Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehm příjemný 1 vhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehm"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hoffentlich war's genehm so.
Máme tu něco pro každýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist er genehm?
-A jedeme. Gil je okouzlující karbaník na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
-Um sieben, wenn's genehm ist.
- V sedm, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- welche Richtung wäre jetzt genehm?
- Kam to bude teď?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind sie Ihnen genehm.
Doufám, že Vás, ale stejně uspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihnen nächsten Dienstag genehm?
Vyhovuje vám to příští úterý?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kommt es nicht genehm?
To se ti nehodí do krámu. co?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihnen das hier genehm, Sir?
Něco takhle velkého, pane?
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn es Eurer Exzellenz genehm ist.
-Jestli to neobtěžuje Vaši Excelenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was dem Bürgermeister genehm ist.
Z čehokoliv, co si starosta vybere.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre 9 Uhr bei Scotland Yard genehm?
Co tak v devět hodin v Scotland Yardu?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre übermorgen genehm? Sagen wir, gegen Mittag?
Bude to stačit pozítří, řekněme kolem poledne?
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, ich glaube das lasse ich aus, wenn's genehm ist?.
Říkal jsem si, že bych jí vynechal, pokud to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war die Konferenz dem Militär hier nicht genehm.
Třeba naše vojsko nechtělo, aby ke konferenci došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bett für die Nacht wäre sehr genehm.
Za lůžko na přespání bych byla nanejvýš vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einfach eine Stelle, die Ihnen genehm ist.
Vyberte si místo které vám vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewählte muss ein Kandidat sein, der beiden Seiten genehm ist.
Zvolená osoba musí být kandidátem, se kterým budou spokojeny obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterstützen in der Tat nur die Ergebnisse, die Ihnen genehm sind.
Vy skutečně podporujete jen takové výsledky, které se vám hodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mademoiselle Belmont wird über Nacht hierbleiben, wenn es Ihnen genehm ist.
Mademoiselle Belmont zůstane přes noc tady, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es dir genehm ist, würde ich gerne einen Kaffee mit meinem Bruder trinken.
Ale jestli je to všechno to samé s vámi, Chtěl bych dát si kávu s mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihnen eine an genehme Erinnerung an eine schöne Insel.
Poskytli jsme vám příjemnou vzpomínku na krásný ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Feier ist Ihnen sicher nicht genehm, wo Sie gerade erst angekommen sind.
Myslel jsem, že tak brzy po příjezdu vám bude milejší skromná oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen genehm, heute Nachmittag zu ihm ins College zu kommen?
Říkal si, jestli byste ho dnes odpoledne mohl navštívit na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich über seine Nominierung durch unsere Fraktion gefreut - Herr Binev fragte ihn, und ihm war es ganz genehm.
Cítil se osobně poctěn, že byl naší skupinou navržen - pan Binev se ho ptal, a on s potěšením souhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir sagen, was ich wissen möchte, Commendatore, wäre es mir genehm, ohne mein Mahl zu gehen.
Když mi řeknete, co chci vědět, commendatore, bude pro mě vhodné odejít bez svého jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Einige - und wir haben das von einigen Teilen dieses Hohen Hauses gehört - wollen nur auf eine Seite hören, auf die ihnen genehme Antwort, nämlich die Antwort "Nein".
Někteří lidé - a slyšeli jsme to z určitých částí tohoto Parlamentu - chtějí slyšet pouze jednu stranu, odpověď, která se jim líbí, což je odpověď "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehm erteilt hat, zu unterrichten.
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil.
   Korpustyp: EU
Aber das amerikanische State Department benötigte seine Unterstützung für den Abschluss des Friedensabkommens von Dayton 1995, so dass Milosevics damalige Verbrechen kurzerhand und genehmer weise vergessen wurden.
Americké ministerstvo zahraničí ale potřebovalo jeho podporu při podpisu Daytonské mírové dohody v roce 1995, a tak se na Miloševičovy válečné zločiny vhodně zapomnělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der staatlichen Zensur sind die meisten Diskussionen auf politisch genehme Themen wie etwa die Rechtsreform und den Kampf gegen die Korruption beschränkt.
Ve státem cenzurovaném systému se většina diskusí omezuje na politicky přípustná témata, jako jsou právní reforma nebo antikorupční úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltverschmutzer und Hersteller gefährlicher Produkte engagieren für die von ihnen so bezeichnete „Produktverteidigung“ Experten, die jede den Produzenten nicht genehme Studie zerpflücken und Schwachstellen und Ungereimtheiten hervorheben.
Znečišťovatelé a výrobci nebezpečných produktů si najímají experty na to, co označují za „obhajobu produktu“, aby rozpitvali každou studii, s jejímiž závěry nesouhlasí, a vyzdvihli její nedostatky a rozpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob beim Selbstbestimmungsrecht der Völker, bei Beitrittskriterien oder bei Lösungsansätzen für Probleme der Gegenwart, es wird mit zweierlei EU-Maß gemessen, je nachdem, was gerade genehm ist.
Ať už jde o právo lidí na sebeurčení, přístupová kritéria nebo o řešení každodenních problémů, EU uplatňuje různé standardy podle toho, co se zrovna hodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wer nicht den Vorgaben der Political Correctness entspricht, wer dem EU-Establishment nicht genehm ist, wer unliebsame Realitäten in der EU aufzeigt, der wird ausgegrenzt, für den sollen auf einmal andere Regeln gelten.
Každý, kdo nesplňuje požadavky politické korektnosti, kdo je nepohodlný establishmentu EU, kdo upozorňuje na skutečnosti nepohodlné establishmentu EU, je najednou vyjímán z ostatních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Amerikaner mit den Syrern über die Abhaltung der Wahlen nicht verhandeln werden, scheinen sie jedoch bereit, einen Kandidaten zu akzeptieren, der auch den Syrern genehm ist, vorausgesetzt, er ist auch für das übrige politische Spektrum akzeptabel.
USA sice nebudou se Sýrií o otázce voleb vyjednávat, ale pravděpodobně by akceptovaly kandidáta, s nímž je Sýrie spokojena, bude-li přijatelný pro celé politické spektrum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann stellten die Europäer fest, dass Deutschland bei der Besetzung von Spitzenpositionen in wichtigen internationalen Organisationen noch nicht Zug gekommen war und so fiel die Entscheidung leicht: Ein den Amerikanern genehmer Europäer würde den Job erhalten.
Evropané se poté dohodli, že Německo až dosud nemělo spravedlivé zastoupení ve vedení významných mezinárodních organizací, a tak byla volba prostá: funkce připadne Němci přijatelnému pro Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem derartigen Szenario würde der Militärrat die aktuelle gesetzgebende Versammlung auflösen, eine neue, ihm genehme Versammlung bestellen sowie intensiv in die Ausarbeitung einer Verfassung eingreifen, um seine Privilegien zu verankern.
V tomto scénáři by došlo k rozpuštění současného ústavního shromáždění a SCAF by podle svého vkusu založila nové. Zároveň by silně ovlivňovala proces tvorby ústavy, aby v ní zakotvila své výsady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche fürchten eher, dass dadurch der Kampf gegen die Korruption selbst korrumpiert wird - dieser Kampf nämlich als Vorwand für die Kürzung von Hilfsgeldern an Länder dienen würde, die der US-Regierung nicht genehm sind.
Někteří kritici se obávají korupce v samotné protikorupční agendě: totiž toho, že tento boj bude zneužit jako zástěrka pro zastavení pomoci zemím, které vzbudí nelibost administrativy USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich drohte Putin genau in der Woche, als er sich in die ukrainische Präsidentenwahl einmischte, mit der Blockade eines dieser Kleinstaaten, nämlich Abchasien in Georgien, nachdem man dort die Unverfrorenheit besaß, einen Präsidenten zu wählen, der dem Kreml nicht genehm ist.
Právě v týdnu, kdy se Putin vměšoval do ukrajinských prezidentských voleb, hrozil blokádou jednoho z těchto státečků, regionu Abcházie v Gruzii, poté, co ten měl tu odvahu zvolit si prezidenta, jež se Kremlu nelíbil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar