Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genehmigt schvaluje 1.084 schválena 492 schválen 484
[ADJ/ADV]
genehmigt schválený 2.850 povolený 348
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genehmigt schválený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
   Korpustyp: Untertitel
Die genehmigten Änderungen gelten ab dem 1. Januar des Jahres, das auf das Beantragungsjahr folgt.
Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce podání žádosti o změnu.
   Korpustyp: EU
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Prodávání zdravotní marihuany mimo schválené obchody je stále protiprávní.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Haushaltsregeln sollten die genehmigten Änderungen ab dem 1. Januar des Jahres gelten, das auf das Antragsjahr folgt.
Z důvodů rozpočtových pravidel by měly schválené změny být provedeny od 1. ledna roku následujícího po podání žádosti o změnu.
   Korpustyp: EU
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Spangler führt irgendeine Art von nicht genehmigter Operation durch.
Spangler má rozjetou nějakou neschválenou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission veröffentlicht die in Absatz 1 genannten genehmigten Schutzimpfungspläne.
Komise zveřejní schválené plány preventivního očkování uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Aber bei einem nicht genehmigten Massaker mitzumischen, ist nicht der richtige Weg.
Ale střílet z brokovnice při neschváleném masakru, není způsob, jak to provést.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genehmigter schválený 20
genehmigte schválil 42
genehmigt worden byl schválen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigt

1681 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben 819 genehmigt.
- Odsouhlasil jste jich 819.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde nie genehmigt.
- Které nebylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es genehmigt.
Já jsem dala souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Gelesen und genehmigt.
- "Četl a schvaluji".
   Korpustyp: Untertitel
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mission war genehmigt.
- Ta mise byla podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Menge in Tonnen:
Povolené množství nakládání s odpadem v tunách:
   Korpustyp: EU
Meine Präsenz ist genehmigt.
Moje přítomnost tady je povolená.
   Korpustyp: Untertitel
Claudius hat das genehmigt?
-Claudius ti dal souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Berichte wurden genehmigt:
Byly odsouhlaseny tyto zprávy:
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Mission ist genehmigt.
- Můžete se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird sie genehmigt.
Doufám, že mi vyhoví.
   Korpustyp: Untertitel
Doc Cottle genehmigt es.
Dr. Cottle mi to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kapitel sind genehmigt.
- Taky tě ráda poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gehaltserhöhung wurde genehmigt.
Zvýšení tvého platu bylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kredit ist genehmigt.
Banka vám dala úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigt euch einen Eistee.
A dejte si ledový čaj
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das genehmigt?
- Kdo to navrhl?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste genehmigter Wirkstoffe aufgenommen.
Schválené účinné látky se zařadí na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(Parlament s požadavkem souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im HE genehmigte neue Stellen
New posts approved in DB
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
Provozovny schválené na základě směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fisch ist nicht genehmigt.
Tyto ryby jsou nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht genehmigt.
Já jsem to neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident genehmigt keinen Befreiungstrupp.
Prezident záchrannou akci nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nächste Woche genehmigt.
Schválím to příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb der Bücher, nicht genehmigt.
- Mimo záznamy, neschválená akce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das genehmigt.
Prezident se nám podrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch nicht genehmigt.
- Ještě jsem tu misi neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nichts genehmigt.
Shora na to nedali svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
Možná, že to může posvětit někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht genehmigt war.
Nic víc než co bylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
   Korpustyp: EU
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
V případě, že se přemístění nepovoluje:
   Korpustyp: EU
Die Kooperationsvereinbarung sollte genehmigt werden.
Memorandum o spolupráci by mělo být schváleno.
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde dies genehmigt;
povolí to příslušný orgán;
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
jeden nebo více zdrojů světla schválených podle:
   Korpustyp: EU
Umwandlungsbericht für Berechtigungen genehmigter Instandhaltungsbetriebe
Hlášení o převodu oprávnění organizací oprávněných k údržbě
   Korpustyp: EU
Für noch nicht genehmigte Kopfstützen
U opěrek hlavy dosud neschválených jako typ
   Korpustyp: EU
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme
U dosud neschválených poplašných zařízení
   Korpustyp: EU
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
Realizace takových podpor je proto povolena.
   Korpustyp: EU
Insgesamt genehmigte Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen
Schválené akce v rámci restrukturalizace a přeměny vinic celkem
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
Opatření v rámci schválených ustanovení o podpoře
   Korpustyp: EU
Definitiv keine genehmigte S.H.l.E.L.D.-Einrichtung.
To rozhodně není zařízení posvěcené S.H.l.E.L.D.em.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Scheiß genehmigt?
Kdo dopustil tenhle pruser?
   Korpustyp: Untertitel
- Genehmigt das dein Mann nicht?
Tvůj manžel to neschvaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeichef hat das genehmigt.
Šéf s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Opatření lze proto provést.
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Proto by měly být schváleny.
   Korpustyp: EU
Das hab ich nie genehmigt!
Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Für noch nicht genehmigte Aufbaustrukturen:
U nástaveb ještě neschválených:
   Korpustyp: EU
unter normalen Umständen nicht genehmigt
provádění postupů, při nichž je zvířatům působena
   Korpustyp: EU DCEP
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme:…
U dosud neschválených poplašných systémů: …
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by proto být schváleny.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Protokol by proto měl býtschválen,
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
   Korpustyp: EU
Also wird mein Genomprojekt genehmigt?
Takže mi na ten genomový projekt přispějete.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht genehmigt wurden.
Vzhledem k tomu, že nebyly schváleny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Pleurapunktion genehmigt.
- Žádnou punkci jsem neautorizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Darlehen genehmigt worden?
Už máš vyřízený úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde im Hauptquartier genehmigt.
Tohle byla klidná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich niemals genehmigt.
Ale nezaručil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Eindringen ist nicht genehmigt!
Vaše vniknutí se nepovoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Der anschlag war nicht genehmigt.
Ten bombový útok nebyl povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
Návrh na urychlený proces přijat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Asylantrag wurde offiziell genehmigt.
Váš azyl byl oficiálně potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte das nicht genehmigt.
- Nevynadám jim za to.
   Korpustyp: Untertitel
33 Diese Packungsbeilage wurde im genehmigt :
Datum poslední revize této příbalové informace :
   Korpustyp: Fachtext
Davon wurden 12 638 (77 %) genehmigt.
Z toho bylo 12 638 (77 %) přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Zeit genehmigte(s) Anwendungsgebiet(e):
Terapeutická indikace schválená v současné době:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
98 Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
   Korpustyp: Fachtext
rz Zur Zeit genehmigte(s) Anwendungsgebiet(e):
tro Terapeutická indikace schválená v současné době:
   Korpustyp: Fachtext
Evoltra wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Registrace byla udělena s dovětkem " za výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Přípravku APTIVUS bylo uděleno rozhodnutí o registraci za " výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 genehmigt.
3 finančního nařízení Rady ze dne 25. června 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
, für die Verwendung im Pflanzenschutz genehmigt werden.
považováno za přijatelné pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Kleinhersteller sollte eine Gruppenzertifizierung genehmigt werden.
Mělo by být schváleno skupinové vydávání osvědčení pro menší výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
L 34 vom 4.2.2009, S. 17). genehmigt.
L 34, 4.2.2009, s.17). .
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 - wie im Dezember 2003 genehmigt
Budget 2004 - as approved in December 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Aldurazyme wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Přípravku Aldurazyme bylo uděleno rozhodnutí o registraci " za výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt {MM/JJJJ}.
44 Datum poslední revize textu v {MM/ RRRR}
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
   Korpustyp: Fachtext
Xigris wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Rozhodnutí o registraci přípravku Xigris bylo uděleno za výjimečných okolností .
   Korpustyp: Fachtext
Er kennt Steve und genehmigt es bestimmt.
Steve už s ním dělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Weiße Haus hat es genehmigt.
Je to rozkaz z Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in seinem Zustand genehmigt?
Neublíží mu to v jeho stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer seinen Pass genehmigt hat?
Víte, kdo ho sem pozval?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Giddy, Das hatte ich nie genehmigt.
Hej, Giddy, nikdy jsem to nepovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank genehmigt keine weiteren Aufschübe.
Banka neschválí žádné další prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Tötungen vom Präsidenten genehmigt worden?
Konalo se prezidentské šetření ospravedlňující ta zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das noch nicht genehmigt.
Já vás vlastně ještě neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine nicht genehmigte Versammlung.
Tohle je nedovolené shromažďování.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere neue Geheimwaffe, genehmigt von Mannerheim.
Naše nová tajná zbraň, schválená Mannerheimem.
   Korpustyp: Untertitel
Man genehmigte mir, mit Ihnen zu sprechen.
Právě oni mi poradili, abych si s vámi o tom promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das muss von oben genehmigt werden.
Postarám se o to. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend wird die Durchführung dieser Maßnahme genehmigt.
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Udělení podpory je proto povoleno.
   Korpustyp: EU