Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geneigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geneigt nakloněný 29 skloněný 12 šikmý 4 náchylný 3 ukloněný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geneigt nakloněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
   Korpustyp: EU
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Co by jsi byl, kdybys byl připoután k jinému objektu v nakloněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy?
   Korpustyp: Untertitel
Den gesamten Inhalt aus der Durchstechflasche aufziehen , dabei das Gefäß in senkrechter , leicht geneigter Position halten , um die vollständige Entnahme zu erleichtern .
Nasajte veškerou tekutinu z injekční lahvičky držené ve svislé , lehce nakloněné poloze pro snadnější úplné nasátí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat einen geneigten Uterus und ich habe eine geringe Spermienanzahl.
Ona má nakloněnou dělohu a já nemám dost spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Simulation des binokularen Sehens werden mit einer zur Horizontalebene um 15o geneigten 35-mm-Kamera Fotos von den beiden Augenpunkten aufgenommen.
K simulaci binokulárního výhledu se používá kamera 35 mm nakloněná o 15o k vodorovné rovině a pořizují se fotografie z obou bodů očí.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn ich geneigt wäre es zu tun, dieses Boot ist nicht dafür gedacht so weit hinauszufahren.
Dokonce i kdybych tomu byl nakloněný, tenhle člun není stavěný na tak dalekou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
5 Um 45° geneigte Ebene
5 Rovina nakloněná o 45°
   Korpustyp: EU
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
Vytrhli zuřivě značky mrtvého muže, a jak se znovu otáčeli, mrtvola se pohybovala dopředu s nakloněnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
   Korpustyp: EU
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
Úhel zakrytí výhledu (viz bod 5.1.2) se měří v nakloněných rovinách, jak je znázorněno na obrázku 2 v dodatku k příloze 4.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geneigte Ebene nakloněná rovina 2 nakloněná rovina 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geneigt

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin wirklich geneigt.
Rozhodně mě to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du Paris dich geneigt?
Mohla bys ho milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brust ist schwer geneigt
Jedno prso je hodně nakřivo
   Korpustyp: Untertitel
5 Um 45° geneigte Ebene
5 Rovina nakloněná o 45°
   Korpustyp: EU
Catull ist Euch nicht geneigt.
Proč jsi ho nedal zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr dazu geneigt wäret.
Kdybyste proti tomu nic neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt ihr zuzustimmen.
Přikláním se s ní souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf nach links geneigt, Ohr teilweise taub.
Hlava nahnutá doleva, částečně hluchý na levé ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, zuzustimmen, Ms. Groves.
S tím také souhlasím, slečno Grovesová.
   Korpustyp: Untertitel
fühlst du dem Grafen dich geneigt?
Může se ti Paris zalíbit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geneigt, Ihrer Bitte stattzugeben.
Pořád nejsem přesvědčená vám to povolit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin geneigt, Ihnen zuzustimmen.
Ale spíš bych souhlasila s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen dir die Götter geneigt sein!
Ať tě bozi mají v přízni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, meinem Sohn zuzustimmen.
Budu muset souhlasit se synem.
   Korpustyp: Untertitel
Man wäre geneigt, zu fragen, wie.
Mám nutkání zeptat se jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu geneigt, weiter zu erkunden.
Přikláním se k dalšímu průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen, Watson.
Přikláním se k souhlasu s vámi, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geneigt, ihm zu glauben.
Už nám pomohl odhalit jejich maskování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geneigt, ihn dir zu geben.
Jsme nekloněný k tomu dát ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Achse ist zu stark geneigt.
Moc velký odklon z osy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt ihr zu glauben.
Jsem nakloněn k tomu, jí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, das zu glauben.
Jsem nakloněn tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Augenbraue hochgezogen, und ein geneigter Kopf.
Zvednuté obočí a natočená hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Waage ist jetzt mehr in meine Richtung geneigt.
Nyní je štěstěna na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, den Mann aus der Haft zu entlassen.
Přikláním se k uvolnění tohoto muže z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind geneigt, Ihre Kandidatur zu unterstützen.
Spojené státy podporují vaši kandidaturu, pane Galáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jurys sind geneigt verrückte Dinge zu tun.
A porotci jsou náchylní k tomu, aby dělali bláznivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind denen am meisten geneigt, die wenig verlangen.
Nejlépe slouží bohům ti, kdož nejméně potřebují jejich pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
   Korpustyp: EU
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5 stupňů dozadu.
   Korpustyp: EU
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Kolejnice musí být ukloněna směrem k ose koleje.
   Korpustyp: EU
Kurze Übergangsabschnitte zwischen geneigter und vertikaler Schiene sind zulässig.
Je dovolen krátký přechod z koleje v úklonu do koleje bez úklonu.
   Korpustyp: EU
Wir waren Narren zu glauben, dass sie uns geneigt sind.
Byla by chyba myslet si, že jsou nám nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt mittig positioniert, nur ganz leicht nach rechts geneigt.
Lehce nakloněná doprava. Na pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen darf gegenüber der Senkrechten geneigt sein:
Tabulka může být skloněna vzhledem ke svislici:
   Korpustyp: EU
Entweder das Schlagpendel oder das Fahrerhaus kann geneigt sein;
Kyvadlo nebo kabina mohou být nakloněny;
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht geneigt, Eurem Wunsch nachzukommen. Das heißt:
Jsem neochotný vyhovět vašemu požadavku což znamená NE
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Poznámka: Tento obrázek vyobrazuje motocykl naklopený doprava.
   Korpustyp: EU
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Kolejnice musí být nakloněna směrem k ose koleje.
   Korpustyp: EU
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
   Korpustyp: Untertitel
In die Richtung, in die er geneigt ist.
Padá tam, kam se nahýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin geneigt, ihn Ihnen zu geben.
- A já vám ji rád dohodím.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar bei der Entfernung bin ich geneigt, euch zu glauben.
Budu vám věřit, ačkoliv tomu vzdálenost neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, weil du deinen Kopf geneigt hast.
Věděl jsem to, protože jsi naklonila hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, ich bin nicht geneigt, seinem Wunsch nachzukommen.
Dobrá, vyřiďte kapitánovi, že jeho nabídku odmítám.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Umfragen ist die Bevölkerung geneigt, diesen Ansatz zu unterstützen, und dies muss deshalb berücksichtigt werden.
Průzkum veřejného mínění tento přístup většinou podporuje a je třeba ho brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige Mitgliedstaaten eher geneigt sind als andere, ihren Fluggesellschaften finanzielle Hilfe zu leisten.
Vím, že některé členské státy projeví více solidarity než jiné, pokud jde o poskytnutí finanční pomoci vlastním leteckým společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Členské státy jsou patrně náchylnější k odmítnutí tohoto programu v krátkodobém výhledu než místní samosprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie standen niemals vollständig aufrecht, der Rücken war geneigt, die Knie geknickt, sie standen wie Straßenbettler.
Nestáli však nikdy úplně vzpřímeni, záda byla sehnuta, kolena pokleslá, stáli jako pouliční žebráci.
   Korpustyp: Literatur
Durch Ungewissheit werden Investoren vergrämt, wohingegen sie bei Vertrauen dazu geneigt sind, Investitionen zu tätigen.
Nejistota od investic odrazuje, zatímco důvěra je přitahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser traurigen Angelegenheit, bin ich geneigt, Ihnen einen Gefallen zu tun.
Vzhledem k týhle smutný příležitosti ti nabídnu laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen mitteilen, dass die amerikanische Regierung einem derartigen Angebot geneigt wäre.
Mám vám vzkázat, že vláda USA se staví k vašemu návrhu se zalíbením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mozzie mischt momentan Chemikalien, um auf etwas zu testen, was "geneigter Farbstoff" heißt.
Ale Mozzie už míchá nějaké roztoky, aby otestoval něco, čemu se říká "přátelská skvrna".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Co by jsi byl, kdybys byl připoután k jinému objektu v nakloněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden geneigt sein, mit Verachtung auf Sie herab zu blicken.
Obávám se, že jsme nuceni na vás pohlížet s opovržením.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird das Isoteniskop geneigt, damit die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
   Korpustyp: EU
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, dass ich nicht bereit bin, zu kämpfen oder überhaupt dazu geneigt bin?
Dobře víš, že nejsem bojeschopný, ani k tomu nemám nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
Tajná chata uprostřed močálů- Co by měl sériový vrah chtít víc?
   Korpustyp: Untertitel
In einem schäbigen Saal sitzen Zuhörer, ähnlich gekleidet wie Jacek, nach vorn geneigt, lauschend.
Ve velkém, zničeném sále, oblečeni stejně jako on, sedí posluchači, naklonění, zaposlouchaní.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des Fehlens früherer krimineller Vergehen, bin ich zu einer Bewährungsstrafe geneigt.
Vzhledem k vaší dřívější bezůhonosti, jsem ochotna uvažovat o podmíněném trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich niemandem Rechenschaft ablegen muss, bin ich weniger geneigt, jemanden zu bevorzugen.
Když se nebudu nikomu zodpovídat, budu nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
Takže jsem nakloněna tomu dát panu Bauerovi trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich wäre geneigt wenn ihr Idioten euch gegenseitig umbringt, aber das könnte unschön werden.
Upřímně bych bral, kdybyste se, vy idioti, pozabíjeli navzájem. Ale to by mohl být pěkný binec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
„Geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
   Korpustyp: EU
Senkrechter oder geneigt angelegter Zugang, durch den ein Bergwerk betrieben wird.
Vertikální nebo šikmé důlní dílo, jehož prostřednictvím se provádí těžba v dole.
   Korpustyp: EU
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
musí umožnit nastavení navíječe v úhlu předepsaném výrobcem;
   Korpustyp: EU
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußere Ende des Seitenständers den Boden berühren kann,
je-li vozidlo nakloněno tak, že se vnější konec podpěrného stojanu dotýká země,
   Korpustyp: EU
Frieda ertrug trotzig seinen Griff, hatte den Kopf tief geneigt und biß auf die Lippen.
Frída vzdorně strpěla jeho stisk, hluboko sklonila hlavu a zaťala zuby do rtů.
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber unter diesen Umständen bin ich geneigt, die Unterschrift zu verweigern.
Ano, ale za těchto okolností nemusíme chtít podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Začínám si myslet, že ta jeho webová stránka byla chyták.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute würden sich sicherer fühlen und weniger geneigt sein, eine Waffe zu tragen.
Naši lidé by se cítili bezpečněji, méně by se přikláněli k nošení zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass du von Zeit zu Zeit geneigt wärst, einem Bruder auszuhelfen.
Doufal jsem, že bys mohla být nakloněna tomu vypomoct mi jako bráchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wäre er vielleicht geneigt, nach seiner Jugend zu suchen.
Bez ní se může vydat hledat mládí jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
   Korpustyp: EU
Bei geneigter Schiene ist die Schienenneigung im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Jestliže je kolejnice v úklonu, návrhový úklon se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
   Korpustyp: EU
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
   Korpustyp: EU
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
   Korpustyp: EU
Ich bin nie einem Mädchen nachgejagt, das mir nicht gleich geneigt erschien.
Nikdy jsem se neucházel o dívku, která by mi nebyla nakloněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschlagrichtung muss gegenüber der Standflächen-Bezugsebene um 35° ± 2° nach rückwärts und unten geneigt sein.
Úhel nárazu je 35° ± 2° dolů a dozadu vzhledem ke vztažné úrovni vozovky.
   Korpustyp: EU
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
„Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich geneigt bin, dir auch nur irgendetwas auszuliefern, Dachs.
Nemyslím, že bych byl nakloněn tomu, abych ti něco předával, Jezevče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind eher geneigt, ihre Brieftaschen zu öffnen, wenn sie Spaß haben.
Lidi spíš pustí chlup, když se dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
Tajná chata uprostřed bažin Co víc by si mohl znovu odhodlaný sériový vrah přát?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht jemanden getötet hätten, wäre ich fast geneigt, sie laufen zu lassen.
Kdyby nikoho nezabili, skoro bych je nechal, aby jim to prošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Hände gebunden, Mr. Connor, selbst wenn ich dazu geneigt wäre.
Řekl jsem, že to nejde, pane Connore. I kdyby to bylo v mé pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ehrlich gesagt, wäre ich geneigt, euch diesen Kerl zu überlassen.
Hele, upřímně bych byl rád, kdybyste si ho vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte geneigt sein, sie dir anzuvertrauen, sollte ich mich dazu entscheiden, hilfsbereit zu sein.
Možná bych ti je chtěl svěřit, kdybych byl ve vstřícné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt Claire, daher ist sie dazu geneigt, Ihnen zu glauben.
Věří Claire, což znamená že věří tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Grausamer, gewalttätiger und von Natur aus dazu geneigt, andere zu unterdrücken.
a ony jsou předurčeny od přírody, k útisku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nur, wir wollen gehn. Ich bin aus einem Grund geneigt dir beizustehn.
Ty hříčko chutí, mám jistý důvod, proč snad pomohu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist geneigt, bei der Ankunft auf der anderen Seite einzuatmen.
Instinkt člověka vede k tomu, aby se na druhé straně nadechl.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich bin geneigt der Agentur einen Brief zu schreiben.
Uvažovala jsem, že do té agentury napíšu dopis. - To neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Kdykoli je nehybné vozidlo umístěno na převýšenou kolej, jejíž skluznice se nachází v úhlu δ k horizontále, pak se vozidlová skříň naklání směrem k závěsu a s kolmicí k úrovni kolejnice svírá úhel η.
   Korpustyp: EU
Die Aeroplanen, in Wirklichkeit geneigte Ebenen, wie die Papierdrachen der Knaben, aber von horizontalen Schrauben getrieben oder gezogen.
3. Aeroplány, které jsou v podstatě jen nosnou plochou jako draci, tažené však nebo poháněné vrtulemi s vodorovnou osou.
   Korpustyp: Literatur
Und K. klopfte dem Wirt, um ihn zu trösten und sich geneigter zu machen, leicht auf die Wange.
A lehce poklepal hostinského po tváři, aby ho uklidnil a trochu si ho naklonil.
   Korpustyp: Literatur