Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
generála General 480
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generálaGeneral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, generála oslovil a zvolil vrávoravý francouzský parlament.
Freilich wurde der General von einem strauchelnden französischen Parlament dazu aufgefordert und auch gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentu Obamovi trvalo tři měsíce, než vytvořil globální strategii reagující na alarmující zprávu generála McChrystala.
Präsident Obama hat sich drei Monate Zeit genommen, um als Reaktion auf den alarmierenden Bericht von General McChrystal eine globale Strategie aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, mám pro vás zprávu od generála Martoka.
Captain, ich erhielt eine Botschaft von General Martok.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá generála Mušarafa, aby respektoval ústavu a okamžitě odstoupil z funkce vrchního velitele ozbrojených sil;
appelliert an General Pervez Musharraf, unverzüglich als Oberbefehlshaber der Streitkräfte zurückzutreten und somit die Verfassung zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Plukovníku, letadlo generála Esperanzy se právě objevilo na obzoru.
Sir, General Esperanzas Flugzeug ist jetzt auf dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistánský lid si generála Mušarafa za svého prezidenta nezvolil.
Das pakistanische Volk hat General Musharraf nicht zum Präsidenten gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worfe, nějaké zprávy z průzkumných lodí generála Martoka?
Worf, gibt es Neuigkeiten von General Martoks Spähschiffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou snad svázáni s těmi, kdo stáli po boku generála de Gaulla ve francouzském odboji?
Sind sie nicht mit denen verbunden, die General de Gaulle im französischen Widerstand beistanden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generála

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosim o pozornostpro generála Greifera, našeho generála.
Ich meine unseren alten Freund und Kampfkameraden, Gruppenführer Greifer.
   Korpustyp: Untertitel
- Od generála Eisenhowera nic?
- Hat sich Eisenhower gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dešifrujte pro generála.
Das muss entschlüsselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte generála von Brocka.
Fahren Sie zu von Brock.
   Korpustyp: Untertitel
- Balíček pro generála Denistouna.
- Päckchen für Generalmajor Denistoun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvář samurajského generála?
Dies ist das Gesicht eines stolzen Samurai?
   Korpustyp: Untertitel
Tady kancelář generála von Lubitze.
Von Lubitz' Büro hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš se jako manželka generála?
Siehst du dich als Generalsfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám raději čistého generála.
Rein muss er sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsi generála před atentátníkem?
Du hast den Ministerpräsident vor einem Attentäter gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Co vy jste za generála?
Gouverneur, Sie sind ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
-Pane, četl jste telegram od generála Maddoxe?
Ein Telegramm für Sie von Colonel Maddox, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Poláci. Lidi generála Berlinga.
Das sind Polen aus Berlings Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám představil svého generála Janga.
Ich würde Ihnen gerne einen Freund von mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Florricková, toho generála asi chápu.
Mrs. Florrick, ich denke, ich verstehe Ihr allgemeines Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Pánove, jdu chytit vašeho generála Shermana.
Dies basiert auf dem berühmten Foto vom Loch Ness Monster.
   Korpustyp: Untertitel
A co názor generála na západní frontě?
Und was meint der Chef der Westfront?
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že i generála Beckmanovou.
Ich denke, die haben auch Beckman.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná nejdřív sejmu generála Monroea.
Oder vielleicht schalte ich Monroe vorher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být co nejdřív u generála Lee.
Ich will mich nicht erst aufwärmen und dann wieder die Kälte spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to být místo generála Meaghera?
Er hat ein lahmes Knie, Menschenskind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pod úroveň každého generála.
- Es ist jedes Feldherrn unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by udělal všechno pro svého Generála.
Erich ist für ihn durchs Feuer gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mladík má zprávu pro generála.
Ich muß zurück nach Alamo!
   Korpustyp: Untertitel
Pusť generála, nebo ji roztrháme na kusy.
(Ursa) Lass ihn los, oder wir zerreißen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Otec generála Huo pracuje v mých stájích!
Und sein Vater ist mein Stallbursche!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom požádat o pomoc generála Beckmanovou.
- Naja, wir könnten Beckman um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pleteš se, já bojoval za generála Lee.
- Wirklich? - Was erzählst du mir noch von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsi se ukrást tyč pro Generála.
Du wolltest diesen Stab für den Kriegsherrn stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
70. výročí státního převratu generála Franca ve Španělsku .
70. Jahrestag des Staatsstreichs durch Franco in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
70 let po státním převratu generála Franca ve Španělsku
70 Jahre nach Francos Staatsstreich in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli jsme toho starého generála Zilonga tak podcenit.
Wir hätten den alten Zilong nicht unterschätzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist. Je to hlava Weiského generála.
Das ist er, es gibt keinen Zweifel, Euer Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle rozkazu generála Alexandera necháte silnici Vizzini-Caltagirone Montgomerymu.
Alexander befiehlt, die Vizzini-Caltagirone-Route ihm zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci nechceš abysme odjeli do Atlanty a generála nechali tady?
- Ich hatte nicht die Zeit für alles. - Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky tomu se teď Xu stane zetěm generála.
Aber so wird Xu zu einem Schwiegersohn der Manchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se povýšil na generála a pak zastřelil presidenta.
Er hat sich selbst befördert, nachdem er den Präsidenten erschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ohlídat, aby Vás nezaskočila nešťastná žena nějakého generála.
Ich will nur sicherstellen, dass Sie nicht von unglücklichen Frauen belästigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
SBORU GENERÁLA HORROCKSE, LEOPOLDSBURG NA BELGICKO-HOLANDSKÉ HRANICI
LEOPOLDSBURG AN DER BELGISCH-NIEDERLÄNDISCHEN GRENZE
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je naproti v ulici se zástupcem prokurátního generála.
Er ist gerade drüben beim stellvertretenden Oberstaatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě nejdříve zaútočíme na generála Staffa.
Vor dem Angriff sollten wir den Generalsstab angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
pobočník generála (dříve B8a, povýšen z Jihozápadního oblastního velitelství)
Generaladjutant (zuvor B8a, befördert vom Regionalkommando Südwest)
   Korpustyp: EU
Ať vyhledají generála Rippera a spojí ho se mnou.
Dringen Sie in den Stützpunkt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu dnes svou ženu na večírek u generála Campiona.
Aber dann, wenn Sie wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby me nekdo videl s chlapci generála Custera.
Ich lasse mich nicht sehen, wenn ich mit weißen Jungs spreche.
   Korpustyp: Untertitel
12. sbor potřebuje bojovného generála, a tvá hvězda má zpoždění.
Sie haben das seit langem verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Začněme tím, že si ujasníme nové zákony generála Smutse.
Lassen Sie uns beginnen, indem wir klarstellen wie das neue Gesetz zu verstehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je dcerou generála, který zahynul v bitvě proti Čchinům.
Er fiel im Krieg und hinterließ ihr ein Schwert namens "Fliegender Schnee".
   Korpustyp: Untertitel
Joe Tunney zkouší program pomoci s obchodními partnery generála.
Einige Geschäftsleute und Joe Tunney unterstützen Thé hier mit Hilfsprojekten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jste s myslí generála Hanleyho, ne s generálem Hanleym.
Sie haben nur mit seinem Geist gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádneho generála by nenapadlo držet Alexandrii se dvěma legiemi.
Ich schickte ihn los, als wir ausfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny odsud odejdeš do tábora generála Achilla.
König Ptolemäus wird hiermit aus dem Schutz Roms verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem desátník a ty jsi dcera generála?
Weil ich ein Gefreiter bin und du eine Generalstochter?
   Korpustyp: Untertitel
"Bitva o Francii generála Weyganda je za námi.
"Die Schlacht um Frankreich ist vorbei."
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako nechal ve velení Nefritového Generála.
Der Jadekriegsherr trug im Auftrag des Himmels die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Italská republika navrhla jmenovat novým velitelem mise EU brigádního generála Massima MINGIARDIHO, který brigádního generála Geralda AHERNA nahradí.
Die Italienische Republik hat vorgeschlagen, Brigadegeneral Massimo MINGIARDI als Nachfolger von Brigadegeneral Gerald AHERNE zum neuen Befehlshaber der EU-Mission zu ernennen.
   Korpustyp: EU
Předmět: Odsouzení režimu generála Franca u příležitosti 70. výročí frankistického státního převratu
Betrifft: Verurteilung des Franco-Regimes anlässlich des 70. Jahrestags des Staatsstreichs Francos
   Korpustyp: EU DCEP
70. výročí státního převratu generála Franca ve Španělsku – (Prohlášení předsedy Evropského parlamentu a předsedů politických skupin)
70. Jahrestag des Staatsstreichs durch Franco in Spanien - (Erklärungen des Präsidenten sowie der Fraktionen)
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost generála Zilonga z pětice Tygřích generálů vám doporučuju, abyste se vzdali.
Zao Zilong, einer der Tigergeneräle, steht vor Euch! Deshalb schlage ich vor, Ihr ergebt Euch!
   Korpustyp: Untertitel
A také ti svěřuji do opatrovnictví duši Romea Olaye, posledního brigádního generála konfederační armády.
Und empfehle der Gnade des Himmels die Seele von Tom Clay. Einst Brigadegeneral der konföderierten Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Už loni jsme zjistili ztrátu neviditelného materiálu z jedné základny generála Changa.
Letztes Jahr fanden wir heraus, dass Stealth-Material auf Changs Basis fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní přítelkyně generála Rochmaunta a státníhío podsekretáře Fouchara a mnoha dalších, které nebudu jmenovat.
Und des Staatssekretärs Fouchard. Und einer weiteren hochgestellten Person.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v tom stromoví je spojený s levým křídlem generála Jacksona.
Hier oben auf den Anhöhen haben wir die Washington-Artillerie, Colonel Alexanders Batterien und den Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Na přímý rozkaz generála Ntagandy také poskytoval zbraně, munici a platy v oblastech Masisi a Walikale.
Unter dem direkten Oberbefehl von Ntaganda stellte er in Masisi und Walikali auch Waffen, Munition und Sold bereit.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke klesající popularitě generála Mušarafa roste obava, zda politicky přežije.
Bei der schwindenden Beliebtheit Musharrafs im Land bangen einige sogar um sein Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme však také zdůraznit pozitivní aspekty intervence, zejména body z plánu generála Petraeuse.
Wir müssen aber auch die positiven Aspekte des Eingreifens hervorheben, vor allem des Petraeus-Plans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můj praděd, ještě jako vojín, bojoval v Kanadě o Quebec. Klečel u mrtvoly generála Wolfa.
Und mein Urgroßvater war einer der Männer, die in Quebec neben Wolfe knieten.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se v roce 1934 skupina spiklenců snažila zapojit generála Butlera do velezrádného plánu.
So kam es 1934 zu dem Versuch einiger Industrieller, Butler für ihre konspirativen Ziele einzuspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výtvor generála Pinocheta založený na ústavě, která je také dílem Pinocheta
die auch ein Produkt von Pinochet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník, vysoký představitel navrhl Politickému a bezpečnostnímu výboru prodloužení mandátu brigádního generála Vincenza Coppoly,
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee die Verlängerung des Mandats von Brigadegeneral Vincenzo Coppola vorgeschlagen —
   Korpustyp: EU
Velitel operace EU doporučil jmenovat velitelem sil EU pro EUFOR RCA brigádního generála Thierryho LIONA.
Der Befehlshaber der EU-Operation hat die Ernennung von Brigadegeneral Thierry LION zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Operation EUFOR RCA empfohlen.
   Korpustyp: EU
Zástupce armádního generála vzdušných sil Perence Shiriho (bod 100 na seznamu).
Stellvertreter des Generalleutnants der Luftwaffe Perence Shiri (Nr. 100 der Liste).
   Korpustyp: EU
Ředitel útvaru 285 (Damašek) ředitelství pro všeobecné zpravodajství (koncem roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho).
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
   Korpustyp: EU
Od dubna 2012 ředitel útvaru ředitelství politické bezpečnosti v Homsu (nahradil brigádního generála Nasra al-Aliho).
Seit April 2012 Direktor der Abteilung "Homs" (Nachfolger von Brigadegeneral Nasr al-Ali) des Direktorats für politische Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ředitel útvaru 285 (Damašek) ústřední rozvědky (na konci roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho).
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
   Korpustyp: EU
Jednoho z nich, bývalého generála, držela ISIS v zajetí 17 dní.
Für mich ist es das erste Mal, dass ich einen Krankenwagen von innen sehe.
   Korpustyp: Zeitung
Generále, včetně vyslance a generála Seha, máme dvanáct obětí a 23 přeživších.
Einschließlich des Botschafters haben wir 12 Tote. 23 haben überlebt. Unter ihnen sind 5 Schwerverletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když Matobovi muži popraví generála Jumu bez soudu?
Was passiert, wenn Matobos Männer kurzen Prozess mit Juma machen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v jednotce nasazené v Panamě, kde jsme dostali jejich generála.
Ich war beim Anschlag team in Panama, als wir Noriega extrahierten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jméno nebo adresu, kde bych našel generála Al Rawiho.
Und ich will einen Namen oder eine Adresse. Irgendwas, womit ich Al Rawi finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zavolejte generála Monga. Je to můj dobrý přítel, a jsem si jistý, že mne očekává.
Genug geplaudert, bringt mich zu Mongo, er ist ein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč od Francouzů generála D'Erlona a tam, kde jej mohou přejet má děla.
Weg von d'Erlons Franzosen, dorthin, wo meine Kanonen sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Opičí král byl příliš důvěřivý a uvěřil slovům Generála. Odložil svoji magickou zbraň.
Der Affenkönig war zu vertrauensvoll, glaubte dem Kriegsherrn und legte seine magische Waffe nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml jsem si. Nedostává nějaké solo mise od jistého generála Diane Beckmanové?
- Nicht, dass ich wüsste. - Hat er Solo-Missionen von einer Beckman erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dne 30. září 2014 doporučil Vojenský výbor EU Politickému a bezpečnostnímu výboru, aby velitelem mise EU pro misi EUTM Mali jmenoval brigádního generála Alfonsa GARCÍU-VAQUERA PRADALA jako nástupce brigádního generála Marca RUDKIEWICZE.
Am 30. September 2014 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Alfonso GARCÍA-VAQUERO PRADAL in der Nachfolge von Brigadegeneral Marc RUDKIEWICZ zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
   Korpustyp: EU
Dne 21. února 2014 doporučil Vojenský výbor EU Politickému a bezpečnostnímu výboru, aby jmenoval brigádního generála Marca RUDKIEWICZE velitelem mise EU pro EUTM Mali, který má nahradit ve funkci brigádního generála Bruna GUIBERTA.
Am 21. Februar 2014 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Marc RUDKIEWICZ in der Nachfolge von Brigadegeneral Bruno GUIBERT zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
   Korpustyp: EU
Dne 8. ledna 2015 doporučil Vojenský výbor EU Politickému a bezpečnostnímu výboru, aby jmenoval brigádního generála Antonia MAGGIHO velitelem mise EU pro misi EUTM Somalia, který má ve funkci nahradit brigádního generála Massima MINGIARDIHO.
Am 8. Januar 2015 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Antonio MAGGI als Nachfolger von Brigadegeneral Massimo MINGIARDI zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Somalia zu ernennen.
   Korpustyp: EU
Až bude nepřítel zmaten a dezorientován. Strhneme vlajku nepřátelského generála a podkopeme jejich morálku a chuť dál bojovat.
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wird schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky dvou mladých generálů a generála Zilonga se rozdělí na dvě a půjdou každá po jiné cestě.
Es ist Zeit, dass die Einheiten von Zilong und den beiden jungen Generälen sich aufteilen und getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude včas připravené 747, které jsme chtěli, a letadlo generála Esperanzy přiletí netknuté, můžeme se dalším lekcím vyhnout.
Ist unsere 747 rechtzeitig bereit und kommt Esperanzas Flugzeug ungehindert an, können Sie weitere Lektionen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v 9:00 ráno se náš zásobovací vlak setká s armádou generála Parkera u mostu Rock River.
"Morgen früh um neun werden sich unsere Versorgungszüge an der Rock River Brücke
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, každý kdo si ještě vzpomíná na generála říká, že generál a Curzon Dax byli nejlepší přátelé.
Sie haben ja schon wieder Schmerzen. Sie müssen sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel odboru č. 285 (Damašek) ředitelství pro všeobecné zpravodajství (koncem roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho).
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
   Korpustyp: EU
Ze třiceti osmi důstojníků, které ministr Fahim povýsil do hodnosti generála, je třicet sedm Tádžiků a jeden zbývající je Uzbek.
Von den achtunddreißig nun von Fahim in den Generalsrang erhobenen Offizieren sind siebenunddreißig Tadschiken und einer Usbeke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se tak již nestalo, afghánstí nacionalisté (kterými prakticky vsichni Afghánci jsou) brzy politické pozadí kroužku kolem generála Fahima odhalí.
So werden afghanische Nationalisten (zu denen beinahe alle Afghanen gehören) bald über den politischen Hintergrund von Fahims Generälen Bescheid wissen, wenn sie es nicht ohnehin schon tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od dubna roku 2012 ředitel útvaru ředitelství tajné policie v Homsu (nahradil brigádního generála Nasra al-Aliho).
Seit April 2012 Direktor der Abteilung "Homs" (Nachfolger von Brigadegeneral Nasr al-Ali) des Direktorats für politische Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Mám tu čest vám představit brigádního generála sira Olivera, lorda Thomase, rytíře a velícího důstojníka britské armády na severu.
Sie haben die Ehre, Brigadegeneral Sir Oliver Lord Thomas kennenzulernen, Ritter des Bathordens und kommandierender Offizier der nordbritischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní po bitvě o Palermo přivedl Tancredi sympatického generála. Chtěl si prohlédnout fresky v našem zámku.
Nach der Schlacht von Palermo wurde mein Neffe Tancredi zum Hauptmann befördert, weil er im Kampf verwundet worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste jeden z těch hrdinů, co se schovávali v útvaru generála Butlera, zatímco skuteční muži umírali v boji.
Sie gehörten zu den Helden des hinteren Echelons in Butlers Stab, als bessere Männer in der Schlacht umkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Po mnohá pokolení se pak mezi Araby vyprávěla zkazka o mládenci, který se proměnil ve vítr, pobořil vojenské ležení a vzdoroval síle nejmocnějšího generála z pouště.
Noch über Generationen erzählten sich die Araber die Legende des Jünglings, der sich in Wind verwandelte, beinahe ein ganze Heerlager zerstörte und die Macht des obersten Kriegsherrn der Wüste herausforderte.
   Korpustyp: Literatur