Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehmigter schválený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genehmigt schválený 2.850 schvaluje 1.084 schválena 492 schválen 484 povolený 348 schválí 300 schválil 163 povoleny 71 povolil 31
genehmigte schválil 42
genehmigt worden byl schválen 2

genehmigt schválený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
   Korpustyp: Untertitel
Die genehmigten Änderungen gelten ab dem 1. Januar des Jahres, das auf das Beantragungsjahr folgt.
Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce podání žádosti o změnu.
   Korpustyp: EU
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Prodávání zdravotní marihuany mimo schválené obchody je stále protiprávní.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Haushaltsregeln sollten die genehmigten Änderungen ab dem 1. Januar des Jahres gelten, das auf das Antragsjahr folgt.
Z důvodů rozpočtových pravidel by měly schválené změny být provedeny od 1. ledna roku následujícího po podání žádosti o změnu.
   Korpustyp: EU
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Spangler führt irgendeine Art von nicht genehmigter Operation durch.
Spangler má rozjetou nějakou neschválenou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission veröffentlicht die in Absatz 1 genannten genehmigten Schutzimpfungspläne.
Komise zveřejní schválené plány preventivního očkování uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Aber bei einem nicht genehmigten Massaker mitzumischen, ist nicht der richtige Weg.
Ale střílet z brokovnice při neschváleném masakru, není způsob, jak to provést.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigter

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Protokoll wurde genehmigt.
Zápis již byl schválen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie haben 819 genehmigt.
- Odsouhlasil jste jich 819.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde nie genehmigt.
- Které nebylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es genehmigt.
Já jsem dala souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer genehmigte den Start?
- Kdo to povolil?
   Korpustyp: Untertitel
- Gelesen und genehmigt.
- "Četl a schvaluji".
   Korpustyp: Untertitel
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mission war genehmigt.
- Ta mise byla podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Menge in Tonnen:
Povolené množství nakládání s odpadem v tunách:
   Korpustyp: EU
Wer hat dies genehmigt?
Kdo povolil tohle schromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Präsenz ist genehmigt.
Moje přítomnost tady je povolená.
   Korpustyp: Untertitel
Claudius hat das genehmigt?
-Claudius ti dal souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das genehmigt?
To jsi schválil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Berichte wurden genehmigt:
Byly odsouhlaseny tyto zprávy:
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Mission ist genehmigt.
- Můžete se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Mission genehmigt?
Schválil už výbor misi?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird sie genehmigt.
Doufám, že mi vyhoví.
   Korpustyp: Untertitel
Doc Cottle genehmigt es.
Dr. Cottle mi to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kapitel sind genehmigt.
- Taky tě ráda poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie genehmigt.
- Já jsem tu misi schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gehaltserhöhung wurde genehmigt.
Zvýšení tvého platu bylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kredit ist genehmigt.
Banka vám dala úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genehmigte es.
- Já to povolil.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigt euch einen Eistee.
A dejte si ledový čaj
   Korpustyp: Untertitel
- unterhaltung wurde mir genehmigt.
- Mám povolení na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das genehmigt?
- Kdo to navrhl?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste genehmigter Wirkstoffe aufgenommen.
Schválené účinné látky se zařadí na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(Parlament s požadavkem souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt :
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt
Tento leták byl naposledy schválen v
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt :
Tato příbalová informace byla naposledy schválena v
   Korpustyp: Fachtext
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im HE genehmigte neue Stellen
New posts approved in DB
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
Provozovny schválené na základě směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fisch ist nicht genehmigt.
Tyto ryby jsou nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Raketentest genehmigt?
Kdo povolil tuto zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Test genehmigt?
- Kdo to povolil?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht genehmigt.
Já jsem to neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident genehmigt keinen Befreiungstrupp.
Prezident záchrannou akci nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nächste Woche genehmigt.
Schválím to příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb der Bücher, nicht genehmigt.
- Mimo záznamy, neschválená akce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das genehmigt.
Prezident se nám podrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch nicht genehmigt.
- Ještě jsem tu misi neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Urlaub ist bereits genehmigt.
Už jsem vám to volno schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nichts genehmigt.
Shora na to nedali svolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Kongress es genehmigt.
- Jakmile to Kongres schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Abverkauf genehmigt?
Kdo schválil tento výprodej?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
Možná, že to může posvětit někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht genehmigt war.
Nic víc než co bylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
   Korpustyp: EU
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
V případě, že se přemístění nepovoluje:
   Korpustyp: EU
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Tento protokol by měl být schválen,
   Korpustyp: EU
Die Kooperationsvereinbarung sollte genehmigt werden.
Memorandum o spolupráci by mělo být schváleno.
   Korpustyp: EU
Der Begleitausschuss prüft und genehmigt
Monitorovací výbor prověřuje a schvaluje:
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde dies genehmigt;
povolí to příslušný orgán;
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen sollten genehmigt werden.
Tyto odchylky by měly být povoleny.
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
jeden nebo více zdrojů světla schválených podle:
   Korpustyp: EU
Umwandlungsbericht für Berechtigungen genehmigter Instandhaltungsbetriebe
Hlášení o převodu oprávnění organizací oprávněných k údržbě
   Korpustyp: EU
Für noch nicht genehmigte Kopfstützen
U opěrek hlavy dosud neschválených jako typ
   Korpustyp: EU
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme
U dosud neschválených poplašných zařízení
   Korpustyp: EU
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
Realizace takových podpor je proto povolena.
   Korpustyp: EU
Insgesamt genehmigte Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen
Schválené akce v rámci restrukturalizace a přeměny vinic celkem
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
Opatření v rámci schválených ustanovení o podpoře
   Korpustyp: EU
Daher sollte es genehmigt werden.
Měl by být proto schválen.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Tanzveranstaltung genehmigt!
Nevzpomínám si, že bych povolil večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv keine genehmigte S.H.l.E.L.D.-Einrichtung.
To rozhodně není zařízení posvěcené S.H.l.E.L.D.em.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Scheiß genehmigt?
Kdo dopustil tenhle pruser?
   Korpustyp: Untertitel
- Genehmigt das dein Mann nicht?
Tvůj manžel to neschvaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeichef hat das genehmigt.
Šéf s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Operation ist nicht genehmigt!
Tato operace nebyla schválena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher genehmigt werden.
Tato opatření by proto měla být schválena.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Opatření lze proto provést.
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Proto by měly být schváleny.
   Korpustyp: EU
Das hab ich nie genehmigt!
Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Für noch nicht genehmigte Aufbaustrukturen:
U nástaveb ještě neschválených:
   Korpustyp: EU
Das Assoziationsabkommen sollte genehmigt werden —
Dohoda o přidružení by měla být schválena,
   Korpustyp: EU
unter normalen Umständen nicht genehmigt
provádění postupů, při nichž je zvířatům působena
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Tato dohoda by měla být schválena,
   Korpustyp: EU
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme:…
U dosud neschválených poplašných systémů: …
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by proto být schváleny.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Protokol by proto měl býtschválen,
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie genehmigt werden.
Měla by být proto schválena.
   Korpustyp: EU
Das Transportprotokoll sollte genehmigt werden —
Protokol o dopravě by proto měl být schválen,
   Korpustyp: EU
- Hat das Parlament diese genehmigt?
- Parlament schválil tuto dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Suche genehmigt.
To já jsem povolil prohledávání.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird mein Genomprojekt genehmigt?
Takže mi na ten genomový projekt přispějete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater genehmigte diese Route.
- Váš otec tuto trasu schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht genehmigt wurden.
Vzhledem k tomu, že nebyly schváleny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Medaille genehmigt ist.
Dokud nebude medaile schválena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Pleurapunktion genehmigt.
- Žádnou punkci jsem neautorizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Darlehen genehmigt worden?
Už máš vyřízený úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde im Hauptquartier genehmigt.
Tohle byla klidná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich niemals genehmigt.
Ale nezaručil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Eindringen ist nicht genehmigt!
Vaše vniknutí se nepovoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Der anschlag war nicht genehmigt.
Ten bombový útok nebyl povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
Návrh na urychlený proces přijat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Asylantrag wurde offiziell genehmigt.
Váš azyl byl oficiálně potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel