Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genannt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genannt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
   Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Z uvedených důvodů je do své závěti nezahrnuji jako dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
   Korpustyp: EU
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
   Korpustyp: EU
Deutschland fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Empfänger zurück.
Německo si vyžádá podporu uvedenou v článku 2 od příjemce zpět.
   Korpustyp: EU
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
   Korpustyp: EU
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
   Korpustyp: EU
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genannte uvedené 1.479 uvedená 836 uvedenou 392
genannter uvedené 11 uvedený 7
wird genannt se nazývá 33
so genannte tak zvaný 2
so genannter tak zvaný 1
oben genannte výše jmenovaná 2
so genannt takzvaný 1.108
die so genannte tak zvaná 3 tak uvedený 1
den so genannte takzvaný 61
wünschte nicht genannt zu werden nepřál být jmenován

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genannt

898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige sind genannt worden.
Některé z nich již byly vyjmenovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
(dále jen "akční plán"),
   Korpustyp: EU DCEP
- Diuretika (auch Wassertabletten genannt)
- diuretika (nazývané také jako tablety na odvodnění)
   Korpustyp: Fachtext
Die so genannte Wissenschaftsstation?
Jejich takzvaná vědecká stanice?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Manni genannt.
Přezdívají ho Manni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich genannt?
- Ona mě udala?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sternenozean genannt.
Jmenuje se Hvězdné jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie genannt?
Jak vám vlastně říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Gründe genannt?
Řekl, proč to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Aszendent genannt.
Říká se jí ascendent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Flaemmchen genannt.
- Říkají mi Flaemmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch Richtladung genannt.
Říká se tomu směrový výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Adipose genannt.
Nazývá se to Adipose.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mein Name genannt?
To shromáždění prostě musím zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde Pinehearst genannt.
Říkalo se tomu Pinehearst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so genanntes Problemkind.
Je to, čemu se říká problémové dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde Bea genannt.
Rebecka Jacobssonová, které říkali Bea.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er genannt.
Tak mu říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sie genannt?
Je to rok 1982.
   Korpustyp: Untertitel
Erhat ihn nicht genannt.
- Ne, neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wurden NAZIS genannt!
- Říkali si nacisti!
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er so genannt?
-Tak se tomu říká?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird "Zimmermann" genannt.
Říká se mu Tesař.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Slab genannt.
Říká se jim pěšáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Luke genannt.
Neotevřely se, když chtěli vylězt.
   Korpustyp: Untertitel
"Schnarchnase" und "Muttersöhnchen" genannt.
Nebo blbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch Luft genannt.
Jinak známý jako vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es genannt?
Jak se to jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Habe gerade Norden genannt!
Byli jsme odvoláni na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Glioblastoma genannt.
- Říká se tomu glioblastom.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Lumbalpunktion genannt.
Říká se tomu lumbální punkce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Namen wurden genannt.
Padla i všechna jména.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Knochengeschwulst" genannt.
- Je to nezhoubný nádor kostní tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Auch "letzte Woche" genannt.
Nebo taky minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
- So wurden Sie genannt?
- Tak vám fakt říkali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Feuerlilien genannt.
Nazývají se Ohnivé lilie.
   Korpustyp: Untertitel
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Auch „Paketdienste“ genannt.
Též označované jako „zásilkové služby“.
   Korpustyp: EU
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
dále jen „členské státy“, a
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
dále společně jen „strany“,
   Korpustyp: EU
so genanntes „Formularheft“.
v dokumentu s názvem Kniha formulářů.
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt,
dále jen „Společenství“,
   Korpustyp: EU
Ausdrücklich genannt sind […] und […].
Výslovně uvedeny jsou společnosti […] a […].
   Korpustyp: EU
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
dále jen „Společenství“, a
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt
společně dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
im Folgenden „KEDO“ genannt,
dále jen „KEDO“,
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
(im Folgenden „Abkommen“ genannt);
(dále jen „dohoda“),
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Parteien“ genannt
(dále jen „strany“),
   Korpustyp: EU
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
(společně dále jen „strany“),
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Parteien“ genannt
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Sie wurde Betty genannt.
Říkalo se jí Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Zombies werden sie genannt.
Říká se jim Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es genannt?
Jak se tomu říká?
   Korpustyp: Untertitel
Deine so genannte Stärke.
Tvou "vnitřní sílou".
   Korpustyp: Untertitel
(genannt in Artikel 7)
(podle článku 7)
   Korpustyp: EU DCEP
(in Artikel 20 genannt)
(podle článku 20)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Computertomographie genannt.
Říká se tomu CT.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Polizei genannt.
Říká se jí policie.
   Korpustyp: Untertitel
- So werde ich genannt.
- Už mi to bylo řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Eulennest" genannt.
Jmenuje se "Soví hnízdo".
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Mirzan genannt.
Říká se tomu mirzan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Wendigo genannt.
Říká se tomu Wendigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird REINIGEN genannt.
- Říká se tomu Reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Chemo Hirn genannt.
říkají tomu chemo mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser so genannte Mann.
Není to žádnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Computerbildschirm (auch „Bildschirm“ genannt)
Počítačový monitor (uvádí se též jen „monitor“)
   Korpustyp: EU
So wird sie genannt.
Tak se to jmenuje, nijak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
zusammen „Vertragsparteien“ genannt
společně dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
" (nachstehend "das Programm" genannt).
" (dále jen "program").
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "Komitologiebeschluss" genannt),
(dále jen "rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech"),
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: nicht anderweitig genannt
Z toho: Jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Parteien“ genannt
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
nachfolgend „die Mitgliedstaaten“ genannt
dále jen „členské státy“,
   Korpustyp: EU
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(dále jen "uvedená směrnice"),
   Korpustyp: EU DCEP
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
(in Artikel 3 genannt)
(uvedené v článku 3)
   Korpustyp: EU
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
   Korpustyp: Untertitel
"Dschungelbimbo" genannt hast.
"Jim z džungle. "
   Korpustyp: Untertitel
Blutbaron wurde er genannt.
Říkalo se mu:
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Wesen genannt.
Říká se jim Weseni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die eben genannte Dame.
- Tu dámu, o které jsem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand genannt Big Ragoo.
- Dokonce i Velký Ragoo.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroschocktherapie wird es genannt.
Říká se tomu elektrokonvulzivní terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Funzone genannt.
Říkalo se tomu srandovna.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch Zwerg Nase genannt.
Chceme se tady porozhlédnout, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie wirst du genannt?
-Pod jakým jménem vystupuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Phantomschmerzen, wird es genannt.
Říká se tomu fantomová bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Soldatenherz, wird es genannt.
Říkají tomu Vojákova mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde September genannt.
Říkali jsme mu September.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Devinette" genannt.
Říká se tomu devinette.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Anhänger genannt.
Říká se jim klíčenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gauchos genannt.
Říká se jim gauchos.
   Korpustyp: Untertitel
Genannt Trish, die Schöne.
Neboli Trish, kterou sníš.
   Korpustyp: Untertitel