Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genaugenommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genaugenommen vlastně 31 přesně vzato 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genaugenommen vlastně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid ihr genaugenommen sogar begegnet, als die Insel zurück ins Jahr 1954 sprang.
- Vlastně jste ji i potkali, když ostrov přeskakoval, zpátky v 1954.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen waren's drei Kuddelmuddel, weißt du?
Vlastně toho bylo ještě víc než jen dost.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen haben wir selbst so einige Diebstähle begangen.
Vlastně jsme už provedli pěkných pár vloupaček osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hast du keine Zeit fürs Frühstück, denn du und Steve-- ihr habt einen Ping.
Vlastně, na snídani nemáš čas, protože Ty a Steve-- máte případ přesně pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen befehle ich euch, zu verschwinden!
Vlastně vám přikazuji, aby jste odešli!
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hatte ich gehofft, nur wir beide könnten das tun.
Vlastně jsem doufala, že tam budeme jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hat Laura ihn gemocht.
Laura ho vlastně měla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen bin ich zurück zur Statue, um dich zu holen,
Vlastně jsem se pro tebe k soše vrátil,
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen werde ich es wahrscheinlich nicht mal bis zu den Ställen schaffen.
Vlastně asi ani nestihnu zajít do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, macht mir dieser Aspekt aber keine allzu großen Sorgen.
Vlastně, s tím si nedělám starosti.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "genaugenommen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genaugenommen, alle Lehrer.
- Napadli naši školu.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen gehören Weißwürste dazu.
Jmenuje se "Jídlo pro bohy".
   Korpustyp: Untertitel
Über Fremde, genaugenommen.
Tedy, pro ni zvláštních.
   Korpustyp: Untertitel
- Genaugenommen bin ich das.
- Už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen sind Sie tot.
Podle novin seš mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Geschändet und getötet, genaugenommen.
Zneuctili a pak ji zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen würde das vorziehen.
Ve skutečnosti to mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
- Genaugenommen sieben, mich eingeschlossen.
- Ve skutečnosti sedmi, včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, Richard, ist es das.
Ve skutečnosti se to stalo, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen habe ich auch einen.
Abych řekl pravdu, také jsem jednoho našel
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich cool, genaugenommen.
Je to docela dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen gehört er meinem Vater.
Ne, ve skutečnosti je otcův.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, genaugenommen, ein Verstoß.
Je to ve skutečnosti narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, genaugenommen bin ich Millionär.
Ne, vážně, jsem milionář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genaugenommen keine Drogenbosse.
Nejsou to zrovna drogoví králové.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen war es nur einer.
- A byl prosím jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hat sie das schon.
- To udělala už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen passen da sogar vier rein.
Myslíš, že se tam vejdou i čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen ist einer von ihnen weiblich.
Jedna z nich je žena.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, habe ich dich deswegen hergerufen.
Ve skutečnosti, proto jsem si tě sem dneska zavolal
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, Freundchen, habt ihr das nicht.
Ve skutečnosti hochu, nezabili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war genaugenommen irgendwie unhöflich zu ihr.
Asi jsem nebyl moc milej.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen fahr ich nur zu Besuch.
Jedu tam jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, bringen Sie besser zwei Flaschen.
Víte co, mohla byste přinést dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hab ich an einem Walkabout teilgenommen.
Ve skutečnosti jsem byl v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, ist er zum Generator gegangen.
Nejspíš šel obhlídnout generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen bin ich älter als er.
- Ověřená skutečnost: jsem starší než on.
   Korpustyp: Untertitel
Oder genaugenommen: Sodass der Dunkle es konnte.
Nebo spíš, aby mohl Temný.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen habe ich Sie an unsere grundsätzlichen Standpunkte erinnert.
Chtěla jsem vám ve skutečnosti připomenout naše základní postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaugenommen lädt er, aber die Stromquelle ist fragwürdig.
Ne pane, nabíjí se, ale zdroj energie je pochybný
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen hab ich heute Morgen gerade einen Anruf bekommen.
Když o tom mluvíte, dnes ráno mi volali.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen wird sie so oder so nicht weit kommen.
V horším případě stejně daleko neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns einen Ping gefunden, genaugenommen drei Pings.
Našla jsem nám poplach, nebo přesněji tři poplachy.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen kommt sie gerade zurück von Onkel Sean.
Ve skutečnosti jsem byla u Seanova strejdy.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen willst du nicht, dass sie auch ein Killer wird.
Takže v podstatě říkáš, že nechceš, aby tvoje dcera byla zabiják jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen halte ich das für eine gute Idee.
Ve skutečnosti, myslím že je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, macht das Sedativum, das du gekriegt hast, etwas benommen.
Je zřejmé, sedativní, že jsem dal vám dělá si loopy.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen als meine Füße den kalten Boden berührt haben.
Když jsem se dotkla nohama té studené podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen habe ich sie zum ersten Mal plombiert.
Ve skutečnosti, udělal jsem jí její první výplň.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist genaugenommen ein Fall für ein richtiges Gericht.
Tento případ by měl posuzovat skutečný soud.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen müssen wir alles daran setzen, unsere eigene digitale Bibliothek zu unterstützen.
Ve skutečnosti musíme udělat vše pro to, abychom podpořili vlastní digitální knihovnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaugenommen ist Japan, was das Bruttoinlandsprodukt (BIP) betrifft, die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt.
Konkrétně Japonsko je třetím největším hospodářstvím na světě, pokud jde o hrubý domácí produkt (HDP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaugenommen, habe ich gehört, wie 5Kerle sagten, wie schön Du bist.
Slyšel jsem pět chlapů, jak doslova říkali, že jsi nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen ist er der einzige Erwachsene, den ich seit Jahren fertigte.
Ve skutečnosti, on je jediný dospělý na kterém jsem dělal v posledních letech.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich allerdings als Einziger überleben werde, wird das Kollektiv genaugenommen nur aus mir bestehen.
A jelikož přežiju jenom já, bude to všechno moje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Locke ist genaugenommen der Pessimist. Er sagt, nein, diese Leute werden uns umbringen.
"A Locke je pesimista, on říká "ti lidé nás chtějí zabít"."
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, hört eine Erpressung an diesem Punkt auf eine Bedrohung zu sein.
No, teď už vydírání nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich genaugenommen sehe ist, dass hier Mord jetzt in Ordnung ist.
Ve skutečnosti jsem si všimnul, že vražda je na tomhle místě naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jene hier in Oz sind, genaugenommen die Normalen, befolgen die natürlichen Regeln.
My z OZ jsme ti normalní, následujeme přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen gibt es in dieser Stadt nur einen Ort, an dem diese Aufzeichnungen sein könnten.
Ve skutečnosti, tam je jen jedno místo ve městě, který by mohl mít jejich záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, die einzige Gegend, in der man Ginkgo-Bäume findet, ist in Carroll Gardens.
Ve skutečnosti, jediný okolí, kde najdete jinanu stromů je Carroll zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, jetzt gleich, genaugenommen stehe ich auf deiner vorderen Veranda.
- Tím myslím, hned teď. Jako že stojím, před tvými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben:
V podstatě je to i právní postoj těch, kdo ratifikovali ženevské konvence:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genaugenommen, wenn das Meer still ist und mit einem guten Piloten, könnten wir eine Wasserlandung überleben.
Ve skutečnosti, na klidném moři s dobrým pilotem bychom mohli přežít přistání na vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, sind Sie nur die dreiundvierzigst schlauste Person in diesem Gebäude.
Ve skutečnosti jste jen 43. nejchytřejší člověk v téhle budově.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Wasserstoffbombe. Genaugenommen sprengt ihr damit die Luft in die Luft.
Potom vodíková bomba, v níž v podstatě exploduje sám vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist die letzte Frau auf dem Erdboden, also genaugenommen ist sie die Eine.
Teda, je to poslední ženská na zemi, takže asi musí bejt ta pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen läuft das Ganze auf den guten Glauben und den guten Willen von Reiseveranstaltern und Reisebüros hinaus.
Za současného stavu vše závisí jen na dobré víře a dobré vůli cestovních kanceláří a poskytovatelů zájezdů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaugenommen war es ein Ablenkungsmanöver, um Claires Baby zu stehlen, also entschuldige bitte, wenn ich dir nicht traue.
Ve skutečnosti jsi chtěla unést Claiřino dítě, tak se nemůžeš divit že ti nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein relevanter Teil der Einfuhren aus der VR China würde genaugenommen unter die Marktsegmente für Spitzenerzeugnisse oder Spezialerzeugnisse fallen.
Příslušná část čínského dovozu by ve skutečnosti spadala do segmentů špičkových nebo zvláštních výrobků.
   Korpustyp: EU
Sie geht eine Beziehung mit Jack ein. Genaugenommen verloben sie sich, und es sieht aus, als würden sie heiraten.
"Začala chodit s Jackem, ve skutečnosti byly zasnoubení, a vypadalo to, že se vezmou."
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag 10 unserer Fraktion schätzt das Problem der Informationsfreiheit in Italien geringer ein, lehnt es genaugenommen ab, daher konnte ich ihn nicht unterstützen.
Pozměňovací návrh číslo 10 naší skupiny podceňuje, nebo dokonce popírá problémy spojené se svobodou informací v Itálii, nemohla jsem jej tudíž podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Politiker kontinuierlich mehr Geld ausgeben als sie durch Steuern einnehmen - mehr Geld, als sie durch Steuern überhaupt einnehmen können - das sie, genaugenommen, tatsächlich vergeuden.
Je to proto, že politici neustále utrácejí více peněz, než získají z daní - více peněz, než je zřejmě možné z daní získat - z nichž většinu pak ve skutečnosti promrhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaugenommen, auf der Grundlage der vorherigen Erfolgsrate von Ausbrüchen, die ihr reingebracht habt, würde ich die Chancen auf 22, 34% setzen.
Ve skutenčnosti, založeno na úspěšnosti přivedených probuzených, řekl bych, že máte šanci 22.34%.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen bin ich sehr neugierig, diese mysteriöse Schwester kennenzulernen, die du in der ganzen Zeit, in der wir verheiratet waren, nie auch nur erwähnt hast.
Jsem docela i zvědavá na tu záhadnou sestru, o které ses nikdy nezmínil za tu dobu, co jsme manželé.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen ist es vielleicht an der Zeit, daß wir aufhören, auf ihn zu hören, und anfangen, auf jemand anderen zu hören.
Ve skutečnosti je možná čas přestat ho poslouchat a začít poslouchat někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Zeit nämlich war der Krieg buchstäblich ein Dauerzustand geworden, wenn es sich auch genaugenommen nicht immer um den gleichen Krieg handelte.
Nejspíš od té doby trvala válka doslova bez přestávky, ale přísně vzato nebyla to stále táž válka.
   Korpustyp: Literatur
Genaugenommen stellen sie einen der schwerwiegendsten Verstöße gegen das Wettbewerbsrecht dar: Den Betreibern wird es erlaubt, die Preise zu erhöhen, die Produktion einzuschränken und den Markt unter sich aufzuteilen.
Kartely bezpochyby představují jeden z nejzávažnějších způsobů porušení práva hospodářské soutěže: podniky mohou zvýšit ceny, omezovat výrobu a rozdělit si mezi sebou trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sie nicht gefunden, weil die Reisenden, die genaugenommen meine einzige Spur sind, beschlossen haben, ein lustiges Spielchen der spontanen Selbstentzündung zu spielen, bevor sie mir gaben, was sie versprochen hatten.
Nenašel jsem ji proto, že poutníci, má jediná stopa, se rozhodli zahrát si vtipnou hru na spontánní hoření o něco dřív, než splnili svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Floyd das erste Mal sah, das war im Sommer 1968, genaugenommen war es ihre erste Amerika-Tour mit David Gilmour, und sie waren wirklich außergewöhnlich, weißt du, da waren
Když jsem poprvé viděl Floydy, bylo to v létě 68, což bylo jejich první americké turné s David Gilmourem, a oni byli tak zvláštní, jako třeba
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben: „Keine außergewöhnlichen Umstände – ob ein Land im Kriegszustand oder in Kriegsbedrohung ist, von interner politischer Instabilität oder Notsituationen bedroht ist – dürfen als Rechtfertigung für Folter dienen.“
V podstatě je to i právní postoj těch, kdo ratifikovali ženevské konvence: „Na žádné výjimečné okolnosti, ať už je to válečný stav nebo válečné ohrožení, vnitřní politická nestabilita nebo jakákoliv jiná veřejná krize, se nelze odvolávat jako na ospravedlnění mučení.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschätzten 3 Mio. EUR für die vorbereitenden Maßnahmen in 2010, die Erhöhung der vom Europäischen Parlament genehmigten Mittelzuweisungen auf 8 Mio. EUR für 2011 und ein hoher Anteil an Kofinanzierungen für Projekte, genaugenommen 1,8 %, wird ganz sicher mit den verschiedenen zusammenarbeitenden Ebenen das Erreichen der anvisierten Ziele ermöglichen.
Odhadované 3 miliony EUR na přípravné práce v roce 2010, navýšení prostředků schválených Evropským parlamentem na částku 8 milionů EUR na rok 2011 a vysoká míra - přesně 1,8 % - spolufinancování projektů umožní dosažení stanovených cílů s různou úrovní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte