Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genau&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genau přesně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Allah, ich wuerde genau das Gleiche wieder tun.
Alláh ví, že bych udělal přesně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
   Korpustyp: EU
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Baujahr nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Pokud není rok výroby přesně znám, měl by se uvést alespoň přibližně.
   Korpustyp: EU
Mike, sag mir jetzt genau, was los ist.
Miku, řekněte mi, o co přesně tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Mimpara immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Mimparu užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
   Korpustyp: Fachtext
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
Ned ti řekne, kdy přesně se máš objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Parareg immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Parareg užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
   Korpustyp: Fachtext
Jennifer ist genau dort, wo sie sein muss.
Jennifer je přesně tam, kde by měla být.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genaue přesné 680 přesný 318 přesnou 186 podrobné 178 podrobnou 16
genaues přesné 17
genaue Informationen přesné informace 61
genaue Zeit přesný čas 8
genau aufpassen dávat dobrý pozor 1
um genaue o přesné 2
genau gesagt přesně řečeno 6
genaue Beschreibung přesný popis 40
Genau wie bei Stejně jako u
genau wie ich stejně jako já 192
genau wie andere stejně jako ostatní 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genau

1499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Genau.
- To máte pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, genau, der Norseman.
Jistě, jistě, Norseman.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, genau so.
Tady. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Dort. Genau, genau hier.
Čekal ve vesmíru dokud nespadne sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, další.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, opravdu je to kravata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
-Jo, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
-Jo, to je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
-A vy taky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Ty jsi u speciálních jednotek, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, on sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, aha.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Was?
Co bych z toho měl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- To je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, Kumpel!
To je ono, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Genau.
- Jo, to chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Genau.
- Ano, neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
Hádej co, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, ten.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
- Slyšela jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau!
- Jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, střelim tě, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ja.
Jo, jistě, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
To je můj problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, kápnul jsi na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
-Ano, já také.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- A proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Ano, to je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja‚ genau.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau.
- Jo, co je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
-Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, danke.
- Aha, už si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
- DES, genau.
- Jo, DES.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo. Solarium.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Píp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- jo, poslal to Hardymu do Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Je to to, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Jo, jsou na hovno!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, to máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Jak že to vyslovuješ bagel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Víš, kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
astná ryba, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt genau.
Ano, to byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, das.
- Jo, tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jde o to, že bysme to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau!
Podívej, to je zkurveně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, madam, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ale pasažéři už vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ano, mám.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so.
- Ano, takového jsem chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Jo, buď chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Vždyť není zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
Ano, to máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau!
Budu potřebovat nějaké brusle, knír a možná i plášťěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau!
A to říkají o ženách, že jsou marnivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Ja.
Můžou říct, že je to podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau.
- Jo, ta úcta.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollten Sie, genau das hier.
Tohle je to, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam ist genau, genau ist schnell.
Pomalu to jde hladce. Hladce to jde rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau so war's. - Genau so war's.
- Ano, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Jeremy, und genau wie ich.
Ale to je i Jeremy a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, zoom mal genau hier hin.
V pořádku dej tam zoom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, genau, genau, Lil' Wayne, richtig?
Jo, jako Lil Wayne, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, genau so, gut so.
To je ono, to je ono, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, anderer Barry, ganz genau so.
Ano, takhle, Jiný Barry, ano, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, schauen Sie es sich genau an.
Dívejte se všude.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist richtig!
To je vcelku pravda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das ist realistisch.
To je nyní reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jawoll, genau das isser.
Jo, tady je to místečko.
   Korpustyp: Literatur
Was bedeutet das genau?
Co to znamená konkrétně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau heißt entgegenkommen?
Co ale má založit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genau hier.
Má učitelka stojí přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genau verstanden.
- Jasný, jasný, rozumím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau wollten sie?
- A co chtěli?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie deine Mutter.
Zabil jsi i svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Rost. Genau.
On oxiduje, víš, jako rez.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau da bitte.
-Sem to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie du.
- To i ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, wie mein Onkel.
-Jo, jako můj strejda.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das meine ich.
Teda, to je to o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Gramm genau.
Nic, ani gram.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, genau hier.
Dobrá, zastav tady.
   Korpustyp: Untertitel