Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genauer přesněji 195 podrobněji 89 přesný 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genauer přesněji
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orbifloxacin ist ein synthetisches Breitband-Antibiotikum aus der Klasse der Chinoloncarbonsäure- derivate, genauer: der Fluorchinolone.
Orbifloxacin je syntetické širokospektrální baktericidní agens klasifikované jako derivát chinolonové karboxylové kyseliny, nebo přesněji fluorochinolon.
   Korpustyp: Fachtext
Genauer gesagt die Hand des großen Heilers Sankt Lukas.
Vlastně, přesněji řečeno ruka velkého léčitele sv. Lukáše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch fesselte oder, genauer gesagt, beruhigte ihn.
Kniha ho fascinovala, anebo přesněji: dodávala mu jistotu.
   Korpustyp: Literatur
Genauer gesagt darüber, was du letzte Nacht getan hast.
Přesněji o tom, co jsi dělal včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zu einer rationelleren Nutzung des Budgets führen, da der Zielbetrag des Garantiefonds genauer eingehalten werden kann.
To by mělo vést k racionálnějšímu využití rozpočtu, neboť bude možné přesněji dodržet cílovou výši prostředků záručního fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt können wir in der Zeit zurück reisen, nicht in die Zukunft.
Přesněji řečeno cestovat do minulosti. Do budoucnosti to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt nahm sie von 2008 bis 2010 um 8 % zu, erhöhte sich im UZ jedoch nur marginal um 1 %.
Přesněji, v letech 2008 až 2010 vzrostla o 8 %, ale během období šetření jen nepatrně – pouze o 1 %.
   Korpustyp: EU
Oder, genauer gesagt, daß Sie es vielleicht nicht wissen wollten.
Nebo přesněji řečeno, protože jste to nechtěli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evaluierung dürfte es ermöglichen, die Art der Zusammenarbeit und die diesen Ländern künftig zu gewährenden Beträge genauer zu bestimmen.
Vyhodnocení by mělo umožnit přesněji stanovit povahu spolupráce a výši částek, které by měly být těmto zemím v budoucnu vyplaceny.
   Korpustyp: EU
Etwas Schlimmes ist geschehen. Genauer gesagt, es wird geschehen.
Stalo se něco hrozného nebo, přesněji řečeno, stane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genauer gesagt přesněji řečeno 42
und jetzt genauer A nyní podrobně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genauer

632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

• werden einige Definitionen genauer;
• upřesňují některé definice;
   Korpustyp: EU DCEP
Im, genauer gesagt.
- V něm, abychom byli přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man genauer analysieren.
Má to čistější výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Genaueres.
To mě napadlo něco konkrétnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie genauere Angaben?
Detaily, cokoliv máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genauer nachdenken.
Pořád se na mě zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie genauer hin.
- Podívej se pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's nicht genauer?
- Nemůžeme být přesnější?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schau genauer hin.
Teď se podívej blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, du.
Vlastně, to ty ho máš!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es genauere Ideen?
- Nějaké další konkrétní nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Oder genauer, Kyles Hände.
Takže jste dostal tenhle skvělý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Gene sagt dir Genaueres.
Gene ti dá informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten genauer hinsehen.
Pořádně se na ni podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie genauer hin.
- Podívej se líp.
   Korpustyp: Untertitel
Je genauer, desto besser.
Čím víc to upřesníte, tím víc vám to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas genauer als das?
- Něco víc než tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt ein Ausschuss.
Což je jinak řečeno, výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie genauer sein?
Můžete si být konkrétnější?
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, meiner.
Abych byla přesná, je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wissen wir Genaueres?
-Kdy to budete vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Genaueres sagen?
Můžete nám říct víc podrobností?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genauer nachzählen.
Těžko se to počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Drück dich genauer aus.
- Ve druhém, ale upřesni to.
   Korpustyp: Untertitel
- 'N bisschen genauer, Junge.
No tak, snaž se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie genauer hin.
Podívejte se blíž na ostatní kliky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß man schon Genaueres?
- Ale jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie genauer sein?
Můžete být konkrétnější?
   Korpustyp: Untertitel
Mir das genauer ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er genaueres gesagt?
Řekl vám něco bližšího?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie genauer hin.
Pořádně si to prohlédni.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt in Venezuela.
Do Venezuely, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es etwas genauer?
- Můžte to trochu více specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
Dílčí problémy se musí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, überhaupt keinen.
Žádné ženy, abych to upřesnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das nicht genauer?
- Nejde to vyladit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh's dir genauer an.
Tady, podívej se pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie genaueres rauszufinden.
Mohla by jste to dát vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß wohl Genaueres.
Může ti říct o otci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen wir Genaueres.
Do té doby bychom měli znát odpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das genauer.
Rozveďte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres nach der Autopsie.
Doufám, že daleko přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie genauer prüfen.
Vrátíme se k tomu později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind genauere Informationen erforderlich.
Je zapotřebí poskytnout podrobnější informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine genauere Bezeichnung.
Toto je přesnější pojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand weiß bis jetzt genaueres.
Nikdo tu zatím nic moc neví.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das genauer ausführen?
Chcete to rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns genauere Infos.
Obstaráme si věrohodný informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterwegs werde ich genaueres erklären.
- Po cestě všechno vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal genauer hin.
Podíváme se trochu blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie das genauer ausführen?
Nechtěl byste to rozvinout?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer formulieren?
Sepíšete to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sag doch mal genauer.
Tak řekni přece něco bližšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das genauer sein?
Máte mlékarnu v šálku!
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt in Fach 6468.
Je to schránka 6468.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Genaueres zu erfahren.
Snažíme se získat podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will es genauer sehen.
- Chci se podívat zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie genauer überprüfen.
Dejte si na bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer erklären?
- Pane Templetone, mužete ho popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt eine 6. Durchgefallen.
Po pravdě jsem dostal pětku, nevyhověl.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauer gesagt das Plutonium daraus.
Technicky, potřebuji jen plutonium uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du musst genauer hinschauen.
Musíš se podívat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das genauer erklären?
Můžeš to zkusit v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen genauer beschreiben?
Povězteminěco o pláštěnce kterou měl na sobě vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste sie genauer testen.
Potřebovala bych udělat nějaké další testy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal genauer hin, Charles.
Podívej se zblízka, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, ist Naomi Schriftstellerin.
Susan, Naomi je vlastně spisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht genauer werden?
Nechcete mi dát nápovědu?
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres zeigt erst der Pathologiebericht.
Budeme vědět více až po zprávě z patologie.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich genauer ausdrücken?
Můžeme zaměřit jeho pozici?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Granatwerfer zielen sie genauer.
Pro lepší míření je musíme střílet z granátometu.
   Korpustyp: Untertitel
Assistent eines Zauberers, genauer gesagt.
Pomocník kouzelníka, abychom byli přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich jetzt genauer?
Už si vzpomínáš lépe?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich frage mal genauer.
No nic, zeptáme se na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird es genauer geprüft.
Podívají se na to a pak uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Genaueres sagen?
Mohl byste mi o jeho zmizení říct něco víc?
   Korpustyp: Untertitel
Das untersuche ich gerade genauer.
To je všechno, co víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Genaueres ist Helfen schwierig.
To se pak težko radí.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer erläutern?
Můžete to nějak zjednodušit?
   Korpustyp: Untertitel
- Genauer gesagt, die mit Feuer.
- Hlavně ta, ve kterých se vyskytuje oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Genaueres sagen?
Pověz mi podrobnosti, je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mal genauer nachsehen.
Tak se na to ještě podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Schau sie dir genauer an.
Prověř ho víc do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie ein wenig genauer.
Přečti si to pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich genauer suchen.
Možná bych se mohla dávat více pozorněji.
   Korpustyp: Untertitel
genauere Angaben zu den Patrouillenschiffen;
údaje o hlídkových plavidlech;
   Korpustyp: EU
- Hast du jetzt genauere Vorstellungen?
- Takže, už ses rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn genauer beschreiben?
Můžete specifikovat ten stolek?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Genaueres wissen.
Pak budu vědět spíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie genauer darüber sprechen?
- Chcete si o tom promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres wird die Obduktion ergeben.
Budeme dolovat střepiny z jeho lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, mein Exfreund Griffin.
Ve skutečnosti to je můj bývalý přítel, Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal genauer hin!
Tady, podívejte se zblízka.Vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du etwas genauer sein?
- Řekněte mi o tom víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie nächstes Mal genauer.
- Příště si to líp rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, alles über Eve.
Vlastně všechno o Evě.
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres wissen wir noch nicht.
Teprve nám docházejí podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Radio ist genauer.
S tím rozdílem, že tohle je trochu přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie wären genauer.
- To neberu, pane Spocku!
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres kann mir niemand sagen.
To je jediná jistota, kterou mi kdo může dát.
   Korpustyp: Untertitel