Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
Pokud mám schválit ochranný tým, tak k tomu potřebuju pokyn od zdroje.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
Cooper neschválí akci proti řidiči od zločinecké UPS.
„Erforderlichenfalls können weitere Untersuchungsmethoden von der Kommission genehmigt werden.
„V případě potřeby Komise může schválit jiné testovací metody.
Das müsste von ganz oben genehmigt werden, und das wird nicht geschehen.
Něco takového musí být schváleno na nejvyšších místech. A to se nestane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss genehmigt auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Gesamtstrategie des Zentrums.
Výbor schvaluje celkovou strategii střediska na základě návrhu předloženého správní radou.
Und hier schreiben Sie noch hin: Gelesen und genehmigt.
- a sem napište "četl a schvaluji".
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Podle protokolu může smíšený výbor mimo jiné schvalovat některé změny protokolu.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
Budu schvalovat každý rozhovor s Nicole.
Die Mitgliederversammlung genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht und übermittelt ihn der Europäischen Kommission.
Shromáždění členů výroční zprávu o činnosti schvaluje a předává ji Evropské komisi.
Siehst du den Kongress die Produktion unseres Antiserums genehmigen?
Vidíš snad, jak kongres schvaluje produkci antiséra?
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Bis Sie einen sauberen Gesundheitsbescheinigung vorlegen, werde ich alle Behandlungsanordnungen vorher genehmigen.
Dokud nebudeš mít osvědčení, že ti nic není, budu schvalovat všechnu léčbu já.
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Wie können Sie eine Ganzkörperbestrahlung genehmigen - bei einer Patientin mit möglicher ITP?
Jak jen jste mohla povolit ozáření celého těla pro pacienta s možným ITP?
kann die Kommission bis 2015 einzelne Ausnahmeregelungen genehmigen.
může Komise povolit do roku 2015 zvláštní výjimky.
Capitaine, durftet Ihr diese Eheschließung überhaupt genehmigen?
Kapitáne, měl jste právo? Máte kompetenci povolit ten sňatek?
(a) das Einfuhrdrittland die Einfuhr genehmigt hat und
(a) dovážející třetí země povolila příslušný dovoz a
US-Streitkräfte werden Nachkommen mit dem Recht des bewaffneten Konflikten zu allen Zeiten. Tödliche Gewaltanwendung genehmigt ist.
Díky Právu na ozbrojený konflikt, je použití smrtelných prostředků povoleno.
Die zuständige Behörde genehmigt den in Nummer 2 genannten Bestandteil unter folgenden Bedingungen:
Příslušný orgán povolí složku uvedenou v odstavci 2 v souladu s těmito podmínkami:
Hey, Giddy, Das hatte ich nie genehmigt.
Hej, Giddy, nikdy jsem to nepovolil.
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu 12 Zusatzmonaten genehmigen.
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Ich genehmige die Aktion nur, wenn die Sondenbilder es rechtfertigen.
Tuto misi nepovolím dokud nám sonda nepošle ty správné snímky Teal'cu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich persönlich genehmige die Anwendung von Gewalt gegen das Konsulat.
Osobně povoluji použití síly proti konzulátu.
Den Mitgliedstaaten muss die Möglichkeit eingeräumt werden, neben den Steuerzeichen und den nationalen Erkennungszeichen auch neue Formen der Kennzeichnung zu genehmigen.
Je třeba členským státům umožnit, aby kromě daňového značení nebo vnitrostátních identifikačních značení povolovaly i nové formy značení.
Die Möglichkeit, Ausnahmen zu genehmigen, sollte jedoch in Bezug auf Höchstdauer, Häufigkeit und Umfang begrenzt werden.
Možnost povolovat výjimky by však měla být omezena, pokud jde o maximální dobu trvání, četnost a rozsah.
Am 12. Juli 2010 beschloss der Rat, die Verstärkte Zusammenarbeit zwischen Belgien, Bulgarien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Lettland, Luxemburg, Ungarn, Malta, Österreich, Portugal, Rumänien und Slowenien im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu genehmigen.
Rada dne 12. července 2010 přijala rozhodnutí, kterým se Belgii, Bulharsku, Německu, Španělsku, Francii, Itálii, Lotyšsku, Lucembursku, Maďarsku, Maltě, Rakousku, Portugalsku, Rumunsku a Slovinsku povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky.
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
Nyní povolujete mísení bílého a červeného vína s označením růžové víno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Zuchtfischerzeugnissen zum menschlichen Verzehr nur dann, wenn:
Členské státy povolují dovoz produktů rybolovu pocházejících z akvakultury určených pro lidskou spotřebu na své území pouze tehdy, pokud:
Du genehmigst jetzt gleich die Entlassung.
Povoluješ propuštění právě teď.
Deshalb hat die Überwachungsbehörde zuvor Beihilfen für große Investitionsvorhaben in der Regel nicht genehmigt [8], wenn:
Z těchto důvodů Kontrolní úřad dříve uplatňoval politiku nepovolovat podporu pro velké investiční projekty přesahující následující prahové hodnoty [8]:
Doch grundsätzlich genehmigt die Kommission keine Investitionsbeihilfen, die zu einer Verringerung der Umweltbelastung durch Wettbewerber des Beihilfebegünstigten führen.
Komise však v zásadě nepovoluje podpory na investice, díky nimž dochází ke snížení znečištění prostřednictvím konkurence pro příjemce podpor.
Gemäß diesen Leitlinien werden Beihilfen zur Anpassung an bereits geltende Gemeinschaftsnormen nicht genehmigt, weil dadurch keine darüber hinausgehende Entlastung der Umwelt erfolgt.
Tyto pokyny nepovolují podporu, která má podnikům pomoci dosáhnout souladu s platnými normami Společenství, protože taková podpora by nevedla k vyšší úrovni ochrany životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Entscheidung der estnischen Regierung vom 21. September 2007, die Durchführung von Untersuchungen des Meeresbodens in der ausschließlichen Wirtschaftszone des Landes nicht zu genehmigen, da Zweifel am Umfang und am Ausmaß der geplanten Untersuchungen bestehen;
rozhodnutí estonské vlády ze dne 21. září 2007 neudělit povolení k provedení podmořských studií v estonské výhradní hospodářské oblasti kvůli pochybnostem o účinku a rozsahu těchto studií;
FI: Ein Geschäftsführer und mindestens ein Wirtschaftsprüfer eines Kreditinstituts müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben; Ausnahmen kann die Finanzaufsichtsbehörde genehmigen.
FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v Evropské unii, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Teilnahme eines anderen als des dem CCAMLR-Sekretariat gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels notifizierten Schiffes an der Fischerei auf Antarktischen Krill zu genehmigen, wenn ein fangberechtigtes Schiff aus legitimen betrieblichen Gründen oder wegen höherer Gewalt die Fischerei auf Antarktischen Krill nicht ausüben kann.
Členským státům se umožní, aby udělily oprávnění k účasti na lovu krunýřovky krilové jiným plavidlům než plavidlům, která byla v souladu s odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku oznámena sekretariátu CCAMLR, pokud je některému oprávněnému plavidlu zabráněno účastnit se lovu z legitimních provozních důvodů nebo z důvodu vyšší moci.
Diese Richtlinie sollte daher den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, unter festgelegten Bedingungen bestimmte Ausnahmen zu genehmigen.
Tato směrnice by proto měla členským státům poskytnout možnost udělit určité odchylky od některých konkrétně určených podmínek.
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
Gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 können spezifische Prüfungen von Futtermitteln und Lebensmitteln genehmigt werden, mit denen ein Drittland unmittelbar vor der Ausfuhr in die Europäische Union verifiziert, dass die ausgeführten Erzeugnisse den Anforderungen der Union genügen.
Článek 23 nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví, že může být udělen souhlas se zvláštními předvývozními kontrolami krmiv a potravin, které třetí země provádějí bezprostředně před vývozem do Evropské unie s cílem ověřit, že vyvážené výrobky splňují požadavky Unie.
