Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Co by jsi byl, kdybys byl připoután k jinému objektu v nakloněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy?
Den gesamten Inhalt aus der Durchstechflasche aufziehen , dabei das Gefäß in senkrechter , leicht geneigter Position halten , um die vollständige Entnahme zu erleichtern .
Nasajte veškerou tekutinu z injekční lahvičky držené ve svislé , lehce nakloněné poloze pro snadnější úplné nasátí .
Sie hat einen geneigten Uterus und ich habe eine geringe Spermienanzahl.
Ona má nakloněnou dělohu a já nemám dost spermií.
Zur Simulation des binokularen Sehens werden mit einer zur Horizontalebene um 15o geneigten 35-mm-Kamera Fotos von den beiden Augenpunkten aufgenommen.
K simulaci binokulárního výhledu se používá kamera 35 mm nakloněná o 15o k vodorovné rovině a pořizují se fotografie z obou bodů očí.
Selbst wenn ich geneigt wäre es zu tun, dieses Boot ist nicht dafür gedacht so weit hinauszufahren.
Dokonce i kdybych tomu byl nakloněný, tenhle člun není stavěný na tak dalekou cestu.
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
Vytrhli zuřivě značky mrtvého muže, a jak se znovu otáčeli, mrtvola se pohybovala dopředu s nakloněnou hlavou.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
„Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
Úhel zakrytí výhledu (viz bod 5.1.2) se měří v nakloněných rovinách, jak je znázorněno na obrázku 2 v dodatku k příloze 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Trennwand, deren Umrisse in etwa der nach hinten geneigten Rückenlehne entsprechen, darf in diesen Raum hineinragen.
Přepážka, jejíž obrys odpovídá přibližně obrysu skloněné zadní části sedadla, může zasahovat do tohoto prostoru.
Dieses spröd und ungesehen in sich geneigte Gedicht, das ich immerdar in mir trage, wie jeder Mann."
Ta báseň plaše skloněná a neviditelná kterou stále nosím u sebe a kterou nosí všichni muži."
" Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.
Poslouchal se skloněnou hlavou, kouře krátkými chvatnými tahy doutník.
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Stabilita na skloněném povrchu(zkoušky související s body 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 a 3.2.1.1.3)
Deine Haltung ", er sah K. mit schief geneigtem Kopfe an, " gefallt mir nicht, so verhält sich kein unschuldig Angeklagter, der noch bei Kräften ist.
Tvé chování, zadíval se na K-a s hlavou šikmo skloněnou, se mi nelíbí, tak se nechová člověk nevinně obžalovaný, který má ještě v sobě nějaké síly.
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
Sie sah hoffnungsvoll und ängstlich auf den geneigten Kopf des Mannes mit der Hornbrille hinab und betrachtete seine sommersprossige Kopfhaut unter den ordentlich in dünnen Strähnen darübergelegten Haaren.
Bojácně a s nadějí se dívala na skloněnou hlavu muže s brýlemi s kostěnou obroučkou, dívala se, jak jeho prořídlými, pečlivě učesanými vlasy prosvítá opálená, pihovatá lebka.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Řehoř ani do pokoje nevstoupil, zevnitř se opíral o křídlo dveří upevněné na zástrčku, takže mu bylo vidět jen polovinu trupu a nad ním ke straně skloněnou hlavu, jíž nakukoval za ostatními.
Bei Frontschutzsystemen, deren Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
U systémů čelní ochrany s horním povrchem skloněným v podstatě v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s příložným pravítkem skloněným v úhlu 40° směrem dozadu.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
U vozidel s horním povrchem kapoty skloněným v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s pravítkem skloněným v úhlu 40° od svislice směrem dozadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Kulturen nicht regelmäßig verwendet werden, werden sie auf geneigte Agarröhrchen aufgebracht.
Nejsou-li kultury pravidelně používány, vyočkovávají se na šikmý agar.
Die Innenfläche eines langsam rotierenden geneigten Rohres wird mit synthetischem Abwasser oder Haushaltsabwasser und Prüfsubstanz (dazugemischt oder separat) überströmt.
Syntetická odpadní voda nebo splašková odpadní voda a zkoušená chemická látka se ve směsi nebo samostatně aplikují na vnitřní povrch pomalu rotující šikmé trubky.
.1 Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
.1 je-li šikmá nakládací rampa součástí přesahu kolizní přepážky nad přepážkovou palubou, smí část rampy, která je více než 2,3 metry nad přepážkovou palubou, přesáhnout nejvýše o 1,0 metr přední hranice stanovené v odstavci .1 a .2;
.1 Für vorhandene Schiffe der Klasse B gilt Folgendes: Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
.1 je-li šikmá nakládací rampa součástí přesahu kolizní přepážky nad přepážkovou palubou, smí část rampy, která je více než 2,3 metry nad přepážkovou palubou, přesáhnout nejvýše o 1,0 metr přední hranice stanovené v odstavci 1 a 2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden fall wäre er anfälliger für die beeinflussung durch Außerirdische. Und er wäre bestimmt eher geneigt, ihren befehlen zu folgen.
Mohl by být více vnímavý k cizímu vlivu a více náchylný poslouchat cizí rozkazy.
Und sie können uns wertvolle Lektionen beibringen, uns weniger geneigt machen die Fehler unserer Vergangenheit zu wiederholen.
A mohou nám dát cenné zkušenosti, díky kterým jsme méně náchylní k opakování svých chyb.
Geneigt zu Stimmungsschwankungen und Gewalt.
Náchylný na změny nálad a násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landform, die eine flach geneigte Erosionsfläche am Fuß eines Hügels oder Berghangs bildet, gewöhnlich mit leicht hangaufwärts gerichtetem konkavem Längsprofil, welche die Gesteins- oder Sedimentschichten unterhalb des angrenzenden Hochlandes schneidet.
Mírně ukloněná erozní plocha vznikající při úpatí ustupujícího svahu nebo hory, obvykle s profilem vzhůru mírně konkávně prohnutým, která protíná vrstvy hornin nebo sedimentů pokračujících pod přilehlou vyvýšeninu.
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der aus dem obersten, vergleichsweise ebenen oder leicht geneigten Bereich besteht und durch relativ kurze, einfache Hänge aus nacktem Fels, Residualgestein oder über kurze Strecken transportierten Kolluvialsedimenten gekennzeichnet ist.
Geomorfologická část hor sestávající z nejvyšší, relativně vodorovné nebo mírně ukloněné části oblasti, která se vyznačuje poměrně krátkými, jednoduchými svahy sestávajícími z obnažené horniny, zvětralin nebo na krátkou vzdálenost transportovaných svahových sedimentů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geneigte Ebene
nakloněná rovina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle výše uvedeného bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
geneigte Ebene
nakloněná rovina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin definovaných podle výše uvedeného bodu 1.6.2.1, přičemž nakloněná rovina na straně, na kterou směřuje ráz, je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geneigt
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin wirklich geneigt.
Fühlst du Paris dich geneigt?
Eine Brust ist schwer geneigt
Jedno prso je hodně nakřivo
Catull ist Euch nicht geneigt.
Falls Ihr dazu geneigt wäret.
Kdybyste proti tomu nic neměl.
Ich bin geneigt ihr zuzustimmen.
Přikláním se s ní souhlasit.
Kopf nach links geneigt, Ohr teilweise taub.
Hlava nahnutá doleva, částečně hluchý na levé ucho.
Ich bin geneigt, zuzustimmen, Ms. Groves.
S tím také souhlasím, slečno Grovesová.
fühlst du dem Grafen dich geneigt?
Může se ti Paris zalíbit?
Ich bin nicht geneigt, Ihrer Bitte stattzugeben.
Pořád nejsem přesvědčená vám to povolit.
Aber ich bin geneigt, Ihnen zuzustimmen.
Ale spíš bych souhlasila s vámi.
Mögen dir die Götter geneigt sein!
Ať tě bozi mají v přízni!
Ich bin geneigt, meinem Sohn zuzustimmen.
Budu muset souhlasit se synem.
Man wäre geneigt, zu fragen, wie.
Mám nutkání zeptat se jak.
Ich bin dazu geneigt, weiter zu erkunden.
Přikláním se k dalšímu průzkumu.
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen, Watson.
Přikláním se k souhlasu s vámi, Watsonová.
- Ich bin geneigt, ihm zu glauben.
Už nám pomohl odhalit jejich maskování.
- Ich bin geneigt, ihn dir zu geben.
Jsme nekloněný k tomu dát ti ho.
Die Achse ist zu stark geneigt.
Ich bin geneigt ihr zu glauben.
Jsem nakloněn k tomu, jí věřit.
Ich bin geneigt, das zu glauben.
Jsem nakloněn tomu věřit.
Augenbraue hochgezogen, und ein geneigter Kopf.
Zvednuté obočí a natočená hlava.
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
Nun, die Waage ist jetzt mehr in meine Richtung geneigt.
Nyní je štěstěna na mé straně.
Ich bin geneigt, den Mann aus der Haft zu entlassen.
Přikláním se k uvolnění tohoto muže z vězení.
Die USA sind geneigt, Ihre Kandidatur zu unterstützen.
Spojené státy podporují vaši kandidaturu, pane Galáne.
Und Jurys sind geneigt verrückte Dinge zu tun.
A porotci jsou náchylní k tomu, aby dělali bláznivé věci.
Die Götter sind denen am meisten geneigt, die wenig verlangen.
Nejlépe slouží bohům ti, kdož nejméně potřebují jejich pomoc.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5 stupňů dozadu.
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Kolejnice musí být ukloněna směrem k ose koleje.
Kurze Übergangsabschnitte zwischen geneigter und vertikaler Schiene sind zulässig.
Je dovolen krátký přechod z koleje v úklonu do koleje bez úklonu.
Wir waren Narren zu glauben, dass sie uns geneigt sind.
Byla by chyba myslet si, že jsou nám nakloněni.
Perfekt mittig positioniert, nur ganz leicht nach rechts geneigt.
Lehce nakloněná doprava. Na pozdrav.
Das Kennzeichen darf gegenüber der Senkrechten geneigt sein:
Tabulka může být skloněna vzhledem ke svislici:
Entweder das Schlagpendel oder das Fahrerhaus kann geneigt sein;
Kyvadlo nebo kabina mohou být nakloněny;
Ich bin nicht geneigt, Eurem Wunsch nachzukommen. Das heißt:
Jsem neochotný vyhovět vašemu požadavku což znamená NE
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Poznámka: Tento obrázek vyobrazuje motocykl naklopený doprava.
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Kolejnice musí být nakloněna směrem k ose koleje.
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
In die Richtung, in die er geneigt ist.
Und ich bin geneigt, ihn Ihnen zu geben.
- A já vám ji rád dohodím.
Sogar bei der Entfernung bin ich geneigt, euch zu glauben.
Budu vám věřit, ačkoliv tomu vzdálenost neodpovídá.
Ich wusste es, weil du deinen Kopf geneigt hast.
Věděl jsem to, protože jsi naklonila hlavu.
Sagt ihm, ich bin nicht geneigt, seinem Wunsch nachzukommen.
Dobrá, vyřiďte kapitánovi, že jeho nabídku odmítám.
Laut Umfragen ist die Bevölkerung geneigt, diesen Ansatz zu unterstützen, und dies muss deshalb berücksichtigt werden.
Průzkum veřejného mínění tento přístup většinou podporuje a je třeba ho brát v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige Mitgliedstaaten eher geneigt sind als andere, ihren Fluggesellschaften finanzielle Hilfe zu leisten.
Vím, že některé členské státy projeví více solidarity než jiné, pokud jde o poskytnutí finanční pomoci vlastním leteckým společnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Členské státy jsou patrně náchylnější k odmítnutí tohoto programu v krátkodobém výhledu než místní samosprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie standen niemals vollständig aufrecht, der Rücken war geneigt, die Knie geknickt, sie standen wie Straßenbettler.
Nestáli však nikdy úplně vzpřímeni, záda byla sehnuta, kolena pokleslá, stáli jako pouliční žebráci.
Durch Ungewissheit werden Investoren vergrämt, wohingegen sie bei Vertrauen dazu geneigt sind, Investitionen zu tätigen.
Nejistota od investic odrazuje, zatímco důvěra je přitahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser traurigen Angelegenheit, bin ich geneigt, Ihnen einen Gefallen zu tun.
Vzhledem k týhle smutný příležitosti ti nabídnu laskavost.
Ich soll Ihnen mitteilen, dass die amerikanische Regierung einem derartigen Angebot geneigt wäre.
Mám vám vzkázat, že vláda USA se staví k vašemu návrhu se zalíbením.
Aber Mozzie mischt momentan Chemikalien, um auf etwas zu testen, was "geneigter Farbstoff" heißt.
Ale Mozzie už míchá nějaké roztoky, aby otestoval něco, čemu se říká "přátelská skvrna".
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Co by jsi byl, kdybys byl připoután k jinému objektu v nakloněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy?
Wir würden geneigt sein, mit Verachtung auf Sie herab zu blicken.
Obávám se, že jsme nuceni na vás pohlížet s opovržením.
Danach wird das Isoteniskop geneigt, damit die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
Du weißt genau, dass ich nicht bereit bin, zu kämpfen oder überhaupt dazu geneigt bin?
Dobře víš, že nejsem bojeschopný, ani k tomu nemám nadání.
Ein versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
Tajná chata uprostřed močálů- Co by měl sériový vrah chtít víc?
In einem schäbigen Saal sitzen Zuhörer, ähnlich gekleidet wie Jacek, nach vorn geneigt, lauschend.
Ve velkém, zničeném sále, oblečeni stejně jako on, sedí posluchači, naklonění, zaposlouchaní.
In Anbetracht des Fehlens früherer krimineller Vergehen, bin ich zu einer Bewährungsstrafe geneigt.
Vzhledem k vaší dřívější bezůhonosti, jsem ochotna uvažovat o podmíněném trestu.
Und wenn ich niemandem Rechenschaft ablegen muss, bin ich weniger geneigt, jemanden zu bevorzugen.
Když se nebudu nikomu zodpovídat, budu nestranný.
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
Takže jsem nakloněna tomu dát panu Bauerovi trochu prostoru.
Ehrlich gesagt, ich wäre geneigt wenn ihr Idioten euch gegenseitig umbringt, aber das könnte unschön werden.
Upřímně bych bral, kdybyste se, vy idioti, pozabíjeli navzájem. Ale to by mohl být pěkný binec.
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
„Geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
Senkrechter oder geneigt angelegter Zugang, durch den ein Bergwerk betrieben wird.
Vertikální nebo šikmé důlní dílo, jehož prostřednictvím se provádí těžba v dole.
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
musí umožnit nastavení navíječe v úhlu předepsaném výrobcem;
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußere Ende des Seitenständers den Boden berühren kann,
je-li vozidlo nakloněno tak, že se vnější konec podpěrného stojanu dotýká země,
Frieda ertrug trotzig seinen Griff, hatte den Kopf tief geneigt und biß auf die Lippen.
Frída vzdorně strpěla jeho stisk, hluboko sklonila hlavu a zaťala zuby do rtů.
Ja, aber unter diesen Umständen bin ich geneigt, die Unterschrift zu verweigern.
Ano, ale za těchto okolností nemusíme chtít podepsat.
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Začínám si myslet, že ta jeho webová stránka byla chyták.
Unsere Leute würden sich sicherer fühlen und weniger geneigt sein, eine Waffe zu tragen.
Naši lidé by se cítili bezpečněji, méně by se přikláněli k nošení zbraně.
Ich hatte gehofft, dass du von Zeit zu Zeit geneigt wärst, einem Bruder auszuhelfen.
Doufal jsem, že bys mohla být nakloněna tomu vypomoct mi jako bráchovi.
Ohne sie wäre er vielleicht geneigt, nach seiner Jugend zu suchen.
Bez ní se může vydat hledat mládí jinde.
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
Bei geneigter Schiene ist die Schienenneigung im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Jestliže je kolejnice v úklonu, návrhový úklon se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
Ich bin nie einem Mädchen nachgejagt, das mir nicht gleich geneigt erschien.
Nikdy jsem se neucházel o dívku, která by mi nebyla nakloněna.
Die Aufschlagrichtung muss gegenüber der Standflächen-Bezugsebene um 35° ± 2° nach rückwärts und unten geneigt sein.
Úhel nárazu je 35° ± 2° dolů a dozadu vzhledem ke vztažné úrovni vozovky.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
„Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
Ich glaube nicht, dass ich geneigt bin, dir auch nur irgendetwas auszuliefern, Dachs.
Nemyslím, že bych byl nakloněn tomu, abych ti něco předával, Jezevče.
Die Menschen sind eher geneigt, ihre Brieftaschen zu öffnen, wenn sie Spaß haben.
Lidi spíš pustí chlup, když se dobře baví.
Eine versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
Tajná chata uprostřed bažin Co víc by si mohl znovu odhodlaný sériový vrah přát?
Wenn Sie nicht jemanden getötet hätten, wäre ich fast geneigt, sie laufen zu lassen.
Kdyby nikoho nezabili, skoro bych je nechal, aby jim to prošlo.
Mir sind die Hände gebunden, Mr. Connor, selbst wenn ich dazu geneigt wäre.
Řekl jsem, že to nejde, pane Connore. I kdyby to bylo v mé pravomoci.
Hey, ehrlich gesagt, wäre ich geneigt, euch diesen Kerl zu überlassen.
Hele, upřímně bych byl rád, kdybyste si ho vzali.
Ich könnte geneigt sein, sie dir anzuvertrauen, sollte ich mich dazu entscheiden, hilfsbereit zu sein.
Možná bych ti je chtěl svěřit, kdybych byl ve vstřícné náladě.
Sie glaubt Claire, daher ist sie dazu geneigt, Ihnen zu glauben.
Věří Claire, což znamená že věří tobě.
Grausamer, gewalttätiger und von Natur aus dazu geneigt, andere zu unterdrücken.
a ony jsou předurčeny od přírody, k útisku.
Komm nur, wir wollen gehn. Ich bin aus einem Grund geneigt dir beizustehn.
Ty hříčko chutí, mám jistý důvod, proč snad pomohu ti.
Man ist geneigt, bei der Ankunft auf der anderen Seite einzuatmen.
Instinkt člověka vede k tomu, aby se na druhé straně nadechl.
Wisst ihr, ich bin geneigt der Agentur einen Brief zu schreiben.
Uvažovala jsem, že do té agentury napíšu dopis. - To neuděláš.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Kdykoli je nehybné vozidlo umístěno na převýšenou kolej, jejíž skluznice se nachází v úhlu δ k horizontále, pak se vozidlová skříň naklání směrem k závěsu a s kolmicí k úrovni kolejnice svírá úhel η.
Die Aeroplanen, in Wirklichkeit geneigte Ebenen, wie die Papierdrachen der Knaben, aber von horizontalen Schrauben getrieben oder gezogen.
3. Aeroplány, které jsou v podstatě jen nosnou plochou jako draci, tažené však nebo poháněné vrtulemi s vodorovnou osou.
Und K. klopfte dem Wirt, um ihn zu trösten und sich geneigter zu machen, leicht auf die Wange.
A lehce poklepal hostinského po tváři, aby ho uklidnil a trochu si ho naklonil.