenému hodnotou získanou vydělením hodnoty stanovené v bodě 1 hodnotou určenou v bodě 2:
Wegen der oben genannten Zweifel (Umsatz- statt Produktionsverluste, kein zuverlässiges Berechnungsverfahren für die Produktionsverluste) ist der Begriff des tatsächlichen Schadens infrage gestellt.
Pojem ztráty byl předmětem otázek a pochybností, které byly vyvolány předem (ztráta určená na základě fakturované částky a ne výroby; ne zcela spolehlivá metoda výpočtu ztráty).
Dieser Abschnitt hindert die zuständigen Behörden nicht daran, den nachstehend genannten Stellen für die Zwecke ihrer Aufgaben Informationen zu übermitteln:
Tento oddíl není příslušnému orgánu překážkou v tom, aby sděloval následujícím orgánům či subjektům informace určené k výkonu jejich funkce:
Den Angaben Griechenlands zufolge wurde der Entschädigungsbetrag berechnet, indem das von dem betreffenden Luftfahrtunternehmen während des genannten Zeitraums registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von diesem Unternehmen in der Vorwoche registrierten Verkehrsaufkommen verglichen wurde, wobei eine Korrektur für die im Vergleich zum entsprechenden Zeitraum des Jahres 2000 festgestellte Abweichung vorgenommen wurde.
Výše náhrady byla podle upřesnění vypočtena porovnáním letového provozu dané společnosti v průběhu určeného období s provozem zaznamenaným danou společností za odpovídající dny předchozího týdne, s opravou variace zaznamenané oproti odpovídajícímu období roku 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zoll beträgt zwischen 87,5 EUR/t und 200,9 EUR/t für namentlich genannte indische Hersteller, während für die Einfuhren aller übrigen Hersteller ein residualer Zoll von 153,6 EUR/t gilt (im Folgenden „geltende Zölle“).
Sazba cla se pohybuje mezi 87,5 a 200,9 EUR za tunu pro jednotlivě vyjmenované indické výrobce a zbytková celní sazba uložená na dovoz od ostatních výrobců činí 153,6 EUR za tunu (dále jen „současná cla“).
die Überwachung der erzielten Fortschritte in Bezug auf die inden Punkten a bis e genannten Maßnahmen und Feststellung derrelevanten Anpassungen, falls erforderlich.
monitorování pokroku, kterého bylo dosaženo, pokud jdeo opatření vyjmenovaná v bodech a) až e) a identifikacipřípadných potřebných úprav.
Die im vorigen Abschnitt genannten Aspekte können wie folgt zusammengefasst werden:
Všechny souvislosti vyjmenované v předchozím odstavci musejí být nakonec vyjádřeny následujícím způsobem:
an eine der in Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 genannten Bestimmungen geliefert wird oder
je dodán na jedno z míst určení vyjmenovaných v článku 36 nařízení (ES) č. 800/1999 nebo
Im Falle der Kofinanzierung und in anderen ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 genannten Einrichtungen hoheitliche Aufgaben, insbesondere Haushaltsvollzugsaufgaben, übertragen.
V případě spolufinancování a v jiných řádně odůvodněných případech Komise může svěřit úkoly veřejné moci, a zejména úkoly plnění rozpočtu, subjektům vyjmenovaným v čl. 54 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1605/2002.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung im betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Tyto celní sazby se tedy (na rozdíl od celostátního cla platného pro „všechny ostatní společnosti“) vztahují výlučně na dovoz výrobků pocházejících z dotčené země a vyrobených těmito společnostmi, a tedy vyjmenovanými právnickými osobami.
Der Zoll beträgt zwischen 0 EUR/t und 106,5 EUR/t für namentlich genannte indische Hersteller, während für die Einfuhren aller übrigen Hersteller ein residualer Zoll von 69,4 EUR/t gilt (im Folgenden „geltende Ausgleichsmaßnahmen“).
Sazba cla se pohybuje mezi 0 a 106,5 EUR za tunu pro jednotlivě vyjmenované indické výrobce a zbytková celní sazba uložená na dovoz od ostatních výrobců činí 69,4 EUR za tunu (dále jen „současná vyrovnávací opatření“).
Die Kommission stellt fest, dass die unter Randnummer 8 und 10 genannten Maßnahmen mit der Zuweisung staatlicher Mittel verbunden sind, die von der öffentlichen Hand gewährt werden.
Komise poznamenává, že opatření vyjmenovaná v 8. až 10. bodě odůvodnění zahrnují přidělení státních prostředků státními orgány.
Im Hinblick auf das Vertrauen des Verbrauchers in das Finanzsystem ist eine Beschränkung des Tätigkeitsbereichs der Zahlungsinstitute auf die im Anhang genannten Tätigkeiten erforderlich.
S ohledem na důvěru spotřebitele ve finanční systém je žádoucí omezení rozsahu činnosti platebních institucí na činnosti vyjmenované v příloze.
Die 24 in dem Antrag genannten chinesischen ausführenden Hersteller arbeiteten weder an der Untersuchung mit, noch übermittelten sie Informationen.
Z 24 čínských výrobců vyjmenovaných ve stížnosti ani jeden nespolupracoval při šetření a ze strany těchto společností nebyly předloženy žádné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bewertet der Rat das genannte Abkommen, insbesondere im Hinblick auf die Auswirkungen, die eine stärkere Öffnung des Marktes der EU unter den Bedingungen, die von der Kommission ausgehandelt wurden, auf die europäische Landwirtschaft hätte?
Jaký je názor Rady na danou dohodu, zejména pokud jde o možné důsledky, jaké může mít pro evropské zemědělství větší otevření trhu Evropské unie za podmínek dohodnutých Komisí?
Als Mitglied des Rechnungshofs werde ich mich strikt an die oben genannte Verpflichtung im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) halten.
Jako člen Účetního dvora bych důsledně dodržoval dané povinnosti v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o fungování Evropské unie.
3. betont, dass der genannte Indikator dazu dienen soll, auf der Grundlage objektiver Untersuchungen in regelmäßigen zeitlichen Abständen eine genaue und zuverlässige Messung der gesamten Fremdsprachenkenntnisse in allen Mitgliedstaaten durchzuführen;
3. konstatuje, že úkolem daného ukazatele je pomocí objektivních testů přesně a spolehlivě určovat celkovou úroveň znalostí cizích jazyků ve všech členských státech;
Sie stellen außerdem sicher, dass sie durch ihre Einspeisekapazität und ihre Fernleitungsnetze in der Lage sind, die nationalen Lastflüsse an die in der Risikobewertung genannte Szenarien von Ausfällen in der Erdgasversorgungsinfrastruktur anzupassen, indem sie unter anderem Engpässe im Inland beseitigen.
Zajistí také, aby u jejich vnitrostátní vstupní kapacity a přepravních sítí bylo možno přizpůsobit průtok plynu v daném státě scénářům narušení infrastruktury pro dodávky plynu zjištěným v posouzení rizik, mimo jiné odstraněním vnitřních překážek.
Da nach vielen Jahren Gelder für die Modernisierung von HSY ausgegeben wurden, verstärkte die Errichtung neuer Anlagen das genannte Problem einer überzähligen Belegschaft, doch die Aktionäre haben bislang Vorschläge zur Kürzung von mindestens 250 Arbeitsplätzen vor allem im Angestelltenbereich zurückgewiesen.
Protože po mnoha letech byly vyčleněny prostředky na modernizaci Řeckých loděnic, nové řízení o to více zdůrazňuje daný problém nadbytečných zaměstnanců, jenže akcionáři dosud zamítli všechny návrhy, alespoň na zrušení 250 administrativních míst.
Bei dem in diesem Anhang genannten „System“ handelt es sich um das System, für das die Typgenehmigung beantragt wird.
„Daným systémem“, na který se zde odkazuje, se rozumí systém, pro který se požaduje schválení typu.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 88/407/EWG lassen die Mitgliedstaaten nur Einfuhren von Rindersperma aus Drittländern zu, die in einer gemäß der genannten Richtlinie erstellten Liste aufgeführt sind.
Podle čl. 8 odst. 2 směrnice 88/407/EHS může členský stát povolit dovoz spermatu skotu pouze z těch třetích zemí, které jsou uvedeny v seznamu, jenž má být vypracován v souladu s danou směrnicí.
Ve r f a h re n Die EZB ( 1998 das EWI ) und die Europäische Kommission beurteilen , ob jeder EU-Mitgliedstaat die oben genannten Voraussetzungen erfüllt .
Postupy ECB ( nebo , v roce 1998 , EMI ) a Evropská komise posuzují , jestli každý členský stát EU splnil daná kritéria .
Mit der Richtlinie 96/23/EG werden Kontrollmaßnahmen für die in ihrem Anhang I genannten Stoffe und Rückstandsgruppen erlassen.
Směrnice 96/23/ES stanoví kontrolní opatření u látek a skupin reziduí uvedených v příloze I dané směrnice.
Nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 muss die Kommission die zur Durchführung der genannten Verordnung erforderlichen Maßnahmen festlegen.
Na základě článku 6 nařízení (ES) č. 2150/2002 se požaduje, aby Komise přijala opatření nutná k provádění daného nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Antidepressiva, die MAO-Hemmer genannt werden, einnehmen, oder in den letzten 14 Tagen
- Léky proti depresi zvané inhibitory MAO, nebo jste je užívali během uplynulých 14 dní
Ich hab ihre Adresse gesucht in diesem Ding, genannt Internet.
Našla jsem si adresu na té věci zvané Internet.
Bei Patienten mit ALL vermehren sich weiße Blutzellen , die Lymphozyten genannt werden , zu schnell und leben zu lang .
U osob s ALL se bílé krvinky zvané lymfocyty množí příliš rychle a přežívají příliš dlouho .
Jetzt, Kal-El, kommst du in die Atmosphäre des Planeten genannt "Erde".
Právě teď, Kal-Ele, jsi vstoupil do atmosféry planety zvané Země.
Das so genannte „Hafenpaket II", wie es in EU-Kreisen genannt wird, hat sowohl innerhalb des Parlaments als auch außerhalb heftige Kontroversen ausgelöst.
Soubor legislativy zvané "Přístavní balíček II" už jak uvnitř Parlamentu, tak i mimo něj vyvolala mnoho emocí a sporů.
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Oškubané, vykrvené, bez střev, ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Z oškubaných, vykrvených, kuchaných nebo s droby, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Z oškubaných, vykuchaných, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Förderung von Innovationen sollte sich die Zulassung für die in Artikel 12 genannte Dauer des Datenschutzes auf die ausschließliche Verwendung durch den Antragsteller beschränken.
Má-li se dosáhnout cíle, jímž je stimulace inovací, schválení by během lhůty pro ochranu údajů definované v článku 12 mělo být k dispozici výlučně pro použití žadatelem.
Die Kommission stellt fest, dass das Mediengesetz die NOS offiziell beauftragt hat, die in Artikel 13c und den sonstigen ergänzenden Rechtsvorschriften genannte öffentlich-rechtliche Aufgabe zu erfüllen.
Komise zjistila, že zákon o sdělovacích prostředcích formálně pověřuje společnost NOS úkolem poskytovat veřejnou službu definovaným v článku 13c a prováděcích právních předpisech.
iiid) bei allen anderen durch Anhang I erfassten Anlagen, wenn aus den Angaben im europäischen Schadstofffreisetzungs- und ‑verbringungsregister für den Berichtszeitraum 2007 hervorgeht, dass durch eine in Anhang I genannte Tätigkeit mindestens 20 % der mit den Tätigkeiten in Anhang I insgesamt verbundenen Emissionen verursacht werden.
iiid) ze všech ostatních zařízení, na něž se vztahuje příloha I a pro něž bylo v evropském registru úniků a přenosů znečišťujících látek (PRTR) pro ohlašovací rok 2007 stanoveno, že příslušná činnost podle přílohy I činí přinejmenším [20%] z celkových emisí produkovaných činnostmi definovanými v příloze I.
Die Agentur führt Inspektionen durch, die jeden der in Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten Bereiche betreffen.
Agentura provádí kontroly, které jsou zaměřeny na každou oblast definovanou v kapitole II nařízení (ES) č. 216/2008.
Das Sicherungsgeschäft erfüllt nicht mehr die in Paragraph 88 genannten Kriterien für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen.
zajištění již nesplňuje kritéria pro účtování o zajištění, definovaná v odstavci 88.
Außerdem sind bei der Auswahl von Anhängern für eine Beurteilung die in den nachstehenden Absätzen genannten Parameter zu berücksichtigen.
Kromě toho při výběru přípojných vozidel za účelem vyhodnocení se musí vzít v úvahu parametry definované v následujících bodech.
Elektrische Einheiten müssen innerhalb des Bereichs mindestens eines der in Abschnitt 4.2.3 der TSI ENE unter „Spannung und Frequenz“ genannten Systeme betrieben werden können.
Elektrická vozidla musí být schopná provozu v rozsahu minimálně jednoho ze systémů „napětí a kmitočet“ definovaného v bodě 4.2.3 TSI Energie.
es wurde seit dem Schlupf oder zumindest in den sechs Wochen unmittelbar vor der Ausfuhr in den in Teil I Feld I.11 genannten Betrieben gehalten, die nach Maßgabe von Vorschriften amtlich zugelassen wurden, die den diesbezüglichen Vorschriften gemäß Anhang II der Richtlinie 90/539/EWG mindestens gleichwertig sind, und
byla od svého vylíhnutí nebo po dobu nejméně šesti týdnů bezprostředně před vývozem držena v zařízení definovaném v kolonce I.11 části I a úředně schváleném podle požadavků, které jsou přinejmenším rovnocenné požadavkům stanoveným v příloze II směrnice 90/539/EHS:
Eurostars ist eine der in den spezifischen Programmen des siebten Rahmenprogramms genannten vier Initiativen auf der Grundlage von Artikel 169.
EUROSTARS představuje jednu ze čtyř iniciativ definovaných v článku 169, které patří ke specifickým programům sedmého rámcového programu.
Ferner werden Zweigniederlassungen der in Titel III der Richtlinien 73/239/EWG [2] und 2002/83/EG [3] genannten Versicherungsunternehmen, deren Tätigkeit unter eine der unter Nummer 1 genannten Gruppen der NACE Rev. 2 fällt, den entsprechenden unter Nummer 2 genannten Unternehmen gleichgestellt.
Kromě toho budou odpovídajícím podnikům definovaným v odstavci 2 postaveny naroveň pobočky pojišťoven podle hlavy III směrnic 73/239/EHS [2] a 2002/83/ES [3], jejichž činnost spadá do jedné ze skupin klasifikace NACE rev. 2 podle odstavce 1.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Navrácení podpory uvedené v článku 1 musí být okamžité a skutečné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe ist sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Navrácení podpory uvedené v článku 1 musí být okamžité a skutečné.
Maßnahme 1a: Ursprünglich sollte die unter Maßnahme 1 genannte Bürgschaft bis Dezember 1995 bestehen.
Opatření 1a: Ručení uvedené v opatření 1 mělo původně trvat do prosince roku 1995.
Die genannte Verordnung gilt ab dem 1. Juni 2015.
Uvedené nařízení se použije ode dne 1. června 2015.
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
Italien fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Itálie zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemcem.
Ungarn fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 od příjemce.
Das in Absatz 1 genannte Etikett wird unter Aufsicht der libanesischen Pflanzenschutzorganisation ausgestellt.
Označení uvedené v odstavci 1 musí být vydáno libanonskou organizací na ochranu rostlin.
Ungarn fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Tabelle 2 genannte Partei übermittelte ebenfalls einen Antrag auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strana uvedená v tabulce 2 níže rovněž podala žádost o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die oben genannte Frist ist im Mai 2005 abgelaufen.
Výše uvedená lhůta na odpověď uplynula v květnu 2005.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Podpora uvedená v článku 1 se získá zpět okamžitě a účinně.
In Ausnahmesituationen beträgt die genannte Frist höchstens 48 Stunden.
V mimořádných situacích nepřekročí výše uvedená lhůta 48 hodin.
Die in Absatz 1 genannte Verwaltungszusammenarbeit erfordert unter anderem, dass ein ÜLG
Správní spolupráce uvedená v odstavci 1 vyžaduje mimo jiné, aby ZZÚ:
Die im ersten Unterabsatz genannte Vergünstigung entspricht dem Beihilfebetrag.
Výhoda uvedená v prvním pododstavci se rovná výši podpory.
Der genannte Anhang sollte zur Aufnahme besonderer Bedingungen für die Impfung gegen Salmonella geändert werden.
Uvedená příloha by měla být změněna, aby zahrnovala specifické podmínky pro očkování proti Salmonella.
Die Teilbeträge der ersten Tranche können längere Laufzeiten haben als die in Absatz 1 genannte durchschnittliche Höchstlaufzeit.
Splatnost tranší v rámci první splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1.
Die in Absatz 2 dieses Artikels genannte Frist gilt entsprechend.
Lhůta uvedená v odstavci 2 tohoto článku se použije obdobně.
Der in Absatz 1 genannte Zinssatz gilt während des gesamten Zeitraums bis zum Tag der Rückzahlung.
Úroková sazba uvedená v odstavci 1 se uplatňuje během celého období až do dne navrácení podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
Griechenland fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce navrátil podporu uvedenou v čl. 1 odst. 1.
Ungarn fordert die in Artikel 2 Absatz 3 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Maďarsko zajistí, aby příjemce navrátil podporu uvedenou v čl. 2 odst. 3.
Die in Absatz 1 genannte ACC umfasst einen Politikberater, einen Militärberater und einen Polizeiberater.
ACC uvedenou v odstavci 1 bude tvořit politický poradce, vojenský poradce a policejní poradce.
Belgien fordert die in den Artikeln 1 und 2 Absätze 2 bis 5 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
Belgie zajistí, aby příjemci vrátili podporu uvedenou v článku 1 a v čl. 2 odst. 2 až 5.
Polen hat die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.
Státní podporu uvedenou v čl. 1 odst. 1 Polsko získá od příjemce zpět.
Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Finsko získá od příjemce státní podporu uvedenou v článku 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kornbesatz (anderer als unter Nummer 3 genannter)
Nečistoty ze zrn (jiné než uvedené v bodu 3),
Kornbesatz (anderer als unter Nummer 3 genannter),
Nečistoty ze zrn (jiné než uvedené v bodě 3),
Die Grundzusammensetzung der Erzeugnisse muss unter Berücksichtigung oben genannter Faktoren den nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten ermittelten Anforderungen an die Ernährung von gesunden Säuglingen und Kleinkindern gerecht werden.
Základní složení dotyčných výrobků musí odpovídat výživovým požadavkům zdravých kojenců a malých dětí, jak byly prokázány obecně přijímanými vědeckými poznatky s ohledem na výše uvedené faktory.
Aus diesem Grund sollte den Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Richtlinie nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn die Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Instituce by proto měly být povinny zveřejňovat doplňující informace výslovně uvedené v této směrnici, pokud je takové zveřejnění nezbytné k naplnění uvedeného cíle.
Aus diesem Grund sollte Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Verordnung nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn eine solche Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Instituce by proto měly být povinny zpřístupňovat doplňující informace, které nejsou výslovně uvedené v tomto nařízení, pokud je takové zpřístupnění nezbytné k naplnění uvedeného cíle.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession zur Erbringung sozialer und anderer besonderer in Anhang IV genannter Dienstleistungen vergeben wollen, geben ihre Absicht durch Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi na sociální a jiné zvláštní služby uvedené v příloze IV uveřejní tento svůj úmysl prostřednictvím předběžného oznámení.
Konzessionen zur Erbringung sozialer Dienstleistungen oder anderer in Anhang IV genannter besonderer Dienstleistungen, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, unterliegen ausschließlich den aus Artikel 31 Absatz 3 und aus den Artikeln 32, 46 und 47 erwachsenden Verpflichtungen.
Na koncese na sociální a jiné zvláštní služby uvedené v příloze IV, které spadají do oblasti působnosti této směrnice, se vztahují pouze povinnosti vyplývající z čl. 31 odst. 3 a z článků 32, 46 a 47.
Der ENTSO (Strom) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans und den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und anderer in Artikel 8 Absatz 3 genannter Unterlagen zur Stellungnahme.
Síť ENTSO pro elektřinu předkládá agentuře návrh plánu rozvoje sítě pro celé Společenství, návrh ročního pracovního programu, včetně informací o postupu konzultace, a ostatní dokumenty uvedené v čl. 8 odst. 3, aby k nim agentura vydala stanovisko.
51 Systemische kortikosteroide Wirkungen, einschließlich Morbus Cushing und Suppression der Nebennierenfunktion (in oben genannter Studie sanken die Plasmakortisol-Spiegel um 86%), wurden bei Patienten berichtet, die Ritonavir und Fluticasonpropionat inhalativ oder intranasal anwendeten.
Systémové účinky kortikosteroidů, včetně Cushingova syndromu a adrenální suprese (ve výše uvedené studii bylo zjištěno, že plazmatické hladiny kortizolu byly sníženy o 86%) byly hlášeny u pacientů léčených ritonavirem a inhalačním nebo intranasálně podaným flutikason- propionátem.
21 Systemische corticosteroide Wirkungen, einschließlich Morbus Cushing und Suppression der Nebennierenfunktion (in oben genannter Studie sanken die Plasmakortisol-Spiegel um 86%), wurden bei Patienten berichtet, die Ritonavir und Fluticasonpropionat inhalativ oder intranasal anwendeten.
200 µg denně 100 à 12 hod. ↑ ~350- krát ↑ ~ 25- krát Systémové účinky kortikosteroidů, včetně Cushingova syndromu a adrenální suprese (ve výše uvedené studii bylo zjištěno, že plazmatické hladiny kortizolu byly sníženy o 86%) byly hlášeny u pacientů léčených ritonavirem a inhalačním nebo intranasálně podaným flutikason- propionátem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfüllt ein in Artikel 92 genannter Begünstigter die Cross-Compliance-Vorschriften gemäß Artikel 93 nicht, so wird gegen ihn eine Verwaltungssanktion verhängt.
Pokud příjemce uvedený v článku 92 nedodržuje pravidla podmíněnosti stanovené v článku 93, uloží se mu správní sankce.
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
In Artikel 1 Absatz 3 genannter Luftraum
Vzdušný prostor uvedený v čl. 1 odst. 3
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
gilt die Bezugnahme auf den Ausdruck "in Artikel 113 vorgesehener Ausschuss", "in Artikel 133 vorgesehener Ausschuss", "in Artikel 113 genannter Ausschuss" oder "in Artikel 133 genannter Ausschuss" als Bezugnahme auf den "in Artikel 207 vorgesehenen Ausschuss";
veškeré odkazy na „výbor podle článku 113“, „výbor podle článku 133“, „výbor uvedený v článku 113“ nebo „výbor uvedený v článku 133“ považují za odkaz na „výbor podle článku 207“;
Sollten ein in Artikel 12 genannter Staat oder die Europäische Union dieses Übereinkommen bis Ablauf der Unterzeichnungsfrist nicht unterzeichnet haben, so kann der Beitritt jederzeit später erfolgen.
