Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genehmigter Gesamtplan mit Anlagen (erstellt auf Grundlage einer von fachlich kompetentem Personal durchgeführten umfassenden Forstinventur)
Schválený hlavní plán a přílohy (vypracované na základě ucelené lesní inventury provedené technicky kvalifikovanými pracovníky)
Eine Einrichtung mit dem in der Abbildung 14 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E43) unter der Nummer 321 genehmigter Nebelscheinwerfer.
Zařízení opatřené značkou schválení typu uvedenou na obrázku 14 je přední mlhový světlomet schválený v Japonsku (E43) pod číslem schválení 321.
Sie kann um sechs Monate verlängert werden, falls ein von der Kommission genehmigter Umstellungsplan für die betreffende Flotte durchgeführt wird.
Může být prodlouženo o dalších šest měsíců, je-li prováděn plán přeměny příslušného loďstva schválený Komisí.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E 43) nach der Regelung Nr. 119 unter der Nummer 221 genehmigter Abbiegescheinwerfer.
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je rohový světlomet schválený v Japonsku (E43) podle předpisu č. 119 pod číslem schválení 221.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in Deutschland (E 1) nach der Regelung Nr. 23 unter der Nummer 2207 genehmigter Rückfahrscheinwerfer.
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je manévrovací světlomet schválený v Německu (E 1) podle předpisu č. 23 pod číslem schválení 2207.
Genehmigter Jahresarbeitsplan (erstellt auf Grundlage des Gesamtplans)
Schválený roční pracovní plán (vypracovaný na základě hlavního plánu)
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 23 unter der Nummer 221 genehmigter Rückfahrscheinwerfer.
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení typu je zpětný světlomet schválený v Nizozemsku (E4) dle předpisu č. 23 pod číslem schválení typu 221.
Genehmigter Arbeitsplan für die von der IPK-/ILS-Genehmigung abgedeckten Bereiche
Schválený pracovní plán pro oblasti, na něž se vztahují IPK/ILS
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im endgültigen Haushaltsplan (während des Haushaltsjahres genehmigter überarbeiteter Haushalt)
Přidělování prostředků na VaV z konečného státního rozpočtu (revidovaný rozpočet schválený v průběhu rozpočtového roku)
Eine Einrichtung mit dem in der Abbildung 14 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E43) unter der Nummer 321 genehmigter Nebelscheinwerfer.
Zařízení opatřené značkou schválení typu uvedenou na obrázek 14 je přední mlhový světlomet schválený v Japonsku (E43) pod číslem schválení typu 321.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
Die genehmigten Änderungen gelten ab dem 1. Januar des Jahres, das auf das Beantragungsjahr folgt.
Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce podání žádosti o změnu.
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Prodávání zdravotní marihuany mimo schválené obchody je stále protiprávní.
Aufgrund von Haushaltsregeln sollten die genehmigten Änderungen ab dem 1. Januar des Jahres gelten, das auf das Antragsjahr folgt.
Z důvodů rozpočtových pravidel by měly schválené změny být provedeny od 1. ledna roku následujícího po podání žádosti o změnu.
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Spangler führt irgendeine Art von nicht genehmigter Operation durch.
Spangler má rozjetou nějakou neschválenou operaci.
Die Kommission veröffentlicht die in Absatz 1 genannten genehmigten Schutzimpfungspläne.
Komise zveřejní schválené plány preventivního očkování uvedené v odstavci 1.
Aber bei einem nicht genehmigten Massaker mitzumischen, ist nicht der richtige Weg.
Ale střílet z brokovnice při neschváleném masakru, není způsob, jak to provést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss genehmigt auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Gesamtstrategie des Zentrums.
Výbor schvaluje celkovou strategii střediska na základě návrhu předloženého správní radou.
– Er genehmigt die Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß Artikel 11.
– schvaluje finanční nařízení společného podniku IIL v souladu s článkem 11;
Die Mitgliederversammlung genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht und übermittelt ihn der Europäischen Kommission.
Shromáždění členů výroční zprávu o činnosti schvaluje a předává ji Evropské komisi.
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
Gebühr für den ersten Produkttyp, für den der Wirkstoff genehmigt wird
Poplatek za první typ přípravku, pro který se účinná látka schvaluje
Gemäß Artikel XIII des Übereinkommens genehmigt der Verwaltungsrat des Zentrums den Beitritt.
V souladu s článkem XIII dohody schvaluje toto přistoupení správní rada střediska.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Essig wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka ocet, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Banon“ se schvaluje tato změna:
Der Beitritt zum Gemeinsamen Übereinkommen wird im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt.
Přistoupení ke společné úmluvě se schvaluje jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Fructose wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka fruktóza, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Herzlichen Glückwunsch Ihnen wurde ein Kredit um 18% genehmigt.
Gratuluji, byla vám schválena hypotéka s úrokem 18%.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte genehmigt werden —
Dohoda ve formě výměny dopisů by měla být schválena,
Bis die Medaille genehmigt ist.
Dokud nebude medaile schválena.
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte daher genehmigt werden —
Dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být schválena,
Ich kann Ihnen nicht zusagen, dass Ihr Kredit genehmigt wird, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich jeden Auftrag erfülle, den ich annehme.
Nemůžu vám zaručit, že vaše půjčka bude schválena, ale můžu zaručit, že každý obchod, co vezmu, také dokončím.
Beihilfemaßnahmen, die im Rahmen des Übergangsmechanismus genehmigt wurden.
ta, která byla schválena v rámci přechodného mechanismu.
Diese Operation ist nicht genehmigt!
Tato operace nebyla schválena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dinotefuran sollte gemäß Artikel 10 Absatz 4 der genannten Verordnung für einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren genehmigt werden.
Dinotefuran by měl být v souladu s čl. 10 odst. 4 uvedeného nařízení schválen na období nepřesahující 7 let.
Ich bitte darum, dass das Protokoll ohne Behandlung genehmigt wird.
Žádám, aby se odstoupilo od ctení zápisu ze zasedání a byl schválen rovnou.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Ihr Überwachungsprogramm darf nicht genehmigt werden.
Jejich sledovací program nesmí být schválen.
Die Sitzungsprotokolle des Lenkungsrats werden veröffentlicht, sobald sie vom Lenkungsrat genehmigt wurden.
Zápis z jednání řídící rady se zveřejní, jakmile je řídící radou schválen.
Sie können den Befehl prüfen. Er wurde vom Untersuchungsleiter genehmigt.
Když si zkontrolujete ten rozkaz, uvidíte, že byl schválen Úřadem Vyšetřování.
(Das Protokoll der vorherigen Sitzung wird genehmigt)
(Zápis z předchozího zasedání byl schválen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan wurde genehmigt. Wir führen ihn aus.
Plán byl schválen a my ho provedem.
LNG für den Fall, dass der Motor für irgend eine andere LNG-Zusammensetzung genehmigt und kalibriert ist;
LNG v případě, že byl motor schválen a kalibrován pro jakékoli jiné složení zkapalněného zemního plynu;
Gleich nachdem die Port-Jefferson-Brücke genehmigt wurde.
Hned jak byl schválen most Port Jefferson.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Organisation führt ein Register aller genehmigten Anlagen im Anwendungsgebiet des Protokolls.
Organizace musí vést záznamy o všech povolených zařízeních v oblasti působnosti protokolu.
Captain, es findet ein nicht genehmigter Start statt.
Kapitáne, došlo k nepovolenému startu raketoplánu.
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
Agentura zveřejní a aktualizuje pokyny k žádostem v rámci evropského registru povolených typů vozidel.
Das ist ein nicht genehmigter Boxkampf, keine Kitzelmeisterschaft.
Je to nepovolený boxerský zápas. Není to soutěž v lechtání.
Feld 23: Anzugeben sind die genehmigte maximale Menge und das Nettogewicht.
Kolonka 23: uveďte povolené maximální množství a čistou hmotnost.
Es ist eine nicht genehmigte Mission auf chinesischem Boden.
Je to nepovolená mise na čínské půdě.
Nach Absatz 1 oder 2 genehmigte Verbringungen werden unter amtlicher Aufsicht durchgeführt.
Přesuny povolené podle odstavců 1 a 2 se provedou pod úředním dohledem.
Das ist ein nicht genehmigter Gebrauch eines Müllsacks.
Tohle je nepovolené užití pytle na odpadky.
Typgenehmigungen werden im Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen gemäß Artikel 34 eingetragen.
Povolení typu budou zaregistrována v evropském registru povolených typů podle článku 34.
Sieh mal, das ist genehmigt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Wenn die Fusion genehmigt wird, entstehen viele neue Prachtvillen.
A věř, až vláda tu fúzi schválí, bude za to hodně domů na Vineyardu.
Aufbau und Inhalt der Fortschrittsberichte müssen vom Lenkungsausschuss in seiner Auftaktsitzung genehmigt werden.
Řídící výbor schválí na svém zahajovacím zasedání strukturu a obsah zpráv o pokroku.
Ich bin sicher, Mr Gault genehmigt das im Nachhinein alles.
Jsem si jistej, že to pan Gault schválí.
Das Protokoll wird von den Vertragsparteien innerhalb von 28 Tagen nach der Tagung schriftlich genehmigt.
Strany zápis písemně schválí do 28 dnů ode dne zasedání.
- Wenn der Kongress es genehmigt.
- Jakmile to Kongres schválí.
Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer eigenen Verfahren und Rechtsvorschriften genehmigt.
Strany schválí tento protokol v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a právními předpisy.
Der überarbeitete Aalbewirtschaftungsplan wird nach dem Verfahren gemäß Absatz 1 genehmigt.
Revidovaný plán řízení stavu úhořů se schválí postupem podle odstavce 1.
Bei einer Einfuhr in die Gemeinschaft überprüft die zuständige Behörde am Bestimmungsort jedoch den Deckungsbetrag und genehmigt erforderlichenfalls zusätzliche Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen.
Při dovozu do Společenství však přezkoumá výši krytí a případně schválí dodatečnou finanční záruku nebo odpovídající pojištění příslušný orgán místa určení ve Společenství.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Rada ústřední protistrany plán schválí po konzultaci s výborem pro rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
vorausgesetzt, dass dies zuvor von der auf den Websites in Anhang II angegebenen zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats genehmigt wurde.
pod podmínkou, že jejich poskytnutí předem schválil příslušný orgán členského státu určený na internetových stránkách uvedených v příloze II.
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
Palmer tu misi schválil, já jsem ji provedl.
Beihilfen, die von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden, sind bestehende Beihilfen.
Podpora, kterou schválil úřad, je stávající podpora.
Buchanan sagte, es ist vom Präsident genehmigt.
Buchanan řekl, že to prezident schválil, a my ti máme dát vše potřebné.
unter der Voraussetzung, dass solche Ausfuhren und solche Hilfe vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden.
pod podmínkou, že tento vývoz a pomoc předem schválil příslušný orgán.
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat.
Senátor Palmer byl předseda podvýboru, který tu misi schválil.
unter der Voraussetzung, dass solche Ausfuhren und solche Hilfen vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden.
pod podmínkou, že tento vývoz a pomoc předem schválil příslušný orgán.
Meinen Sie, er hat das Projekt genehmigt?
Takže si myslíte, že schválil ten projekt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapitalzuführungen können daher im Einklang mit dem Umstrukturierungsplan genehmigt werden —
Kapitálové injekce proto mohou být povoleny v souladu s restrukturalizačním plánem,
Beihilfen zum Einsatz neuer Technik werden vorrangig genehmigt.
Zejména jsou povoleny podpory týkající se šíření nových technologií.
eine andere Verarbeitung oder Behandlung, die von der für den Betreiber zuständigen Behörde genehmigt wurde.
jakoukoli jinou manipulací nebo ošetřením, které byly povoleny příslušným orgánem, který za provozovatele odpovídá.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Stejně tak v podporovaných oblastech mohou být provozní podpory výjimečně povoleny jako podpory regionální.
In den kommenden zehn Jahren werden keine Umstrukturierungsbeihilfen genehmigt.
V následujících deseti letech nebudou povoleny žádné podpory na restrukturalizaci.
Die folgenden Transfers können gemäß Absatz 3 genehmigt werden:
V souladu s odstavcem 3 mohou být povoleny tyto převody:
Die zur Durchführung des Programms notwendigen innergemeinschaftlichen Transfers müssen unter den Bedingungen von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 genehmigt werden.
Za podmínek stanovených v článku 7 nařízení (EHS) č. 3149/92 by rovněž měly být povoleny převody uvnitř Společenství nezbytné k uskutečnění plánu.
Sie werden erst genehmigt, wenn der amtliche Tierarzt festgestellt hat, dass im Ursprungshaltungsbetrieb kein Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza vorliegt.
Jsou povoleny až poté, co úřední veterinární lékař zjistí, že v hospodářství původu neexistuje podezření na vysoce patogenní infuenzu ptáků.
Die Gewährträgerhaftung sei von der Kommission genehmigt worden und stelle daher eine Beihilfe dar, die mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
Neomezené státní záruky byly Komisí povoleny, a tudíž představují podporu, která je slučitelná s vnitřním trhem.
Wenn sie aber dennoch in die Umwelt eingebracht werden, dann sollte dies nur geschehen, nachdem sie von der Europäischen Union genehmigt wurden.
Pokud k tomu přesto dojde, mělo by se tak dít pouze v případě, že byly povoleny Evropskou unií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erwerb der Probank wurde zudem von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt.
Akvizici banky Probank rovněž povolil řecký úřad pro ochranu hospodářské soutěže.
Kdo povolil tohle schromáždění?
Wiederverwendbare Behälter dürfen jedoch, sofern dies von der zuständigen Behörde genehmigt wurde, zu folgenden Zwecken verwendet werden:
Nádoby k opakovanému využití lze nicméně používat, pokud příslušný orgán takovéto použití povolil:
Der Generalbundesanwalt hat Ihre Abhörmaßnahmen genehmigt.
Ministr spravedlnosti povolil ten odposlech.
Der Erwerb der FB Bank wurde von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt [142].
Akvizici banky FB povolil řecký úřad pro ochranu hospodářské soutěže [142].
Ich habe die Suche genehmigt.
To já jsem povolil prohledávání.
Auf dieser Basis stellen sich einige sehr wichtige Fragen: Welche Behörde hat denn eigentlich diesen loop belt, diesen Zusatzgurt für Kleinkinder genehmigt?
Vyvolává to několik důležitých otázek. Který orgán povolil tento bezpečnostní pás, tento doplňkový bezpečnostní pás pro malé děti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Tanzveranstaltung genehmigt!
Nevzpomínám si, že bych povolil večírek.
Angabe des Mitgliedstaats, in dem das Fahrzeug eingetragen wurde, und der NSA, die die Inbetriebnahme genehmigt hat
Identifikace členského státu, ve kterém bylo vozidlo registrováno, a vnitrostátního bezpečnostního orgánu, který povolil uvedení tohoto vozidla do provozu.
Wer hat diesen Test genehmigt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde die Beihilferegelung bereits mehrmals bei der Überwachungsbehörde angemeldet, ist die letzte vollständige von der Überwachungsbehörde genehmigte Anmeldung anzugeben.
Byl-li režim podpor Úřadu oznámen při více než jedné příležitosti, uveďte prosím podrobnosti o posledním úplném oznámení, které Úřad schválil.
Mein Mann genehmigte offiziell unser eigenes humanitäres Paket von achtzig Millionen.
Můj manžel právě schválil náš vlastní humanitární balík s 80 milióny.
Dabei handelt es sich um die von der Überwachungsbehörde genehmigte Regelung für Investitionsanreize, die seit 2010 in Kraft ist.
Režim investičních pobídek platný od roku 2010, který schválil Kontrolní úřad.
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Bobův podpis ukáže, že tu transakci schválil.
Am 28. Juli 2014 genehmigte der Sanktionsausschuss die Aufnahme einer weiteren Organisation in die Liste der Personen und Organisationen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen.
Dne 28. července 2014 Výbor pro sankce schválil zařazení nového subjektu na konsolidovaný seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření.
- Ihr Vater genehmigte diese Route.
- Váš otec tuto trasu schválil.
Nachdem das Gericht die Einzelheiten geprüft hatte, genehmigte es den Umstrukturierungsplan.
Po ověření soud program restrukturalizace schválil.
Am 22.9.1999 genehmigte die Überwachungsbehörde die Neuregelung für einen begrenzten Zeitraum bis zum 31.12.2003 [20].
Úřad dne 22. září 1999 schválil tato nová pravidla na omezenou dobu, a to pouze do 31. prosince 2003 [20].
Am 22. September 1999 genehmigte die Überwachungsbehörde einen Vorschlag Norwegens zur Neuregelung der regional unterschiedlich hohen Sozialversicherungssätze [9].
Dne 22. září 1999 úřad schválil návrh norských orgánů o nových pravidlech v režimu regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení [9].
Bei der Durchführung ihrer Finanzgeschäfte nimmt sie die nationale Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats oder andere von diesem genehmigte Finanzinstitute in Anspruch.
Při provádění finančních operací se obrací na národní centrální banku příslušného členského státu nebo na jiné finanční instituce, které tento stát schválil.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
genehmigt worden
byl schválen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AdF erinnert daran, dass die von Frankreich angemeldete ursprüngliche Regelung von der Kommission 2003 auf der Grundlage der Leitlinien von 1997 genehmigt worden war.
AdF připomíná, že původní francouzský systém, který byl Francií oznámen, byl schválen Komisí v roce 2003 na základě pokynů z roku 1997.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp für die Beförderung gefährlicher Güter in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 105 unter der Genehmigungsnummer 042492 und der Fahrzeugbezeichnung EX/II (gemäß ADR Anhang B Absatz 9.1.1.2) genehmigt worden ist.
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla určený pro přepravu nebezpečných věcí byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 105 pod číslem schválení 042492 a je označen EX/II (podle bodu 9.1.1.2 přílohy B dohody ADR).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigter
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Protokoll wurde genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben 819 genehmigt.
- Odsouhlasil jste jich 819.
- Es wurde nie genehmigt.
- Které nebylo schváleno.
- Wer genehmigte den Start?
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
- Diese Mission war genehmigt.
- Ta mise byla podepsána.
Genehmigte Menge in Tonnen:
Povolené množství nakládání s odpadem v tunách:
Kdo povolil tohle schromáždění?
Meine Präsenz ist genehmigt.
Moje přítomnost tady je povolená.
Claudius hat das genehmigt?
-Claudius ti dal souhlas?
Folgende Berichte wurden genehmigt:
Byly odsouhlaseny tyto zprávy:
- Die Mission ist genehmigt.
- Můžete se do toho pustit.
Ist die Mission genehmigt?
Hoffentlich wird sie genehmigt.
Dr. Cottle mi to dovolil.
Beide Kapitel sind genehmigt.
- Ich habe sie genehmigt.
- Já jsem tu misi schválil.
Deine Gehaltserhöhung wurde genehmigt.
Zvýšení tvého platu bylo schváleno.
Ihr Kredit ist genehmigt.
Genehmigt euch einen Eistee.
- unterhaltung wurde mir genehmigt.
- Mám povolení na zábavu.
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste genehmigter Wirkstoffe aufgenommen.
Schválené účinné látky se zařadí na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(Parlament s požadavkem souhlasil)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt :
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt
Tento leták byl naposledy schválen v
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt :
Tato příbalová informace byla naposledy schválena v
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im HE genehmigte neue Stellen
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
Provozovny schválené na základě směrnice
Dieser Fisch ist nicht genehmigt.
Tyto ryby jsou nezákonné.
Wer hat diesen Raketentest genehmigt?
Kdo povolil tuto zkoušku?
Wer hat diesen Test genehmigt?
Das habe ich nicht genehmigt.
Der Präsident genehmigt keinen Befreiungstrupp.
Prezident záchrannou akci nepovolí.
Das wird nächste Woche genehmigt.
Schválím to příští týden.
- Außerhalb der Bücher, nicht genehmigt.
- Mimo záznamy, neschválená akce.
Der Präsident hat das genehmigt.
Prezident se nám podrobil.
Sie ist noch nicht genehmigt.
- Ještě jsem tu misi neschválil.
- Ihr Urlaub ist bereits genehmigt.
Už jsem vám to volno schválil.
Es ist noch nichts genehmigt.
Shora na to nedali svolení.
- Wenn der Kongress es genehmigt.
- Jakmile to Kongres schválí.
Wer hat diesen Abverkauf genehmigt?
Kdo schválil tento výprodej?
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
Možná, že to může posvětit někdo jiný.
Nichts, was nicht genehmigt war.
Nic víc než co bylo schváleno.
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
V případě, že se přemístění nepovoluje:
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Tento protokol by měl být schválen,
Die Kooperationsvereinbarung sollte genehmigt werden.
Memorandum o spolupráci by mělo být schváleno.
Der Begleitausschuss prüft und genehmigt
Monitorovací výbor prověřuje a schvaluje:
die zuständige Behörde dies genehmigt;
povolí to příslušný orgán;
Diese Ausnahmen sollten genehmigt werden.
Tyto odchylky by měly být povoleny.
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
jeden nebo více zdrojů světla schválených podle:
Umwandlungsbericht für Berechtigungen genehmigter Instandhaltungsbetriebe
Hlášení o převodu oprávnění organizací oprávněných k údržbě
Für noch nicht genehmigte Kopfstützen
U opěrek hlavy dosud neschválených jako typ
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme
U dosud neschválených poplašných zařízení
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
Realizace takových podpor je proto povolena.
Insgesamt genehmigte Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen
Schválené akce v rámci restrukturalizace a přeměny vinic celkem
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
Opatření v rámci schválených ustanovení o podpoře
Daher sollte es genehmigt werden.
Měl by být proto schválen.
Ich habe keine Tanzveranstaltung genehmigt!
Nevzpomínám si, že bych povolil večírek.
Definitiv keine genehmigte S.H.l.E.L.D.-Einrichtung.
To rozhodně není zařízení posvěcené S.H.l.E.L.D.em.
Wer hat den Scheiß genehmigt?
Kdo dopustil tenhle pruser?
- Genehmigt das dein Mann nicht?
Tvůj manžel to neschvaluje?
Der Polizeichef hat das genehmigt.
Diese Operation ist nicht genehmigt!
Tato operace nebyla schválena.
Sie sollten daher genehmigt werden.
Tato opatření by proto měla být schválena.
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Opatření lze proto provést.
Sie sollten daher genehmigt werden.
Proto by měly být schváleny.
Das hab ich nie genehmigt!
Nic takového jsem neudělal.
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
Für noch nicht genehmigte Aufbaustrukturen:
U nástaveb ještě neschválených:
Das Assoziationsabkommen sollte genehmigt werden —
Dohoda o přidružení by měla být schválena,
unter normalen Umständen nicht genehmigt
provádění postupů, při nichž je zvířatům působena
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Tato dohoda by měla být schválena,
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme:…
U dosud neschválených poplašných systémů: …
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by proto být schváleny.
Daher sollten sie genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Protokol by proto měl býtschválen,
Sie sollten daher genehmigt werden.
Měly by být proto schváleny.
Daher sollten sie genehmigt werden.
Měla by být proto schválena.
Das Transportprotokoll sollte genehmigt werden —
Protokol o dopravě by proto měl být schválen,
- Hat das Parlament diese genehmigt?
- Parlament schválil tuto dohodu?
Ich habe die Suche genehmigt.
To já jsem povolil prohledávání.
Also wird mein Genomprojekt genehmigt?
Takže mi na ten genomový projekt přispějete.
- Ihr Vater genehmigte diese Route.
- Váš otec tuto trasu schválil.
Weil sie nicht genehmigt wurden.
Vzhledem k tomu, že nebyly schváleny.
Bis die Medaille genehmigt ist.
Dokud nebude medaile schválena.
- Ich habe keine Pleurapunktion genehmigt.
- Žádnou punkci jsem neautorizoval.
Ist dein Darlehen genehmigt worden?
Das wurde im Hauptquartier genehmigt.
Das hätte ich niemals genehmigt.
Ihr Eindringen ist nicht genehmigt!
Vaše vniknutí se nepovoluje.
Der anschlag war nicht genehmigt.
Ten bombový útok nebyl povolen.
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
Návrh na urychlený proces přijat.
Ich Asylantrag wurde offiziell genehmigt.
Váš azyl byl oficiálně potvrzen.