Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Allah, ich wuerde genau das Gleiche wieder tun.
Alláh ví, že bych udělal přesně to samé.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
Ist das Baujahr nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Pokud není rok výroby přesně znám, měl by se uvést alespoň přibližně.
Mike, sag mir jetzt genau, was los ist.
Miku, řekněte mi, o co přesně tady jde.
Nehmen Sie Mimpara immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Mimparu užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
Ned ti řekne, kdy přesně se máš objevit.
Nehmen Sie Parareg immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Parareg užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Jennifer ist genau dort, wo sie sein muss.
Jennifer je přesně tam, kde by měla být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EGNOS ist derzeit zehn Mal genauer als das GPS.
EGNOS je desetkrát přesnější než je v současnosti GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minnie, wie genau ist dieses Foto?
Minnie, jak přesná je tahle fotka?
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Wir müssen wissen, wo genau der Angriff auf ihr Schiff stattfand.
Potřebujeme vědět přesné místo, kde došlo k útoku na její loď.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Mittels des GPS-Chips im Handy erhalten wir die genauen Koordinaten.
Mobilní GPS umožnuje určení přesných souřadnic, šířky i délky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
George Mason wird Sie genauer über Palmer unterrichten.
George Mason ti dá podrobnější informace o Palmerovi.
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
Laut Scans gibt es keine Anomalien, aber ich mache eine genauere Analyse.
Ovšem vaše testy nevykázaly žádné nervové abnormality, ale raději provedu podrobnější analýzu.
Die Letztgenannten haben möglicherweise Zugang zu genaueren Informationen über Verletzungsursachen.
Pojišťovny pravděpodobně mají přístup k podrobnějším informacím o příčinách zranění.
Genau genommen, doch, er hat sich sehr genau ausgedrückt.
Vlastně, myslel, byl o tom velmi podrobný.
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Podrobné členění údajů o HICP za březen zatím není k dispozici .
Ich werde Ihnen genauere Pläne zukommen lassen.
Podrobné operační plány vám pošlu do hodiny.
Griechenland hat der Kommission mehr oder weniger genaue Angaben zu den einzelnen Begünstigten übermittelt.
Řecko předalo Komisi víceméně podrobné informace za každého příjemce.
Das sollte der Überprüfung standhalten, solange man nicht zu genau hinschaut.
Mělo by to obstát před prohlídkou. Pokud nebude příliš podrobná, hmm?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit.
Mrs. Banse, ich fürchte, wir müssen uns die Halskette genauer anschauen.
Paní Banseová, obávám se, že budeme muset podrobněji prozkoumat ten náhrdelník.
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
Avšak i velmi velkým organizacím lze doporučit, aby náklady na zavádění podrobně prověřily.
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
Wir werden die vielversprechendsten Technologien mithilfe des SET-Plan-Informationssystems genau verfolgen.
Prostřednictvím informačního systému plánu SET budeme podrobně sledovat nejslibnější technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du das etwas genauer erklären?
Můžete mi to vysvětlit trochu podrobněji?
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
Jeffery, popište mi podrobně, co se stalo.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn ich alles genau beschreiben muss.
Nebudu se moci soustředit, když budu muset vše podrobně popisovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau so ist es. Die schrillen Stimmen verstummten plötzlich.
Zrovna tak to je. Pronikavé hlasy najednou zmlkly.
Felicity, genau jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, um etwas zu tun.
Felicity, zrovna teď by byl perfektní čas na to, něco udělat.
Genau wie du in fünfzehn Sekunden eine fette alte Niggerschlampe, die tot am Boden liegt.
Zrovna tak jako budeš za patnáct vteřin i ty - budeš jen stará zdechlá negerská čubka na zemi.
Mr. Chapman, Sie sind genau der Mann, den ich sprechen wollte.
Pane Chapmane, vy jste zrovna ten muž, kterého jsem potřebovala vidět.
Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Zrovna teď autorka tohoto článku nevěřícně hledí na krabici, kterou dal kdosi popsat sloganem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, kommen Sie, genau mit Ihnen wollte ich sprechen..
Posaďte se, prosím. Zrovna s vámi jsem chtěla mluvit.
Stimmt, genau so verhält sich die Sache, sagte Noah, sich den Kopf kratzend.
Ouplně správně, potvrdil Noe, drbaje se ve vlasech. Zrovna tak to bylo!
Die Kerle waren weiß, Mann, genau wie du.
Ti frajeři byli bílí, kámo, zrovna jako ty.
Zwei oder drei Mal habe ich seine Schritte im Gang gehört, genau zu der Uhrzeit, die Sie erwähnten.
Dvakrát neb třikrát zaslechl jsem jeho kroky na chodbě, přicházející i odcházející a to zrovna také v hodině, kterouž jste uvedl.
Und das genau als ich dachte, dass ihr Leute weder schreiben noch lesen könnt!
Jo, zrovna když jsem si myslel, že tady nikdo neumí číst ani psát!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann über die Gefahr nichts Genaueres sagen, denn wenn etwas anderes passiert, ich für Schäden haftbar sein könnte.
Nemůžu být konkrétní ohledně nebezpečí, protože kdyby se stalo něco jiného mohly byste mě žalovat.
Hoffen wir, dass uns die Autopsie etwas Genaueres sagen kann.
Doufejme, že nám pitva řekne něco konkrétního.
Ich habe etwas Genaueres.
To mě napadlo něco konkrétnějšího.
Tut mir Leid, dass ich nichts Genaues sagen konnte, aber ein persönliches Gespräch war notwendig.
Lituji, že jsem nemohl říct nic konkrétního, ale osobní schůzka byla nutná.
So, und wie genau lautet dieser Befehl?
A jaké jsou tvé konkrétní rozkazy, mimochodem?
Welche Rohstoffe genau muss ein Land in der Nähe haben, um in der Produktion von Autos, Druckern, Antibiotika oder Filmen wettbewerbsfähig zu sein?
Blízkost kterých konkrétních surovin činí určitou zemi konkurenceschopnou při výrobě automobil��, tiskáren, antibiotik nebo filmů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was genau sollte unternommen werden, um die Verhandlungen wieder aufzunehmen?
Co konkrétního by se mělo učinit, aby jednání znovu započala?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso gibt es klare Vorschriften, wann genau das Risiko beim Verbraucher liegt, sowie bezüglich des Rechts der Verbraucher einen Einkauf zu widerrufen, ihre Meinung zu ändern oder ein Produkt repariert oder ersetzt zu bekommen.
Navíc bude jasně upraveno, v kterém konkrétním okamžiku přechází riziko na spotřebitele, a také právo zákazníka na odstoupení od smlouvy, změnu rozhodnutí nebo na opravu či výměnu výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgleichung der Warenkennnummern erfolgte auf der Ebene der Fahrzeughersteller d. h. innerhalb einer Gruppe von Geschäftsvorgängen, die als Verkäufe von Ausführern und EU-Herstellern an genau diesen oder jenen Fahrzeughersteller identifiziert worden waren.
Porovnání kontrolních čísel výrobků bylo provedeno na úrovni výrobce automobilů, tzn. v rámci skupiny transakcí označené jako prodej vývozců a výrobců v Unii tomuto konkrétnímu výrobci automobilů.
Da müssen Sie sich zur Zeit genau ausdrücken.
Dobrá, ale těch je víc než dost, buďte konkrétnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Genau wie beim letzten Mal?
- Stejná věc jako předtím?
- Genau darum trage ich meine auch nie.
- Stejný důvod, proč si nikdy neobuju svoje.
- Er ist kein Experte. - Genau.
- Genau das habe ich auch gehört.
Stejný vzkaz, který jsme slyšeli my.
Mann, Sie sind genau wie alle anderen.
Ty jsi stejnej jako my ostatní.
Slocombe hat die höchste Sicherheitsfreigabe, genau wie Lawrence Anderson.
Slocombe má bezpečnostní prověrku stejnou, jako Anderson.
Wie sich gezeigt hat, ist Vicki genau wie ihre Mutter.
Vypadá to, že je úplně stejná, jako její matka.
Und die sehen das genau wie ich, dass Harveys Handeln dieser Firma schaden wird.
A myslí si to stejné, co já, že Harveyeho činy tuhle firmu poškodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzchen, vielleicht solltest du dir mal deine Freunde genauer ansehen.
Zlatíčko, možná bys měla přemýšlet o důkladnějším prověřovacím procesu tvých chlapů.
Der Umstrukturierungsplan sieht eine genaue Überwachung der von der Finansbank eingegangenen Risiken vor.
Plán restrukturalizace předpokládá, že rizika podstupovaná bankou Finansbank budou předmětem důkladné kontroly.
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
genaue Kenntnis der spezifischen Risiken und der technischen Aspekte des Bauprozesses;
mají důkladné znalosti jednotlivých souvisejících rizik a technických aspektů stavebních postupů;
Und ich habe nie jemanden getroffen, der in geschäftlichen Dingen alles so genau nahm.
V obchodu jsem nepotkal nikoho jiného, kdo by byl tak důkladný a precizní.
d) genaue Kenntnis der spezifischen Risiken und der technischen Aspekte des Bauprozesses;
d) má důkladné znalosti jednotlivých souvisejících rizik a technické stránky stavebních postupů;
Da Ihr Vater ja verbrannt werden wollte, habe ich mir erlaubt, eine zweite, genauere Obduktion vorzunehmen.
Před kremací jsem si dovolil nechat udělat druhou, důkladnější pitvu.
Ihr Ziel bedarf einer genaueren Analyse der tatsächlichen Situation, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, auch in Slowenien.
Potřebujete důkladnější analýzu reálné situace, zvláště nových členských států, včetně Slovinska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, ihr seid aber genau.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Risiken, schrieb er, wurde angenommen, sie könnten versicherungsmathematisch genau berechnet werden.
Rizika, napsal, mělo být možné stanovit pomocí exaktního účetního výpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte deutlich machen sollen, dass das keine genaue Wissenschaft ist.
Myslím, že bych měl něco vysvětlit. Tohle není exaktní věda.
Keynes glaubte, die wichtigste implizite Annahme, die der klassischen Wirtschaftstheorie zugrunde lag, wäre die des vollkommenen Wissens. „Von Risiken“, schrieb er, „wurde angenommen, sie könnten versicherungsmathematisch genau berechnet werden.
Keynes se domníval, že hlavním nevysloveným předpokladem tvořícím základ klasické ekonomické teorie je předpoklad dokonalých znalostí. „Rizika,“ napsal, „mělo být možné stanovit pomocí exaktního účetního výpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ich tue ist keine genaue Wissenschaft.
Má práce není bohužel exaktní věda.
Der genaue Wirkungsmechanismus von Interferon Omega ist nicht vollständig bekannt , hängt aber mit einer Steigerung der unspezifischen Abwehr des Körpers zusammen , beim Hund insbesondere gegen die canine Parvovirose und bei der Katze gegen feline Retrovirosen ( FeLV , FIV ) .
4/ 31 Exaktní mechanizmus účinku omega interferonu není zcela znám . Jeho účinek souvisí se zvýšením nespecifické imunity organizmu , konkrétně u psů proti psímu parvoviru a u koček proti kočičímu retroviru ( FeLV , FIV ) .
Das ist keine genaue Wissenschaft.
Na to není nějaká exaktní vědecká metoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgaben, vor denen eine Großmacht wie die USA steht, erfordern eine genaue Analyse der Informationen nach den besten wissenschaftlichen Prinzipien.
Problémy, jimž čelí velká mocnost typu USA, přitom vyžadují striktní analýzu informací na základě nejlepších vědeckých principů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Barbara achtet sehr genau auf so was.
Ne, Barbara je okolo tohoto velmi striktní a opatrná.
Ich verpflichte mich, die genannten Verfahren genau zu befolgen.
Zavazuji se proto ke striktnímu dodržování těchto postupů.
Falls der Ansatz der Berichterstatter im Plenum Unterstützung findet, verfügt der Rat über eine genau festgelegte Frist für die Vorlage des Ergebnisses seiner zweiten Lesung, sodass sich das Inkrafttreten des BH Nr. 3 nur geringfügig verzögern wird, auch wenn es im Oktober zu einer zweiten Lesung kommt.
Jakmile bude postoj zpravodajů schválen na plenárním zasedání, má Rada striktní lhůtu pro předložení svého druhého čtení, aby OR 3 vstoupil v platnost jen s malým zpožděním, a v říjnu tak mohlo proběhnout druhé čtení.
· Die in der EU-Strategie bis 2020 definierten Schwerpunkte sollten genau an jene der künftigen Kohäsionspolitik angeglichen werden, denn erforderlich sind eine stärkere Ausrichtung auf die Kernprioritäten und die Verbesserung der Komplementarität zwischen ihnen, während zugleich die notwendige Flexibilität sichergestellt wird, um regionalen Besonderheiten Rechnung tragen zu können.
· Priority určené ve strategii EU 2020 by měly být ve striktním souladu s prioritami budoucí politiky soudržnosti: je třeba se více zaměřit na zásadní priority a podpořit jejich komplementaritu a zároveň zajistit nezbytnou flexibilitu, která umožní přizpůsobit se regionálním specifikům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert, genaue aktuelle Informationen über die weiteren Entwicklungen im Zusammenhang mit diesem Thema zu erhalten;
žádá o poskytnutí zevrubných informací o dalším vývoji situace;
Porter will, dass ich noch etwas hier bleibe und genauere Untersuchungen über unsere Bezwinger anstelle.
Porter chce, abych se zdržel o trochu déle a provedl zevrubnou studii našich dobyvatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche dazu Piloten, die genau wissen, wie sie nah an unseren Bombern fliegen
Potřebuju piloty, kteří poletí po celou dobu v těsném závěsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss allerdings anerkannt werden, dass der Erfolg der EU auf diesen akribisch genauen Prozessen und auf ihrer Fähigkeit beruht, das Wirtschaftsleben zum Vorteil aller zu regulieren.
Je ovšem také třeba připustit, že EU svůj úspěch vybudovala na puntičkářských procesech a na schopnosti regulovat hospodářský život ve prospěch všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
von Nutzen ist, sollte sie vollständige und genaue Angaben über die Positionen einer natürlichen oder juristischen Person gewährleisten.
užitečný, měl by v každém případě poskytovat úplné a přesné informace o pozicích určité fyzické nebo právnické osoby.
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Musel jsem určit přesné vlastnosti té sluneční protu--
Genaue Daten über die Bevölkerung sind erforderlich, um wichtige Gesetze einzuhalten.
Přesné populační údaje jsou vyžadovány v souvislosti s dodržováním významných právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine genaue Altersschätzung ist jedoch schwer.
Ale přesné určení věku bude těžké.
In Kriegszeiten ist es fast immer schwierig, genaue Zahlen über zivile Kriegsopfer zu bekommen.
V časech války se přesné údaje o počtu obětí na civilistech téměř vždy získávají těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich Ihnen das genaue Datum gebe.
Kdybych vám dal datum. Přesné datum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der genaue Umfang und die Modalitäten der Evaluierung werden im Genehmigungsbeschluss der Beihilfemaßnahme festgelegt.
Přesný rozsah a způsoby hodnocení budou vymezeny v rozhodnutí o schválení daného opatření podpory.
Die genaue Herkunft kann eine Computersuche ermitteln.
Pravděpodobně můžeme zjistit přesný typ pomocí počítače.
Für die vorgenannten Zolltarifpositionen und Zollkontingente gilt die genaue tarifliche Warenbezeichnung der EU-WTO-Liste.
Pro všechny uvedené položky a kvóty platí přesný popis seznamu WTO pro EU.
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
- Zadušení. - Ale přesný den a čas jsou pouze spekulace.
Wir brauchen Indikatoren zur Umsetzung von Kinderrechten und genaue Zeitpläne.
Potřebujeme ukazatele a přesný rozvrh postupu při zavádění práv dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir brauchen nur die genaue Zeit.
Jediné, co potřebujeme je přesný čas.
Ich weiß, da müssen wir erst das genaue Mandat abwarten.
Vím, že zde budeme muset nejdřív čekat na přesný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sollten uns die genaue Zeit sagen, zu der die Direktorin das Foto machte.
Mohli by jsme zjistit přesný čas kdy tu fotku ředitelka udělala.
Sie konnten daher nicht als hinreichend genaue Grundlage zur Bestimmung der Preisunterschiede zwischen Warentypen während des UZÜ und danach gelten.
Proto je nebylo možné považovat za dostatečně přesný základ k určení cenových rozdílů mezi typy výrobků během a po OPŠ.
Gab die genaue Zeit und Stelle an, wo Lem sein wird.
Určil přesný čas a místo, kde Lem bude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist die genaue Investitionsrendite einer erweiterten Vorschulausbildung schwer zu berechnen.
Přesnou návratnost investic do rozšířeného předškolního vzdělávání lze samozřejmě těžko stanovit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne die genaue Adresse, kenne das Haus und die Straße.
Vím přesnou adresu, přesnou ulici a přesný dům.
Frankreich hat die Informationen vorgelegt, anhand derer der genaue Marktwert der zur Gewährung der Garantie notwendigen Finanzinstrumente festgelegt werden kann.
Francie poskytla informace, které umožňují zjistit přesnou tržní hodnotu finančních produktů, jež jsou nutné pro zavedení pojištění.
Ist es möglich, dass joseph Bilanz stieg Die genaue Menge, die Kunst ging?
Je možné, že Josephin zůstatek vrostl o přesnou částku, o kterou Artův klesl?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
- Wir suchen immer noch die genaue Ursache, aber der Schädel wurde schwer beschädigt.
Stále hledáme přesnou příčinu, ale lebka byla velmi poškozená.
Wie oben erläutert, kann der genaue Marktpreis für den Vertrag zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht ermittelt werden.
Jak bylo popsáno výše, přesnou tržní cenu pro danou smlouvu v době uzavření nelze zjistit.
Wir nutzen die Helikopter dazu, den Truppen die genaue Position der Höhle mitzuteilen.
Váš vrtulník nám ukáže cestu. Přesnou polohu jeskyně.
Zum jetzigen Zeitpunkt kann der genaue Betrag der Finanzhilfe der Union noch nicht festgelegt werden.
V této fázi nelze přesnou výši finančního příspěvku Unie určit.
Ich muss die genaue Form und Größe von dem Koffer und der Spritze wissen.
Potřebuju přesnou velikost a tvar kufříku. A té injekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genaue Verweise auf frühere Entscheidungen sind in der Entscheidung vom 7. Dezember 2005 zu finden.
Pokud jde o podrobné odkazy na předchozí rozhodnutí, viz rozhodnutí Komise ze dne 7.12.2005.
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
Griechenland hat der Kommission mehr oder weniger genaue Angaben zu den einzelnen Begünstigten übermittelt.
Řecko předalo Komisi víceméně podrobné informace za každého příjemce.
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Podrobné členění údajů o HICP za březen zatím není k dispozici .
Zum Ursprung dieser Verunreinigungen müssen genaue Informationen vorgelegt werden.
Musí být uvedeny podrobné informace o původu těchto nečistot.
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher notwendig, genaue Bestimmungen für solche Kleinpackungen festzulegen.
Proto je zapotřebí stanovit podrobné požadavky týkající se těchto malých balení.
Kurzfristig muss es eine genaue Überprüfung aller betreffenden Bereiche vor dem Hintergrund der Finanz- und Wirtschaftskrise geben.
V krátkodobém horizontu musí být provedeno podrobné zkoumání všech citlivých oblastí v kontextu hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genaue Angaben zu den verschiedenen Fahrzeugklassen finden sich in Tabelle [2.2.a].
Podrobné údaje o jednotlivých třídách vozidel jsou uvedeny v tabulce [2.2.a].
Die Tschechische Republik legte genaue Informationen über die angebotenen Ausbildungskurse vor.
Česká republika poskytla podrobné informace o navrhovaných vzdělávacích kurzech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten genaue Vorschriften für die Einleitung eines Verfahrens vorgesehen werden.
Je třeba stanovit podrobnou úpravu zahájení řízení.
Jetzt will ich eine genaue Aussage in schriftlicher Form.
- A teď od vás chci podrobnou výpověď. Písemně.
Die Kommission ihrerseits sollte gleichzeitig - und zwar so schnell wie möglich - gezielte Untersuchungen zum grenzüberschreitenden Risikomanagement sowie eine genaue Analyse der Finanzierung der einzelnen Systeme vornehmen.
Zároveň by Komise měla co nejrychleji provést cílové studie přeshraničního řízení rizik a podrobnou analýzu způsobů financování různých systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, eine genaue umfassende Kostenanalyse durchzuführen und sie jedem EU-Bürger zugänglich zu machen.
Je na čase, abychom vypracovali podrobnou a důkladnou analýzu nákladů a zpřístupnili ji všem občanům EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ermöglicht eine Zweiwegekommunikation, eine genaue Analyse des Bedarfs sowie die korrekte Messung und Rechnungsstellung für den Strom, der aus Mikroanlagen für erneuerbare Energien stammt.
Umožňuje oboustrannou komunikaci, podrobnou analýzu poptávky spotřebitele a přesné měření a placení elektřiny dodané z malých obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (LT) Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre genaue und deutliche Antwort: Es besteht offensichtlich Hoffnung, dass die Angelegenheit bald in Gang gesetzt wird.
(LT) Velice děkuji, pane komisaři, za vaši podrobnou a jasnou odpověď. Zjevně existuje naděje, že se tato záležitost dá brzy do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dafür sorgen, dass Frontex dem Europäischen Parlament Daten und Statistiken über die genaue Zahl der illegalen Grenzübertritte in die EU zur Verfügung stellt und dabei eine genaue Aufschlüsselung der festgestellten Grenzübertritte nach Mitgliedstaat vorgenommen wird?
Může Komise zajistit, aby agentura Frontex poskytla Evropskému parlamentu údaje a statistiky o přesných počtech případů ilegálního překročení hranic do EU s podrobnou analýzou překročení zaznamenaných v každém členském státě?
sie umfassen eine ausreichend genaue und dem neuesten Stand entsprechende funktionelle und technische Dokumentation über den Betrieb und die Merkmale des Systems, die den organisatorischen Einheiten für leistungsbezogene und/oder technische Spezifikationen jederzeit zugänglich sein muss.
mají dostatečně podrobnou a aktuální funkční a technickou dokumentaci týkající se fungování a vlastností systému a tato dokumentace je kdykoli dostupná všem organizačním útvarům odpovědným za funkční a/nebo technické specifikace.
Im Hinblick auf die Unterscheidung zwischen „allgemeiner“ und „spezifischer“ Ausbildung legte Belgien eine genaue Aufschlüsselung der Kurse und insbesondere die Namen der externen Berater vor, die die Kurse abhalten.
pokud jde o rozlišování mezi vzděláváním „obecným“ a vzděláváním „specifickým“, podala Belgie podrobnou klasifikaci výuky a především jména externích poradců, pověřených jejím vedením.
Im Einklang mit Artikel 51 des Übereinkommens sollten genaue Vorschriften für die Einleitung einer Untersuchung, den Zugang zu den zusammengetragenen Informationen und ihre Überprüfung durch die interessierten Parteien, die Anhörung der beteiligten interessierten Parteien sowie deren Möglichkeit zur Stellungnahme vorgesehen werden.
Je třeba stanovit podrobnou úpravu pro zahájení šetření, přístup zúčastněných stran k získaným informacím a kontrolu těchto informací, slyšení účastníků řízení, jakož i možnost účastníků řízení předložit svá stanoviska, jak stanoví článek 51 dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fälligkeitsdatum für die Nachuntersuchungsmaßnahme oder für den ersten Zwischenbericht , falls kein genaues Datum festgelegt werden kann .
Datum plnění pro sledovací opatření nebo první předběžnou zprávu , není-li možné stanovit přesné datum .
Ende November, ein genaues Datum habe ich nicht.
Asi 30.listopadu. Nevím ještě přesné datum, podívám se.
Dazu muss ein genaues Messgefäß mit entsprechender Graduierung muss benutzt werden.
Pro tento účel by mělo být použito přesné měřící zařízení s vhodnou stupnicí.
Für ein genaues Dosieren sollte ausschließlich der mitgelieferte orale Dispenser verwendet werden .
Pro odměření přesné dávky by měl být používán výhradně tento dávkovač .
Falls bereits abgeschlossen: bitte genaues Datum angeben; falls erst geplant: bitte zumindest Monat und Jahr angeben.
Pokud již bylo provedeno – uveďte přesné datum, pokud se pouze plánuje – uveďte alespoň měsíc a rok.
Ein genaues Messgefäß mit entsprechender Graduierung muss benutzt werden, um sicherzustellen, dass das richtige Lösungsvolumen appliziert wird.
Pro zajištění podání vhodného objemu roztoku by se mělo používat přesné odměrné zařízení s vhodnou stupnicí.
Genaues Datum der Inpflegenahme des Kindes: …
Přesné datum jejich svěření do péče: …
Das Parlament hat seinen Standpunkt in Bezug auf die Verzögerungen bei mehreren Anlässen zum Ausdruck gebracht, insbesondere was die Unfähigkeit der Kommission angeht, ein genaues Datum für die Aufnahme des Betriebs festzulegen.
Parlament vyjádřil při různých příležitostech své stanovisko ke zpožděním a zvláště ke skutečnosti, že Komise nebyla schopná stanovit přesné datum uvedení do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis spätestens [genaues Datum – fünf Jahre ab dem Datum der Veröffentlichung] legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Durchführung der Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft vor.
Nejpozději do [přesné datum – do pěti let od data zveřejnění] předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění systému ekoznačky Společenství.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt nicht in der Lage ist, ein genaues Datum für das Inkrafttreten von SIS II zu nennen und damit beträchtliche Zweifel am Management dieses Projektes weckt.
Skutečnost, že Komise není v současnosti schopná uvést přesné datum uvedení systému SIS II do provozu, je nepřijatelná a vzbuzuje vážné pochybnosti ohledně řízení tohoto projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
genaue Informationen
přesné informace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Der Zweck dieser Berichte ist doch, genaue Informationen zu liefern.
Myslel jsem, že smyslem hlášení je poskytnout přesné informace.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Bereitstellung von Angaben über die offizielle Website der Eisenbahnunternehmen, auf der die Kunden genaue Informationen erhalten können.
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik poskytne informace o svých oficiálních internetových stránkách, na kterých mohou zákazníci získat přesné informace.
Sie haben genaue Informationen über das Hauptquartier gesammelt.
Ať je to kdokoliv, shromáždili neuvěřitelně přesné informace o Velitelství Hvězdné Flotily.
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Obaly musí obsahovat přesné informace o trombinu a označování musí být jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Verfahren ist auch notwendig, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher und Anwender objektive und genaue Informationen erhalten.
Dále je také nutné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten der Kommission eindeutige und genaue Informationen im Zusammenhang mit der Umsetzung der Richtlinien übermitteln.
Proto by měly členské státy Komisi poskytnout jasné a přesné informace o provedení směrnic.
Ferner empfiehlt es sich auch zu gewährleisten, dass die Verbraucher und Anwender objektive und genaue Informationen erhalten.
Dále je také vhodné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
- Wir brauchen nur die genaue Zeit.
Jediné, co potřebujeme je přesný čas.
Die sollten uns die genaue Zeit sagen, zu der die Direktorin das Foto machte.
Mohli by jsme zjistit přesný čas kdy tu fotku ředitelka udělala.
Gab die genaue Zeit und Stelle an, wo Lem sein wird.
Určil přesný čas a místo, kde Lem bude.
Gib mir nur die genaue Zeit des Gehirntodes, damit ich ihm das Adrenalin injizieren kann.
Jen mi řekni přesný čas do vypnutí mozku abych mu mohla píchnout epinephrine.
Hat einer der Herren die genaue Zeit?
Und warum die genaue Zeit?
Die genaue Zeit müssen Sie feststellen. Es sieht aus, als ob er von da oben runtergefallen wäre, aber er liegt viel zu weit weg von der Klippe. Es sei denn es gibt eine Kanone.
Ale vy nám budete muset říct přesný čas. Na první pohled to vypadá, že spadl odtamtud, ale jeho tělo je až moc daleko od okraje, víte, pokud tam nahoře není kanón nebo tak něco.
genau aufpassen
dávat dobrý pozor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt passen Sie mal ganz genau auf, Herr Oberstallmeister Hornig!
Teď dávejte dobrý pozor pane vrchní štolbo Hornigu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
12. weist darauf hin, dass in Betracht gezogen werden sollte, Fachwissen vor Ort zu nutzen, und dass sich das in den EU-Delegationen vorhandene Personal um eine bessere Einbindung in die lokalen Gesellschaften bemühen sollte, um Wissenslücken zu schließen und eine genaue Kenntnis des lokalen Umfelds, in dem es tätig ist, sicherzustellen;
12. zdůrazňuje, že pozornost by měla být věnována využití zkušeností místních odborníků a stávající pracovníci delegací EU by měli usilovat o větší zapojení do místních společností, aby překlenuli znalostní propast a zajistili si přesné porozumění místnímu prostředí, v němž působí;
Außerdem bemühte sich die Kommission bei der Kontrolle von Zhejiang Huadong, die genaue Bedeutung dieser Begriffe zu ermitteln; das Unternehmen war aber zu einer konkreten Erläuterung nicht in der Lage, und antwortete, es handele sich nur um allgemeine Begriffe.
Komise rovněž usilovala o přesné vymezení těchto pojmů při svém ověření na místě u společnosti Zhejiang Huadong, avšak společnost nebyla schopna poskytnout žádné konkrétní vysvětlení a odpověděla, že se jedná pouze o obecné pojmy.
genau gesagt
přesně řečeno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist uns also genau das deutlich gemacht worden, was sie hier gesagt haben, nämlich dass man sich anpassen will.
Také nám bylo řečeno přesně to, co bylo řečeno zde, že panuje ochota se přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gesagt, dass es genau so passieren würde.
Podle toho co mi bylo řečeno, se přesně to mělo stát.
Ich muss zugeben, dass ich mich nicht besser informiert fühle, wenn mir gesagt wird, dass das Geld von dort kommen wird, wo es gerade ist, wenn mir nicht gesagt wird, wo genau es gerade ist.
Přiznávám, že se necítím lépe informovaná, když je mi řečeno, že finanční prostředky pocházejí odkudkoli, aniž by bylo řečeno odkud přesně..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es wird ein Vorschlag, genau gesagt.
Přesně řečeno, je to takovej nadhoz.
Und so wurde in diesem November vor 70 Jahren – genau gesagt, am 19. November – die Millionen Soldaten starke Reserve der Roten Armee an die südwestliche Front von General Nikolai Vatutin, die Don-Front von Marschall Konstantin Rokossovsky und die Stalingrad-Front von Marschall Andrei Yeremenko verlegt.
A tak byla v listopadu před 70 lety – přesně řečeno 19. listopadu – záloha Rudé armády čítající jeden milion vojáků převedena na Jihozápadní front generála Nikolaje Vatutina, Donský front maršála Konstantina Rokossovského a Stalingrandský front maršála Andreje Jeremenka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau das was uns gesagt wird.
Přesně to, co nám bylo řečeno.
genaue Beschreibung
přesný popis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus offensichtlichen Sicherheitsgründen kann die genaue Beschreibung der Maßnahmen und der Ausrüstung nicht bekannt gegeben werden.
Z bezpečnostních důvodů nelze uvést přesný popis činností a zařízení.
Und es war eine genaue Beschreibung seiner Mutter, der ich nie begegnet war, und die eine Woche zuvor gestorben war.
Ukázalo se, že to byl přesný popis jeho matky, kterou jsem nikdy neviděl a která zemřela týden předtím.
einer Bestätigung, dass der Antrag vollständig ist und eine genaue Beschreibung des internen Modells enthält und dass keine relevanten Sachverhalte ausgelassen wurden;
potvrzení, že žádost je úplná a obsahuje přesný popis interního modelu a že nebyly vynechány žádné podstatné skutečnosti;
Das ist ja eine enorm genaue Beschreibung.
To je velice přesný popis.
Der Zulassungsantrag enthält Angaben über die Produktionskapazität und die technischen Koeffizienten für die Verarbeitung des Rohstoffs sowie eine genaue Beschreibung des herzustellenden Erzeugnisses.
Žádost o schválení uvádí kapacitu výroby a technické koeficienty zpracování suroviny a podává přesný popis výrobku, který je vyráběn.
Es handelt sich nur darum, für die Klammsche Dorfregistratur eine genaue Beschreibung des heutigen Nachmittags zu erhalten.
Jde jen o to, abych pro Klammovu vesnickou kartotéku získal přesný popis dnešního odpoledne.
die genaue Beschreibung der Prüfbedingungen oder die Feststellung, dass die Prüfung entsprechend der angegebenen Methode durchgeführt wurde; jede Abweichung muss angegeben werden;
přesný popis zkušebních podmínek nebo prohlášení, že zkouška byla provedena podle této metody; musí být uvedeny všechny odchylky,
die Bezeichnung und erforderlichenfalls die genaue Beschreibung und die Qualitätsmerkmale der betreffenden Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs;
název a popřípadě přesný popis a požadavky na jakost dotyčné složky zemědělského původu;
eine klare und genaue Beschreibung der Verfahren, die die Aktionäre einhalten müssen, um an der Hauptversammlung teilnehmen und ihr Stimmrecht ausüben zu können.
obsahovat jasný a přesný popis postupů, které musí akcionáři dodržet, aby se mohli účastnit valné hromady a hlasovat na ní.
eine genaue Beschreibung der Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen,
přesný popis opatření, která již byla přijata nebo která jsou plánována pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím;
genau wie ich
stejně jako já
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie mein Kollege Herr Fox teile auch ich diese Bedenken, genau wie viele britische Konservative.
Pane předsedající, tak jako můj kolega Fox i já sdílím obavy, stejně jako i mnoho britských konzervativců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli war immer etwas Besonderes für mich. Genau wie Amanda Clarke.
- Eli mi byl vždy velmi drahý, stejně jako Amanda Clarkeová.
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz gilt für mich genau wie für jeden anderen, Sir.
Zákon se vztahuje na mně stejně jako na kohokoliv jiného, pane.
Sie werden hoffentlich genau wie ich den eindeutigen Nutzen des URBAN-Programms gesehen haben, vor allen in Nord-Belfast.
Musela jste doufám vidět stejně jako já evidentní přínos programu URBAN, především v severní části Belfastu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Über einen solchen Schritt würde ich mich umso mehr freuen, als die Kommission, genau wie der Fischereiausschuss, diesen Schritt bereits gemacht hat.
Takový posun by mě potěšil o to více, že Komise, stejně jako Výbor pro rybolov, tato opatření již přijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau wie ich erwartet habe, dass du für mich kämpfst.
Stejně jako jsem já předpokládala, že za mě budeš bojovat.
Genau wie Sie, meine Damen und Herren, bin ich zwei Wochen im Monat dort, mir geht es dort gut und ich arbeite dort viel.
Jsem tam dva týdny v měsíci a stejně jako vy, dámy a pánové, i já se tam cítím dobře a dělám tam spoustu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
genau wie andere
stejně jako ostatní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben der französischen Behörden gibt es seit dem 1. Januar 2001 keinen Fonds mehr zur Finanzierung des ÖTD; die für den ÖTD bereitgestellten Mittel seien genau wie andere Ausgaben im Haushalt des Landwirtschaftsministeriums verbucht.
Francouzské orgány vysvětlují, že od 1. ledna 2001 již neexistuje fond sloužící k financování VAS a že prostředky přidělované na VAS spadají stejně jako ostatní výdaje do rozpočtu ministerstva zemědělství.
Damit wir replizieren können, genau wie alle anderen auch.
Takže se můžeme replikovat, stejně jako ostatní.
Aber sie wurde irgendwo anders getötet, abgelegt und in ritueller Manier ausgestellt, genau wie all die anderen.
Zabitá byla někde jinde. položená jako při rituálu, stejně jako ostatní.
Und dann hat er dich verbrannt. Genau wie all die andern Mädchen.
A pak tě spálil, stejně jako ty ostatní dívky.
Es ist in der Garage passiert. Genau wie bei Frances und den andern.
- Stalo se nám to v garáži, stejně jako Frances a ostatním.
Meine Vermutung ist, sie versetzten Nick in diesen Todeszustand, genau wie die anderen.
Předpokládám, že uvrhli Nicka do stavu smrti, - stejně jako ostatní.
Mir tut das mit seinem Sohn genau so Leid wie jedem anderem hier, Aber wir können nicht alles nur wegen einer Person gefährden.
Cítím se kvůli jeho synovi stejně špatně, jako všichni ostatní, ale nemůžeme ukončit úkol, kvůli jedný osobě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genau
1499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau, genau, der Norseman.
Čekal ve vesmíru dokud nespadne sem.
- Ano, opravdu je to kravata.
Ty jsi u speciálních jednotek, hm?
- Jo, střelim tě, proč ne?
- jo, poslal to Hardymu do Cambridge.
Jak že to vyslovuješ bagel?
- Jde o to, že bysme to udělali.
Podívej, to je zkurveně dobrý.
- Ale pasažéři už vycházejí.
- Ano, takového jsem chtěla.
Budu potřebovat nějaké brusle, knír a možná i plášťěnku.
A to říkají o ženách, že jsou marnivé.
Můžou říct, že je to podfuk.
Genau das wollten Sie, genau das hier.
Langsam ist genau, genau ist schnell.
Pomalu to jde hladce. Hladce to jde rychle.
- Genau so war's. - Genau so war's.
Genau wie Jeremy, und genau wie ich.
Ale to je i Jeremy a já taky.
Genau, zoom mal genau hier hin.
Ja, ja, genau, genau, Lil' Wayne, richtig?
Jo, jako Lil Wayne, že jo?
Genau so, genau so, gut so.
To je ono, to je ono, dobrá práce.
Ganz genau, anderer Barry, ganz genau so.
Ano, takhle, Jiný Barry, ano, takhle.
Genau, schauen Sie es sich genau an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau das ist realistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
Was genau heißt entgegenkommen?
Má učitelka stojí přede mnou.
- Ich habe genau verstanden.
- Jasný, jasný, rozumím tomu.
On oxiduje, víš, jako rez.
Teda, to je to o čem mluvím.