Každý stát uvedený v článku 12, který úmluvu do konce období stanoveného k jejímu podpisu nepodepsal, a Evropská unie, pokud do konce tohoto období úmluvu nepodepsala, mohou k úmluvě přistoupit kdykoli po uplynutí tohoto období.
Ein im Anhang Spalte A genannter Mitgliedstaat darf Zulassungen für Endosulfan enthaltende Pflanzenschutzmittel hinsichtlich der in Spalte B aufgeführten Verwendungen bis zum 30. Juni 2007 weiter gelten lassen, sofern er
pokud jde o použití uvedená ve sloupci B přílohy, může členský stát uvedený ve sloupci A ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících endosulfan do 30. června 2007 za předpokladu, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der 30.April wird tatsächlich der Tag der Befreiung in Vietnam genannt:
Ano je to tak, 30. duben se nazývá Dnem osvobození Vietnamu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird der visuelle Kortex genannt.
Nazývá se to vizuální mozková kůra.
Der Gesamtdauer, während der die Chemikalie einem Tier verabreicht wird, wird Verabreichungszeitraum genannt.
Celkové období, během kterého je zvířeti látka podávána, se nazývá doba aplikace.
Nur, dass die Wüste vor ihren Mauern der Garten der Knochen genannt wird.
Jenom to, že poušť okolo jejich zdí se nazývá Zahrada Kostí.
Das Vielfache 102 a wird jedoch ’Hektar’ genannt.
Násobek 102a se však nazývá ’hektar’.
Also, dieser Prozess wird Vakuum-Metallablagerung genannt.
Takže, ten proces se nazývá vakuové pokovování.
Das Programm wird „Mehr Sicherheit im Internet“ (nachstehend „das Programm“) genannt.
Tento program se nazývá „Bezpečnější internet plus“ (dále jen „program“).
Dieses spezielle Modell wird "Axt" genannt.
Tento specifický model se nazývá sekera.
Der Vorschlag, unterschiedliche Arten europäischer Steuern einzuführen, passt ebenfalls dazu, auch wenn es innovative Finanzierung genannt wird.
Tomu odpovídá i návrh na zavedení nejrůznějších forem evropských daní, přestože se to nazývá inovativní financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bäumels Tod wird er genannt.
Nazývá se "stromová smrt".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie und dieser junge, so genannte Anwalt haben bewiesen, was sie sind.
Vy a tento mladý tak zvaný právník jste dokázali, že víte, co jsou zač.
Senator Inhofe von Oklahoma und das Kongressmitglied Brad Sherman von California, sagten unter anderem, der Welt, dass der gesamte Kongress bedroht war durch die Verhängung des Kriegsrechts durch das Weiße Haus und die Finanz-Abteilung wenn sie nicht das von den Bankern so genannte Rettungspaket verabschieden.
Senátor Inhofe z Oklahomy a Kongresman Brad Sherman z Kalifornie, a další, řekli světu, že celému Kongresu ze strany Bílého Domu a ministerstava financí bylo vyhrožováno stanným právem pokud neschválí tak zvaný "banker bailout bill" ("zákon o výkupném").
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TOVIAZ ist ein so genannter Muskarinrezeptor-Antagonist , der zur Verminderung der Aktivität einer überaktiven Blase und zur Behandlung der damit verbundenen Symptome eingesetzt wird .
Přípravek TOVIAZ je tak zvaný antimuskarinový léčivý přípravek , který omezuje nadměrnou aktivitu močového měchýře a léčí průvodní příznaky .
oben genannte
výše jmenovaná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 der Kommission entweder den anerkannten Grundlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundprüfung (**) abgelegt hat.
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (ES) č. 2042/2003.
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EU) Nr. 1321/2014 der Kommission entweder den anerkannten Grundlagenlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundlagenprüfung (**) abgelegt hat.
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (EU) č. 1321/2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Die so genannten „Grenzmärkte“ sind momentan der letzte Schrei in Anlegerkreisen.
PRINCETON – Posledním výstřelkem módy v investičních kruzích jsou takzvané „ekonomiky hraničních trhů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man liest viel über den so genannten Bang Bang Club.
Četli jsme toho již moc o takzvaném Bang Bang clubu.
So scheint die so genannte "Charta der Grundrechte" Bürgerrechte zu schützen.
Takzvaná „Charta základních práv" se například jeví jako ochrana občanských svobod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Erstes beseitige ich diese so genannten Reformen, bevor Ferenginar noch aussieht wie ein Föderationsplanet.
Jako první věc zruším tyhle takzvaný reformy, dřív než Ferenginar začne vypadat jako planeta Federace.
Jahrelang hatten die USA ein so genanntes „Renditeprivileg“.
Po celá léta měly USA takzvané „privilegium výnosu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Ihren so genannten Soldaten soll es natürlich an nichts mangeln.
Ale jistě nechcete, aby vaše takzvané vojáky zahubil smrtelný priapismus.
Für Westafrika und Zentralafrika finden derzeit Treffen mit so genannten Untergruppen statt.
Za západní a střední Afriku probíhají jednání s takzvanými "podskupinami".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein so genannter Südfranzose, tatsächlich ein Gemisch aus 1/3 italienischem und 1/3 griechischem.
A tohle je takzvané jihofrancouzské víno, smíchané jednak z italského vína a jednak z řeckého.
Die Finanzierung musste mit Hilfe kurzfristiger Darlehen, so genannter Barziehungen, erfolgen.
Financování mělo probíhat prostřednictvím krátkodobých úvěrů, takzvaných úvěrů k překonání pokladního schodku.
Jeanne, dein so genannter König ist durch dich zum Ketzer geworden.
Jano, tvůj takzvaný král se díky tobě stal kacířem.
die so genannte
tak zvaná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die so genannte europäische Diplomatie hatte sich zuvor nicht an den Gesprächen beteiligt, die seine Freilassung bewirken sollten.
Tak zvaná evropská diplomacie se nepřidala k rozhovorům zaměřených na jeho propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das so genannte Opfer nahm willentlich am Geschehen teil.
Tak zvaná oběť s těmito činy nadšeně souhlasila.
(EN) Herr Präsident! Die zivile Luftfahrt schien früher ein Luxus zu sein, als hauptsächlich die Reichen und die so genannte Jet-Society die Vorteile von schnellen Flügen nutzten.
Pane předsedající, v minulosti, kdy vymožeností rychlých letů využívali pouze bohatí a tak zvaná trysková společnost, bylo civilní letectví považováno za luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die so genannte
tak uvedený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die genannte Agentur betrifft, so bedaure ich die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen für Maßnahmen gegen die Verschmutzung auf See (67,7 %), denn das Parlament hatte sich während des Haushaltsverfahrens immer wieder für derartige Maßnahmen ausgesprochen.
Lituji, že uvedený úřad vykazuje tak nízkou míru využití prostředků na platby určených na opatření proti znečištění na moři (67,7 %), a to i navzdory trvalé podpoře, kterou Parlament poskytuje těmto opatřením v procesu při schvalování rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush weigerte sich die Regierung vermutlich zu Recht, das so genannte Kyotoprotokoll zu unterzeichnen - wenn auch aus den falschen Gründen.
Bushe měla zřejmě pravdu, když odmítla podepsat takzvaný kjótský protokol, byť tak učinila z nesprávných důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals war der so genannte Ring tatsächlich ein Ring, bestehend aus gewalttätigen, blutdurstigen Zuschauern.
Tehdy byl takzvaný ring, opravdu kruhem, tvořený hlučnými, krvežíznivými diváky.
Der Punkt ist, dass dieser so genannte Braindrain in Uganda und anderswo nicht die Ursache dieses Mangels ist.
Problém je v tom, že takzvaný odliv mozků v Ugandě a jinde není příčinou této nouze o zdravotníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich komme mir wie ein freier Geist vor. Und diese so genannte "Eiscreme" schmeckt mir wirklich.
Cítím se tu tak volně a moc mi chutná tenhle takzvaný zmrzlý krém.
Wie vorstehend erwähnt, wurde 1989 das so genannte Eigenheimkreditsystem eingeführt.
Jak je uvedeno výše, byl takzvaný systém dluhopisů na bydlení zřízen v roce 1989.
Arbeitsplätze sind so rar gesät, dass viele Amerikaner die Suche aufgegeben haben der so genannte discouraged worker effect setzt ein.
Pracovních míst je tak málo, že je mnozí Američané již rezignovaně přestali hledat - nastává takzvaný efekt odrazeného zaměstnance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das so genannte Ampel-Modell, das hier vorgeschlagen ist, hat ähnliche Defizite wie die Nährwertprofile.
Takzvaný system výstražných světel, který se zde navrhuje, má tytéž nedostatky jako nutriční profily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest auf dem Papier wird Blair für das so genannte Nahost-Quartett arbeiten, dem auch die EU, die Vereinten Nationen und Russland angehören.
Místo toho bude Blair, přinejmenším na papíře, pracovat pro takzvaný Kvartet, jenž zahrnuje i EU, Organizaci spojených národů a Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das so genannte Verbrechen bestand darin, dass er einen Artikel über die Lage der Frauen im Islam verbreitet hat.
Onen takzvaný trestný čin spočíval v tom, že novinář šířil článek o situaci žen v islámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die zweite Maßnahme erklärte die VAOP, dass sie nicht verpflichtet gewesen sei, das so genannte nachrangige Darlehen mit den Ortsbezirken einzugehen.
Ohledně druhého opatření sdružení VAOP prohlásilo, že s obcemi takzvaný podřízený dluh uzavírat nemuselo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genannt
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige sind genannt worden.
Některé z nich již byly vyjmenovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
- Diuretika (auch Wassertabletten genannt)
- diuretika (nazývané také jako tablety na odvodnění)
Die so genannte Wissenschaftsstation?
Jejich takzvaná vědecká stanice?
Er wird Sternenozean genannt.
Jmenuje se Hvězdné jezero.
Es wird Aszendent genannt.
- Ich werde Flaemmchen genannt.
Wird auch Richtladung genannt.
Říká se tomu směrový výbuch.
To shromáždění prostě musím zrušit.
Er wurde Pinehearst genannt.
Říkalo se tomu Pinehearst.
Ein so genanntes Problemkind.
Je to, čemu se říká problémové dítě.
Rebecka Jacobssonová, které říkali Bea.
- Die wurden NAZIS genannt!
Er wird "Zimmermann" genannt.
Neotevřely se, když chtěli vylězt.
"Schnarchnase" und "Muttersöhnchen" genannt.
Habe gerade Norden genannt!
Byli jsme odvoláni na sever.
Es wird Glioblastoma genannt.
- Říká se tomu glioblastom.
Das wird Lumbalpunktion genannt.
Říká se tomu lumbální punkce.
Alle Namen wurden genannt.
Es wird "Knochengeschwulst" genannt.
- Je to nezhoubný nádor kostní tkáně.
Auch "letzte Woche" genannt.
Sie werden Feuerlilien genannt.
Nazývají se Ohnivé lilie.
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“,
Auch „Paketdienste“ genannt.
Též označované jako „zásilkové služby“.
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
dále jen „členské státy“, a
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
dále společně jen „strany“,
so genanntes „Formularheft“.
v dokumentu s názvem Kniha formulářů.
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt,
Ausdrücklich genannt sind […] und […].
Výslovně uvedeny jsou společnosti […] a […].
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
dále jen „Společenství“, a
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „KEDO“ genannt,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt —
(im Folgenden „Abkommen“ genannt);
im Folgenden „Parteien“ genannt —
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
(společně dále jen „strany“),
nachstehend „die Parteien“ genannt —
Zombies werden sie genannt.
Deine so genannte Stärke.
Es wird Computertomographie genannt.
Sie wird Polizei genannt.
Es wird "Eulennest" genannt.
Jmenuje se "Soví hnízdo".
- Er wird REINIGEN genannt.
Computerbildschirm (auch „Bildschirm“ genannt)
Počítačový monitor (uvádí se též jen „monitor“)
Tak se to jmenuje, nijak jinak.
zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „strany“,
" (nachstehend "das Programm" genannt).
(im Folgenden "Komitologiebeschluss" genannt),
(dále jen "rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech"),
Davon: nicht anderweitig genannt
nachstehend „die Parteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
nachfolgend „die Mitgliedstaaten“ genannt
dále jen „členské státy“,
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(dále jen "uvedená směrnice"),
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
dále jen „smluvní strany“,
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
"Dschungelbimbo" genannt hast.
Blutbaron wurde er genannt.
Sie werden Wesen genannt.
- Die eben genannte Dame.
- Tu dámu, o které jsem mluvil.
- Jemand genannt Big Ragoo.
Elektroschocktherapie wird es genannt.
Říká se tomu elektrokonvulzivní terapie.
Es wurde Funzone genannt.
Říkalo se tomu srandovna.
- Auch Zwerg Nase genannt.
Chceme se tady porozhlédnout, dobře?
-Pod jakým jménem vystupuješ?
Phantomschmerzen, wird es genannt.
Říká se tomu fantomová bolest.
Soldatenherz, wird es genannt.
Říkají tomu Vojákova mysl.
Er wurde September genannt.
Říkali jsme mu September.
Es wird "Devinette" genannt.
Sie werden Anhänger genannt.
Sie werden Gauchos genannt.
Genannt Trish, die Schöne.
Neboli Trish, kterou sníš.