Evoltra wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Registrace byla udělena s dovětkem " za výjimečných okolností " .
Die Versuchsfischerei wird für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten genehmigt.
Oprávnění k experimentálnímu rybolovu bude uděleno nejvýše na dobu 12 měsíců.
Die von diesen Mitgliedstaaten beantragten Ausnahmeregelungen sollten daher genehmigt werden.
Odchylky, o něž tyto členské státy požádaly, by tudíž měly být uděleny.
Hat die zuständige Behörde in diesen Kalenderjahren die Verwendung des IRB-Verfahrens zu Eigenkapitalzwecken genehmigt, erstrecken sich die Angaben auf den Zeitraum seit Genehmigung des IRB-Verfahrens zu Eigenkapitalzwecken.
Pokud příslušný orgán udělil internímu systému na bázi ratingů povolení pro účely kapitálových požadavků v průběhu těchto kalendářních let, pokrývají informace dobu, od níž bylo internímu systému na bázi ratingů uděleno povolení pro účely kapitálových požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über jede Sitzung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Jo. Ale vláda ještě neodsouhlasila trest smrti.
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Ich will, dass du die Entlassung einer Minderjährigen genehmigst.
Potřebuji, abys odsouhlasila propuštění nezletilé.
Sobald der FINCOM einen Haushaltsplan genehmigt hat, leitet er ihn zur Genehmigung an die Generalversammlung weiter.
Jakmile finanční výbor rozpočet odsouhlasí, předloží jej ke schválení valnému shromáždění.
- Er möchte dich treffen, dich genehmigen.
- Chce se s tebou sejít, aby tě odsouhlasil.
Datum, an dem ein Zwangsvollstreckungs- oder alternatives Vollstreckungsverfahren gegen den Kreditnehmer eingeleitet wurde oder vom Kreditnehmer genehmigt wurde
Den, kdy bylo proti příjemci úvěru zahájeno nebo příjemcem úvěru odsouhlaseno řízení za účelem realizace zástavy nebo alternativní postup vymáhání.
Alles, um was ich Sie gebeten habe, war, mit diesen Nachwuchsofficer zu arbeiten, und jetzt bitten Sie mich, eine verdeckte Ermittlung zu genehmigen.
Jediné, o co jsem vás tento týden žádala bylo, abyste pracovali s malými policisty. A teď po mně chcete, abych vám odsouhlasila údernou operaci.
Wenn etwas genehmigt ist, warum sollten auch noch die Nachbarn darüber informiert werden?
Pokud je něco odsouhlaseno, proč by o tom měli být informováni sousedé?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben 819 genehmigt.
- Odsouhlasil jste jich 819.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat wird auch die Ostsee-Strategie genehmigen.
Evropská rada rovněž schválí strategii pro Baltské moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn sie nur einen von uns genehmigen?
Co když schválí jen jednoho z nás?
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Tyto náklady regulační orgány schválí pouze tehdy, pokud jsou rozumné a přiměřené.
Diese Methoden sind von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden zu genehmigen.
Tyto postupy schválí orgán dohledu nad skupinou po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu.
Die Staats- und Regierungsoberhäupter werden die Beschlüsse des Vorsitzes, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen am Montag angenommen werden sollen, genehmigen.
Hlavy států nebo vlád schválí závěry předsednictví, jež by měly být přijaty na pondělním zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäischen Institutionen werden daher kaum vier Monate gebraucht haben, um dieses Gesetzespaket auszuarbeiten und zu genehmigen.
Tudíž bude evropským orgánům trvat sotva čtyři měsíce, než připraví a schválí tento legislativní balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur dann, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Regulační orgány tyto náklady schválí, pouze pokud jsou přijatelné a přiměřené.
Die zuständigen Behörden genehmigen die Interoperabilitätsvereinbarung nur dann, wenn
Příslušné orgány dohodu o interoperabilitě schválí, pouze pokud
Innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung genehmigen die zuständigen Behörden diese Änderungen, schränken sie ein oder lehnen sie ab.
Příslušné orgány do jednoho měsíce od obdržení tohoto sdělení uvedené změny schválí, zamítnou nebo stanoví omezení.
Wir sind zuversichtlich, dass das Parlament das Paket für makrofinanzielle Hilfe für die Republik Moldau unverzüglich genehmigen wird, wenn es ihm vorgelegt wird.
Jsme přesvědčeni, že Parlament urychleně schválí balíček makrofinanční pomoci pro Moldavskou republiku, až mu bude předložen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Plan genehmigen
schválit plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Aber erst muss Ihr Plan genehmigt werden.
Ale já si musím dát schválit podrobnosti vašeho plánu.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Der Plan wurde genehmigt. Wir führen ihn aus.
Plán byl schválen a my ho provedem.
Im Anhang zur genannten Entscheidung sind die Mitgliedstaaten aufgeführt, deren Pläne genehmigt wurden.
Seznam členských států, jejichž plány byly schváleny, je v příloze uvedeného rozhodnutí.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Rada ústřední protistrany plán schválí po konzultaci s výborem pro rizika.
Der Plan bietet ausreichende Garantien und sollte genehmigt werden.
Zmíněný plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen.
Der Plan bietet ausreichende Garantien und sollte genehmigt werden.
Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen.
Daher sollte der Plan genehmigt werden.
Proto by plán měl být schválen.
Aufgrund der Schlussfolgerungen des Ausschusses hat die Kommission den Plan jedoch wegen unzureichender Überwachungsintensität nicht genehmigt.
Komise však na základě závěrů výboru plán z důvodu nedostatečné intenzity dohledu neschválila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen das genehmigen.
- Genehmigen Sie sich einen.
- Ich werde Ihnen alles genehmigen.
- Chci, abys na tom dělal mimo záznamy.
Das kann ich nicht genehmigen.
Genehmigen Sie ihn oder nicht?
Ich werde Ihnen alles genehmigen.
Chci tě neoficiálně u toho.
Sie müssen diese Waffen genehmigen.
Potřebuju, abys schválil ty zbraně.
Sie sind paarweise zu genehmigen.
Budou schvalována jako sobě odpovídající dvojice.
- Genehmigen wir uns einen Whiskey.
- Nemám na to, bejt vrah.
Ich kann das nicht genehmigen.
K tomuhle nemám pravomoc.
- Das muss Lord Summerisle genehmigen.
Obávám se, že k tomu musíte mít svolení pána Summerisle.
Ich kann das nicht allein genehmigen.
O tom nemohu rozhodovat sám.
Nein, das kann ich nicht genehmigen.
Ne, k tomu tě nemohu zmocnit.
Ich soll also eine Art Himmelfahrtskommando genehmigen?
Žádáš mě, abych podepsal možnou sebevražednou misi.
Ich werde mir etwas stärkeres genehmigen.
Wir wollen uns erstmal einen Drink genehmigen.
Zatím si dáme jenom pití.
Also genehmigen Sie schon, den Quatsch abzusetzen!
Tak umožněte ty podělaný srážky!
die jährlichen und mehrjährigen Arbeitsprogramme zu genehmigen,
schvaluje roční a víceleté plány činnosti,
Ich will mir noch einen genehmigen.
Myslím, že si dám ještě jednu na cestu.
- Hier, genehmigen Sie sich einen Drink.
- Er möchte dich treffen, dich genehmigen.
- Chce se s tebou sejít, aby tě odsouhlasil.
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
a schvaluje organizační schéma;
Wenn Leute wegfahren, muss ich es genehmigen.
Vím o tom, když naši lidé cestují.
Einige Mitgliedstaaten genehmigen die Normen durch Verwaltungsmaßnahmen.
V některých členských státech se normy schvalují správním postupem.
die jährlichen und mehrjährigen Arbeitsprogramme zu genehmigen;
schvaluje roční a víceleté pracovní programy,
Wir warten und genehmigen uns ein Picknick.
Počkáme si na něho a uděláme si piknik.
Ich werde mir ein Glas genehmigen.
Ale možná že si dám drink.
Der König muss sie erst genehmigen.
Král je prý musí potvrdit.
Wir genehmigen uns jetzt eine Runde Tequila.
Budeme se věnovat tequile. Um, ještě se uvidíme.
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
Možná byste si měl jednoho dát.
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
Možná byste si měl taky dát pár loků.
Genehmigen wir uns noch eine Prise?
Můžeme se vrátit do hotelu a dát si trochu do nosa?
Um uns was Crack zu genehmigen.
Aby si šňupli pořádnou dávku cracku.
Ich hoffe, dass Sie alle diesen mündlichen Änderungsantrag genehmigen können.
Doufám, že tento ústně vyjádřený pozměňovací návrh můžete přijmout vy všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) den Exekutivdirektor zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
c) jmenuje výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma;
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
Jó, taky si dám jedno dvě pivka
Ich dachte, wir könnten uns am Wasser einen Drink genehmigen.
Zvláštní agente Howarde, chtěl byste přezkoumat tyto bankovky?
Unter den aktuellen Umständen werde ich die Zwangsvorladung genehmigen.
V našem případě souhlasím s předvoláním.
Nur dieses eine Mal. Ich werde dir die Anrufe genehmigen.
Jenom pro teď ti dovolím volat.
Weil alle wissen, dass sie jedes Geschäft genehmigen.
Protože vědí o každém obchodu.
Wir können uns ja trotzdem ein Gläschen genehmigen.
Vždycky si můžeme dát spolu skleničku, ne?
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může přijmout kratší lhůtu než pět pracovních dnů.
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Potvrdíme jí úvěrový rámec, ona nám dá podíl.
Also, Mr. Cooper, wollten wir uns nicht einen genehmigen?
- V pořádku? - To bych řekl.
Aber wehe, wenn wir uns mal einen Schluck genehmigen wollen.
A my si nesmíme ani cucnout.
Genehmigen wir uns ein Bier. Dann schlag ich dich kaputt.
Pojď, dáme si pivo, a pak ti natrhnu prdel.
Und mit wem will sich Evan einen Drink genehmigen?
Takže s kým šel Evan na skleničku?
Ich dachte, Sie drohen mir, weil Sie die Exhumierung genehmigen.
Myslela jsem, že mi vyhrožujete, protože jste se rozhodl podepsat příkaz k exhumaci.
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
Jak jste to mohl podepsat bez inspekce?
Ich werde mir einen Drink genehmigen, viele Drinks.
Jdu si dát skleničku. Hodně skleniček.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může souhlasit s kratší lhůtou, než je pět pracovních dnů.
Die Mitgliedstaaten genehmigen ausschließlich die Einfuhr der folgenden Fleischarten:
Členské státy povolí dovoz pouze tohoto masa:
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen,
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma,
sämtliche Vorschläge zur Überarbeitung des Programms zu genehmigen;
schvaluje veškeré návrhy na revizi programu;
den Jahresbericht gemäß Artikel 77 zu prüfen und zu genehmigen;
přezkoumává a schvaluje výroční zprávu podle článku 77;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
Diese Standardbedingungen sind von den nationalen Aufsichtsbehörden zu genehmigen.
Tyto standardní podmínky schvalují vnitrostátní dozorové orgány.
Sie allein ist befugt, die Ausgabe des Euro zu genehmigen.
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Und du musstest dir einen I'danian-Gewürzpudding genehmigen.
Dostals chuť na l'danianský kořeněný pudding.
…ir etwas zu feiern haben, genehmigen wir uns einen Tropfen.
- Matka. Takže, když máme co oslavovat, mohli by si trochu připít.
Genehmigen Sie den Einsatz des Kaleido-Star-Systems.
Prosím, dovolte mi použít systém Kaleido Star.
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Jo. Ale vláda ještě neodsouhlasila trest smrti.
Bitte genehmigen Sie ihre Verlegung in ein anderes Gefängnis.
Prosím, schvalte přesun do jiného zařízení.
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie genehmigen Division.
Já jen nevím, kdo přesně ti lidé jsou, ale to oni schválili Divizi.
Solange es einen guten Grund gibt, werde ich es genehmigen.
Dokud bude dobrý důvod, tak to zruším.
Du weißt, dass der Sicherheitsausschuss das niemals genehmigen wird.
Víte, že to přezkumnou komisí nikdy nemůže projít?
Siehst du den Kongress die Produktion unseres Antiserums genehmigen?
Vidíš snad, jak kongres schvaluje produkci antiséra?
Vorbehaltlich des Absatzes 3 genehmigen die Mitgliedstaaten den
S výhradou odstavce 3 povolí členské státy během období uvedených v
Spricht was dagegen, sich morgens einen Drink zu genehmigen?
Je snad něco špatného na muži vychutnávající si drink ráno?
Ob ich mir noch einen Drink genehmigen darf?
Aber letztendlich wird man Ihnen diese Landebahn nicht genehmigen.
Ale oni vás stejně nenechají postavit přistávací dráhu.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
die Rotation führender Ratinganalysten, Ratinganalysten und Personen, die Ratings genehmigen;
střídání hlavních ratingových analytiků, ratingových analytiků a osob schvalujících ratingy;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
přijme plán a udělí předběžné uznání;
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET ist.
Typ vozidla bude schválen, jestliže Ea ≥ ET.
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a plán pracovních míst,
ist das System nach der Regelung Nr. 10 zu genehmigen.
systém musí být schválen podle předpisu č. 10.
den Plan vorläufig genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
předběžně přijme plán a udělí předběžné uznání;
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET.
Typ vozidla bude schválen, jestliže Ea ≥ ET.
Das Abkommen ist vorbehaltlich seines späteren Abschlusses zu genehmigen —
Dohoda by měla být podepsána s výhradou jejího pozdějšího uzavření,
Genehmigen Sie, Frau Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vážená paní, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Damen und Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Ja, ich werde mir eine von diesen Sesselmassagen genehmigen.
Jo, dám si jednu z těch masáží na židlích.
Oder wir könnten uns jetzt gleich einen Drink genehmigen.
- A nebo si jen dáme panáka.
Die Hudson River-Behörde wird es für dich genehmigen.
Tobě to úřad pro správu Hudsonu povolí.
Aber einen Kleinen können wir uns doch genehmigen.
Genehmigen wir uns ein Steak und kommen später wieder.
Co si dát někde steak a vrátit se sem odpoledne?
Egal, was er sagt, wir genehmigen uns jetzt ein Bier.
Je mi jedno, co říká. - Jdeme na pivo.
Darf ich Euer Exzellenz ergebenst bitten, ein Gläschen zu genehmigen?
Smím vás poprosit, abyste se mnou vypil sklenku vína?
Wir werden .. wir werden uns ein paar Drinks genehmigen.
Ich denke wirklich, Sie sollten sich einen kleinen kanar genehmigen.
Trocha kanaru by vám teď vážně prospěla.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemná ujednání o fungování každého kolegia, aby se zajistilo jednotné fungování všech těchto kolegií.
Europol wird mit der Aufgabe betraut werden, die US-Anfragen zu prüfen und zu genehmigen.
Europol bude pověřen ověřováním a schvalováním žádostí USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen sind vor ihrer Durchführung von dem betreffenden Mitgliedstaat zu genehmigen.
Bezpečnostní plány přístavu schvaluje před jejich prováděním příslušný členský stát.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
zur Weigerung führen, die Abschlusse zu genehmigen oder Vorbehalte nach sich ziehen.
vést k tomu, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim budou vyjádřeny výhrady.
ich begrüße die heutige Entscheidung des tschechischen Senats, den Lissabon-Vertrag zu genehmigen.
Vítám dnešní rozhodnutí českého senátu, který schválil Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Sie genehmigen sich einen Doppelten und denken darüber nach.
Proč si nedáš panáka a nezapřemýšlíš o tom?