Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genehmigen schválit 3.826 schvalovat 1.631 povolit 1.226 povolovat 147 udělit 44 odsouhlasit 22 schválí 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genehmigen schválit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
   Korpustyp: EU
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
Pokud mám schválit ochranný tým, tak k tomu potřebuju pokyn od zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
Cooper neschválí akci proti řidiči od zločinecké UPS.
   Korpustyp: Untertitel
„Erforderlichenfalls können weitere Untersuchungsmethoden von der Kommission genehmigt werden.
„V případě potřeby Komise může schválit jiné testovací metody.
   Korpustyp: EU
Das müsste von ganz oben genehmigt werden, und das wird nicht geschehen.
Něco takového musí být schváleno na nejvyšších místech. A to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Plan genehmigen schválit plán 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen das genehmigen.
Chtěla bych podat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Genehmigen Sie sich einen.
- Dáte si panáka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen alles genehmigen.
- Chci, abys na tom dělal mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht genehmigen.
Pod tohle se nepodepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie ihn oder nicht?
Dáte mi ji nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen alles genehmigen.
Chci tě neoficiálně u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Waffen genehmigen.
Potřebuju, abys schválil ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind paarweise zu genehmigen.
Budou schvalována jako sobě odpovídající dvojice.
   Korpustyp: EU
- Genehmigen wir uns einen Whiskey.
- Nemám na to, bejt vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht genehmigen.
K tomuhle nemám pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Lord Summerisle genehmigen.
Obávám se, že k tomu musíte mít svolení pána Summerisle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht allein genehmigen.
O tom nemohu rozhodovat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich nicht genehmigen.
Ne, k tomu tě nemohu zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also eine Art Himmelfahrtskommando genehmigen?
Žádáš mě, abych podepsal možnou sebevražednou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir etwas stärkeres genehmigen.
Dám si něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns erstmal einen Drink genehmigen.
Zatím si dáme jenom pití.
   Korpustyp: Untertitel
Also genehmigen Sie schon, den Quatsch abzusetzen!
Tak umožněte ty podělaný srážky!
   Korpustyp: Untertitel
die jährlichen und mehrjährigen Arbeitsprogramme zu genehmigen,
schvaluje roční a víceleté plány činnosti,
   Korpustyp: EU
Ich will mir noch einen genehmigen.
Myslím, že si dám ještě jednu na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, genehmigen Sie sich einen Drink.
- Dejte si skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte dich treffen, dich genehmigen.
- Chce se s tebou sejít, aby tě odsouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
a schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Leute wegfahren, muss ich es genehmigen.
Vím o tom, když naši lidé cestují.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten genehmigen die Normen durch Verwaltungsmaßnahmen.
V některých členských státech se normy schvalují správním postupem.
   Korpustyp: EU
die jährlichen und mehrjährigen Arbeitsprogramme zu genehmigen;
schvaluje roční a víceleté pracovní programy,
   Korpustyp: EU
Wir warten und genehmigen uns ein Picknick.
Počkáme si na něho a uděláme si piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein Glas genehmigen.
Ale možná že si dám drink.
   Korpustyp: Untertitel
Der König muss sie erst genehmigen.
Král je prý musí potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen uns jetzt eine Runde Tequila.
Budeme se věnovat tequile. Um, ještě se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
Možná byste si měl jednoho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
Možná byste si měl taky dát pár loků.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns noch eine Prise?
Můžeme se vrátit do hotelu a dát si trochu do nosa?
   Korpustyp: Untertitel
Um uns was Crack zu genehmigen.
Aby si šňupli pořádnou dávku cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie alle diesen mündlichen Änderungsantrag genehmigen können.
Doufám, že tento ústně vyjádřený pozměňovací návrh můžete přijmout vy všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) den Exekutivdirektor zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
c) jmenuje výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
Jó, taky si dám jedno dvě pivka
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten uns am Wasser einen Drink genehmigen.
Zvláštní agente Howarde, chtěl byste přezkoumat tyto bankovky?
   Korpustyp: Untertitel
Unter den aktuellen Umständen werde ich die Zwangsvorladung genehmigen.
V našem případě souhlasím s předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal. Ich werde dir die Anrufe genehmigen.
Jenom pro teď ti dovolím volat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle wissen, dass sie jedes Geschäft genehmigen.
Protože vědí o každém obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns ja trotzdem ein Gläschen genehmigen.
Vždycky si můžeme dát spolu skleničku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může přijmout kratší lhůtu než pět pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Potvrdíme jí úvěrový rámec, ona nám dá podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Cooper, wollten wir uns nicht einen genehmigen?
- V pořádku? - To bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wehe, wenn wir uns mal einen Schluck genehmigen wollen.
A my si nesmíme ani cucnout.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns ein Bier. Dann schlag ich dich kaputt.
Pojď, dáme si pivo, a pak ti natrhnu prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit wem will sich Evan einen Drink genehmigen?
Takže s kým šel Evan na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie drohen mir, weil Sie die Exhumierung genehmigen.
Myslela jsem, že mi vyhrožujete, protože jste se rozhodl podepsat příkaz k exhumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
Jak jste to mohl podepsat bez inspekce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir einen Drink genehmigen, viele Drinks.
Jdu si dát skleničku. Hodně skleniček.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může souhlasit s kratší lhůtou, než je pět pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen ausschließlich die Einfuhr der folgenden Fleischarten:
Členské státy povolí dovoz pouze tohoto masa:
   Korpustyp: EU
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen,
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma,
   Korpustyp: EU
sämtliche Vorschläge zur Überarbeitung des Programms zu genehmigen;
schvaluje veškeré návrhy na revizi programu;
   Korpustyp: EU
den Jahresbericht gemäß Artikel 77 zu prüfen und zu genehmigen;
přezkoumává a schvaluje výroční zprávu podle článku 77;
   Korpustyp: EU
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
   Korpustyp: EU
Diese Standardbedingungen sind von den nationalen Aufsichtsbehörden zu genehmigen.
Tyto standardní podmínky schvalují vnitrostátní dozorové orgány.
   Korpustyp: EU
Sie allein ist befugt, die Ausgabe des Euro zu genehmigen.
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Und du musstest dir einen I'danian-Gewürzpudding genehmigen.
Dostals chuť na l'danianský kořeněný pudding.
   Korpustyp: Untertitel
…ir etwas zu feiern haben, genehmigen wir uns einen Tropfen.
- Matka. Takže, když máme co oslavovat, mohli by si trochu připít.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie den Einsatz des Kaleido-Star-Systems.
Prosím, dovolte mi použít systém Kaleido Star.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Jo. Ale vláda ještě neodsouhlasila trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte genehmigen Sie ihre Verlegung in ein anderes Gefängnis.
Prosím, schvalte přesun do jiného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie genehmigen Division.
Já jen nevím, kdo přesně ti lidé jsou, ale to oni schválili Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es einen guten Grund gibt, werde ich es genehmigen.
Dokud bude dobrý důvod, tak to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass der Sicherheitsausschuss das niemals genehmigen wird.
Víte, že to přezkumnou komisí nikdy nemůže projít?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Kongress die Produktion unseres Antiserums genehmigen?
Vidíš snad, jak kongres schvaluje produkci antiséra?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Absatzes 3 genehmigen die Mitgliedstaaten den
S výhradou odstavce 3 povolí členské státy během období uvedených v
   Korpustyp: EU DCEP
Spricht was dagegen, sich morgens einen Drink zu genehmigen?
Je snad něco špatného na muži vychutnávající si drink ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich mir noch einen Drink genehmigen darf?
Smím si od tebe nalít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztendlich wird man Ihnen diese Landebahn nicht genehmigen.
Ale oni vás stejně nenechají postavit přistávací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
die Rotation führender Ratinganalysten, Ratinganalysten und Personen, die Ratings genehmigen;
střídání hlavních ratingových analytiků, ratingových analytiků a osob schvalujících ratingy;
   Korpustyp: EU
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
přijme plán a udělí předběžné uznání;
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET ist.
Typ vozidla bude schválen, jestliže Ea ≥ ET.
   Korpustyp: EU
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a plán pracovních míst,
   Korpustyp: EU
ist das System nach der Regelung Nr. 10 zu genehmigen.
systém musí být schválen podle předpisu č. 10.
   Korpustyp: EU
den Plan vorläufig genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
předběžně přijme plán a udělí předběžné uznání;
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET.
Typ vozidla bude schválen, jestliže Ea ≥ ET.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen ist vorbehaltlich seines späteren Abschlusses zu genehmigen
Dohoda by měla být podepsána s výhradou jejího pozdějšího uzavření,
   Korpustyp: EU
Genehmigen Sie, Frau Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vážená paní, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Genehmigen Sie, Damen und Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Ja, ich werde mir eine von diesen Sesselmassagen genehmigen.
Jo, dám si jednu z těch masáží na židlích.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten uns jetzt gleich einen Drink genehmigen.
- A nebo si jen dáme panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hudson River-Behörde wird es für dich genehmigen.
Tobě to úřad pro správu Hudsonu povolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Kleinen können wir uns doch genehmigen.
Pojďme na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns ein Steak und kommen später wieder.
Co si dát někde steak a vrátit se sem odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was er sagt, wir genehmigen uns jetzt ein Bier.
Je mi jedno, co říká. - Jdeme na pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euer Exzellenz ergebenst bitten, ein Gläschen zu genehmigen?
Smím vás poprosit, abyste se mnou vypil sklenku vína?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden .. wir werden uns ein paar Drinks genehmigen.
Dáme si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wirklich, Sie sollten sich einen kleinen kanar genehmigen.
Trocha kanaru by vám teď vážně prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemná ujednání o fungování každého kolegia, aby se zajistilo jednotné fungování všech těchto kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol wird mit der Aufgabe betraut werden, die US-Anfragen zu prüfen und zu genehmigen.
Europol bude pověřen ověřováním a schvalováním žádostí USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen sind vor ihrer Durchführung von dem betreffenden Mitgliedstaat zu genehmigen.
Bezpečnostní plány přístavu schvaluje před jejich prováděním příslušný členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weigerung führen, die Abschlusse zu genehmigen oder Vorbehalte nach sich ziehen.
vést k tomu, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim budou vyjádřeny výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
ich begrüße die heutige Entscheidung des tschechischen Senats, den Lissabon-Vertrag zu genehmigen.
Vítám dnešní rozhodnutí českého senátu, který schválil Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Sie genehmigen sich einen Doppelten und denken darüber nach.
Proč si nedáš panáka a nezapřemýšlíš o tom?
   Korpustyp: Untertitel