Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genaue Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
genaue Zeit přesný čas 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genaue Zeit přesný čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
   Korpustyp: EU
- Wir brauchen nur die genaue Zeit.
Jediné, co potřebujeme je přesný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten uns die genaue Zeit sagen, zu der die Direktorin das Foto machte.
Mohli by jsme zjistit přesný čas kdy tu fotku ředitelka udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Gab die genaue Zeit und Stelle an, wo Lem sein wird.
Určil přesný čas a místo, kde Lem bude.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur die genaue Zeit des Gehirntodes, damit ich ihm das Adrenalin injizieren kann.
Jen mi řekni přesný čas do vypnutí mozku abych mu mohla píchnout epinephrine.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer der Herren die genaue Zeit?
Máte někdo přesný čas?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum die genaue Zeit?
A proč ten přesný čas?
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Zeit müssen Sie feststellen. Es sieht aus, als ob er von da oben runtergefallen wäre, aber er liegt viel zu weit weg von der Klippe. Es sei denn es gibt eine Kanone.
Ale vy nám budete muset říct přesný čas. Na první pohled to vypadá, že spadl odtamtud, ale jeho tělo je až moc daleko od okraje, víte, pokud tam nahoře není kanón nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genaue Zeit

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZU GENAU DERSELBEN ZEIT:
Jen nás nechte napokoji"
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, es wird Zeit.
Půl roku to je dost dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu feiern, genau!
Jaký je to čas!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu feiern, genau!
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Zeit genau?
Což bylo v kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Wann genau war Ihre Zeit?
Kdy přesně byly tvoje časy?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, genau zur richtigen Zeit.
- Pánové, právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, TMI die ganze Zeit.
- Jasně, věčně ukecaná.
   Korpustyp: Untertitel
- "Genau um 13.00, Ihrer Zeit".
"Přesně v 1.00 odpoledne vašeho času."
   Korpustyp: Untertitel
Genau! Zeit sich zu freuen,
Pojď, ať slyším jak říkáš teď, právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im vergangenen Zeit.
Jak se v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand die genaue Zeit?
Ví někdo kolik je přesně hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Zeit weniger genau anName
Zobrazení času v nejasném formátuName
   Korpustyp: Fachtext
Genau davon rede ich die ganze Zeit.
- Přesně to jsem jí říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst genau zur rechten Zeit.
Jdeš právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist genau die Zeit.
Myslím, že je teď dost dobrý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme genau zur richtigen Zeit.
Vezmu si, pro co jsem dnes přišel!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Zeit haben wir genau?
- Kolik nám přesně zbývá času?
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur richtigen Zeit. Hör hin.
Voláš akorát včas, poslechni si.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen besser als seit langer Zeit.
Je nám tak dobře, jak už dlouho ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen kam genau zur richtigen Zeit!
Déšť přišel v pravý čas!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau wie zu meiner Zeit.
Je to přesně jako za mých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich genau zur rechten Zeit.
- Pak jsem tu zrovna včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er wollte die genaue Zeit wissen.
Ano, ptal se, v kolik bude hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden genau zur richtigen Zeit.
Dostali jsme se odtud právě v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit über, genau unter dir.
Celou tu dobu, pod postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du die genaue Zeit?
Počkat, jak víš že to bylo v 17:36.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst genau zur rechten Zeit.
Jdeš přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst genau zur richtigen Zeit.
Přišel jsi právě v čas. Večeře je skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde genau zu geplanten Zeit geboren.
Narodila jsem se přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genau 5 Minuten Zeit.
- Na 5 minut budete čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genau zur rechten Zeit aufgetaucht.
Byl jsi tady právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Edmund, genau zur rechten Zeit.
Sire Edmunde, přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
%T - aktuelle Zeit, genau wie %H:%M:%S
%T - aktuální čas, totéž jako %H:%M:%S
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir alle wissen ganz genau, dass die Zeit abläuft.
My všichni velmi dobře víme, že nám teď dochází čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies genau zur rechten Zeit erfolgt.
Domnívám se, že pro tuto událost je nejvyšší čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist genau das, was wir nicht haben!
Čas je to, co nemáme!
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste die ganze Zeit genau, wer ich bin.
Celou dobu přesně věděl, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, Zeit ist genau das, was wir nicht haben.
- Zrovna čas je něco, co nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dann kam mein Krebs genau zur richtigen Zeit.
Moje rakovina přišla asi právě vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau jetzt, haben wir keine Zeit für ethische Diskussionen.
A právě teď nemáme čas na diskuzi o etice.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur selben Zeit wie dieser mutmaßliche Angriff.
Stejný jako čas údajného útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir Ihre Zeit mit ihr netterweise genau geschildert.
vyprávěl jsem ji o vás o vašem každodenním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Angebot kam genau zur richtigen Zeit.
No, ta nabídka přišla v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das habe ich die ganze Zeit gesagt.
- Zase došlo na moje slova.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Zeit für uns beide zu gehen.
Vlastně, je načase, abychom šli oba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag startet Morgen. Um genau 8:05 Ostküsten-Zeit.
Vypukne to zítra přesně v 8:05 východního času.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, wie gerne ich Zeit und Raum erforsche.
Víš, jak moc miluju zkoumání vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt für den Test genau 20 Minuten Zeit.
Na tyto testy máte přesně dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zu der Zeit, als die Phreaker zu Hacker wurden.
Zrovna v tu chvíli, kdy se tihle napojovači začali měnit v hackery.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist genau die Zeit für meinen Helden.
Toto je přesně čas pro mého hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Zeit, die ich im Gefängnis saß.
Tolik jsem strávil ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist nun genau drei Uhr und siebzehn Minuten.
Signál vám oznámí 3:17 přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit. Wir haben genau 48 Stunden in Cabo.
Šetřím časem, máme v Cabu jen 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, wie viel Zeit dem Mädchen noch bleibt.
Měli byste vědět, kolik času té dívce ještě zbývá
   Korpustyp: Untertitel
Genau zu der Zeit als er "Paralyse" gesagt hat.
Hned, jak řekl "paralýza".
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Sauce braucht Zeit, genau wie die Liebe.
Výborná omáčka znamená mnoho času, zrovna jako láska.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau die richtige Zeit, die Osmanen loszuwerden.
Nadešel čas, zbavit se Osmanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dies genau zur richtigen Zeit passiert.
Domnívám se, že je k tomu velmi vhodná doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Majestät, Ihr kommt genau zu rechten Zeit.
Vaše Výsosti, přišel jste právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel Zeit reden wir hier genau?
Kolik času si ještě musíme koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie konnte sie genau zur richtigen Zeit auftauchen?
Ale jakto, že se objevila přesně v té chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Datum, zu genau dieser Zeit, an Sally Sparrow.
Dnes, přesně v tento čas Sally Sparrowové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die genaue Zeit, wo Spencer erschossen wurde.
Je to přesně z toho času, kdy byl Spencer zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit, um das genau zu erkennen.
- Neměl jsem čas se pořádně podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jeder Zeit genau sehen, wo sie ist.
Takhle přesně uvidíme, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Zeit zusammen, genau das, was sie brauchen.
Víc času spolu. To přesně potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nach so langer Zeit. Genau das müssen wir klären:
Proč by si měl vybrat Japonsko znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Noah beendete die Arbeiten am Haus genau zur rechten Zeit.
Ale stavbu dokončil podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann genau soll ich diese - "Zeit für mich" einplanen?
A na kdy přesně si mám naplánovat ten čas pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Genau zu dieser Zeit beginnt der Aufstieg des Westens.
Je to přesně ten čas, kdy sledujeme vzestup Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Zeit genau hier sein.
Budu po celou dobu přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Zeit, und, genau betrachtet, keine Wahl.
Nemáte příliš mnoho času. A ve skutečnosti nemáte na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur richtigen Zeit, um sie packen zu sehen.
- Právě včas na sledování, jak si balí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Sie zu jener Zeit, Agent Shaw.
Jako jste kdysi pracovala i vy, agentko Shawová.
   Korpustyp: Untertitel
Shiro weiß genau, dass seine Zeit sich dem Ende nähert.
Shiro ví, že se jeho dny chýlí ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen wurde es in letzter Zeit nicht sehr voll.
V poslední době jsem neměl moc plno.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann er genau so die Zeit falten.
Teoreticky může složit i čas.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das sie genau in dieser Zeit entführt wurde?
Myslíte, že ji sebral tehdy?
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist genau soviel Zeit wie ich brauche.
Což je přesně čas který potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das versuch ich die ganze Zeit zu erklären.
Přesně to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich genau zur falschen Zeit aufgegeben.
Vykašlala jsi se na mě ve vyloženě špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zu dieser Zeit entdeckten wir, dass Mitsue Krebs hatte.
"Bylo to právě tou dobou, kdy jsme objevili, že Mitsue má rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau 20 Minuten Pause, ähm, die Zeit läuft?
Mám jen dvacet minut pauzu, takže, je dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau stellst du mit deiner Zeit an, Clark?
Co přesně děláš se svým časem, Clarku?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir genau zu, wir haben nicht viel Zeit.
Pozorně mě poslouchej. Nemáme moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiß genau, wofür es Zeit ist.
- Vím, kolik je hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, mir bleiben noch genau 20, 5 Minuten Zeit.
To znamená, že mám ještě 20, 5 minuty čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit war ich genau wie du.
Kdysi dávno jsem byla úplně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Zeit genau kommen Sie morgen Früh?
-Jo? Neřekl jste, v kolik hodin přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst genau soviel Zeit mit ihm wie ich.
Strávil si s ním tolik času jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit als Insasse hier, genau 17 Fluchtmöglichkeiten ersonnen habe?
Jsem vymyslel přesně 17 prostředky uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist um, das fühle ich genau.
Vím, že se můj život blíží ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie sich zur Zeit genau ausdrücken.
Dobrá, ale těch je víc než dost, buďte konkrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Renne eine lange Zeit, und sie ist nicht genau das, was man eine genaue Person nennt.
Já Reneé znám už dlouho a ona není ten typ, které byste řekly, že je "puntičkář".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass ich mein eigenes Leben führe, Mum, genau wie es für Daniel Zeit ist, seines zu führen.
Je načase, abych žila vlastní život, mami. stejně jako je čas, aby Daniel vedl svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Zeit berechnet und zwei Sekunden ist genau die Zeit, die eine Bedrohung für meine beschissene Gesundheit darstellt.
Mám to spočítaný a ty dvě sekundy jsou tak akorát. Potom riskuju svoje zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, dass Herrn Scottàs Bericht genau zur rechten Zeit vorgelegt wurde.
Na závěr bych chtěl po těchto slovech říci, že zpráva pana poslance Scottàa vznikla v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte