Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybolov v oblasti dohody GFCM (Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři)
Fischerei im Übereinkommensgebiet der GFCM (Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer)
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři byla založena v roce 1949 a zabývá se i Černým mořem.
Die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer wurde im Jahr 1949 eingesetzt und ist auch für das Schwarze Meer zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné stanovit postoj, který má Unie zaujmout v Generální radě,
Daher ist es notwendig, den Standpunkt der Union im Allgemeinen Rat festzulegen —
V této souvislosti je nutné řádně zohlednit usnesení 94. (námořního) zasedání generální konference Mezinárodní organizace práce týkající se informací o profesních skupinách.“
In diesem Zusammenhang wird die Entschließung der 94. (Seeschifffahrts-)Tagung der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation über Hinweise zu Berufsgruppen gebührend berücksichtigt.“
Předmět: Jednání Světové obchodní organizace (WTO) a Generální rady WTO ve dnech 19. a 20. října
Betrifft: WTO-Verhandlungen und Allgemeiner Rat der WTO vom 19. und 20. Oktober
Generální komisi pro rybolov ve Středozemním moři (GFCM),
Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM),
Navíc vládnoucí rodina v souladu se saúdskou tradicí jmenuje některého z princů na post předsedy Generální komise, která dohlíží na volby – což není známka politické participace, ale stará známá písnička.
Darüber hinaus ernennt die Herrscherfamilie nach saudischer Tradition einen Prinzen zum Vorsitzenden des allgemeinen Ausschusses, der die Wahlen beaufsichtigt – nicht gerade ein Zeichen für größere politische Partizipation, sondern für den gewohnten Gang der Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zhruba takové 4 miliardy je třeba na pokrytí nákladů na prevenci a léčbu, 1 miliardu je potom třeba věnovat na výzkum přímo zaměřený na nemoci sub-saharské oblasti (to vše navíc ke generelnímu výzkumu AIDS, jenž již dlouho probíhá).
Davon werden vielleicht $4 Mrd. für Prävention und Betreuung benötigt, eine Milliarde für die eigens auf die Krankheit in Afrika südlich der Sahara ausgerichtete Forschung (zusätzlich zu der bereits praktizierten allgemeinen Forschung über AIDS).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhé úskalí, jemuž je nutné se vyhnout, je proměna této Komise v pouhý generální sekretariát Rady.
Die zweite Falle, die wir vermeiden müssen, ist, dass diese Kommission zu einem lediglich allgemeinen Sekretariat des Rates wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci, které komisař dnes slyší nebo uslyší, se velmi liší od toho, co bezpochyby každý den slyší z různých generálních ředitelství, která na něj vyvíjejí nátlak s žádostmi o vyšší rozpočet.
Die Dinge, die der Kommissar heute hört oder hören wird, unterscheiden sich stark von denen, die er zweifelsohne jeden Tag von den verschiedenen allgemeinen Seiten zu hören bekommt, die Druck auf ihn ausüben, um einen größeren Haushaltsplan zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STATUT ESCB A ECB JEDNACÍ ŘÁD EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD GENERÁLNÍ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
I N H A LT SATZUNG DES ESZB UND DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES DIREKTORIUMS DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES ERWEITERTEN RATES DER EZB
Článek 5 Organizace zasedání Generální rady 5.1 Pro každé zasedání přijme Generální rada pořad jednání .
5.1 Der Erweiterte Rat genehmigt die Tagesordnung einer jeden Sitzung .
Generální Rada navíc rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Des Weiteren hat der Erweiterte Rat vereinbart , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
června 2003 - GUVERNÉŘI CENTRÁLNÍCH BANK PŘISTUPUJÍCÍCH ZEMÍ SE ÚČASTNÍ ZASEDÁNÍ GENERÁLNÍ RADY ECB
Juni 2003 - Die Zentralbankpräsidenten der beitretenden Staaten nehmen erstmals an einer Sitzung des Erweiterten Rats der EZB teil
ECB nezveřejňuje záznamy o hlasování a na schůzkách Generální rady usiluje o konsenzus.
Die EZB veröffentlicht keine Wahlprotokolle und strebt bei den Treffen ihres Erweiterten Rats einen Konsens an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální radě viceprezident ECB . ECB předsedá prezident , nebo v jeho nepřítomnosti
Der Präsident oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident der EZB führt den Vorsitz im Erweiterten Rat der EZB .
Ostatní úkoly Eurosystému10 Rozdělení činností v rámci Eurosystému11 Úkoly ECB ( 1/2 ) 12 Úkoly ECB ( 2/2 ) 13 Úkoly národních centrálních bank14 Rozhodovací orgány ECB15 Rada guvernérů16 Výkonná rada17 Generální rada18 Výbory Eurosystému / ESCB19
Weitere Aufgaben des Eurosystems10 Arbeitsteilung im Eurosystem11 Aufgaben der EZB ( 1/2 ) 12 Aufgaben der EZB ( 2/2 ) 13 Aufgaben der NZBen14 Beschlussorgane der EZB15 EZB-Rat16 Direktorium17 Erweiterter Rat18 Ausschüsse des Eurosystems / ESZB19
ÚČAST GENERÁLNÍ RADY NA PLNĚNÍ ÚKOLŮ EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
MITWIRKUNG DES ERWEITERTEN RATES AN DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
Považuje-li to za vhodné , může Generální rada ke svým zasedáním přizvat rovněž další osoby .
Der Erweiterte Rat kann auch andere Personen zu seinen Sitzungen einladen , wenn er dies für zweckmäßig hält .
Generální radě ECB se poskytne příležitost předložit připomínky dříve, než Výkonná rada:
Der Erweiterte Rat erhält die Gelegenheit zur Äußerung, ehe das Direktorium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaime Caruana, generální ředitel BIS a bývalý guvernér španělské centrální banky, odpovídá na obě otázky kladně.
Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejste jen generální manažer.
Sie sind nicht nur der General Manager hier.
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrum Yongbyon
Zeptejte se generální, jestli ví, kde tyto věci jsou tam poslal.
Fragen Sie den General, ob er weiß, wo diese Dinger hingeschickt werden.
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrums Yongbyon
Zajímá mě jen, proč mi tenhle generální mamlas brání jet do Nancy!
Ich will wissen, warum mich dieser Versager von General aus Nancy fern hält!
Kanadský komisař pro ochranu soukromí a Úřad generálního auditora Kanady mohou program PNR podrobit přezkumu souladu s platnými předpisy nebo šetření.
Die Datenschutzbeauftragte Kanadas und das Office of the Auditor General of Canada (oberste kanadische Rechnungsprüfungsbehörde) können die Befolgung der für das PNR-Programm geltenden Vorgaben überprüfen und entsprechende Untersuchungen durchführen.
Přišel ti dopis od generálního prokurátora.
Du hast einen Brief von Anwalt General.
Závěrečná znění zpráv Úřadu komisaře pro ochranu soukromí a Úřadu generálního auditora jsou zpřístupněny veřejnosti prostřednictvím výročních zpráv parlamentu a jsou také k dispozici na internetu.
Die Endfassungen der Berichte der Datenschutzbeauftragten und des Office of the Auditor General werden der Öffentlichkeit in Form von dem Parlament vorgelegten jährlichen Berichten zur Verfügung gestellt und sind nach dem Ermessen der beiden Behörden im Internet abrufbar.
Vždy dělat to, co generální Bumpy říct!
lmmer machen, was General Bumpy sagen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generální stávka
Generalstreik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Řecku se uskuteční generální stávka, v Barceloně jsou plánovány masové demonstrace.
In Griechenland findet ein Generalstreik statt, und in Barcelona ist eine größere Demonstration geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říká se tomu generální stávka, pane. _BAR_
- Das nennt sich Generalstreik, Sir. - Das ist Meuterei.
Z téhož důvodu jsme byli svědky vlny bezprecedentních generálních stávek v celé Evropě.
Aus irgendeinem Grund erleben wir eine Welle noch nie dagewesener Generalstreiks in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla vyhlášena generální stávka a bojechtiví studenti v centru Alžíru navršili barikády.
Es wurde ein Generalstreik ausgerufen und militante Studenten bauten im Zentrum von Algiers Barrikaden auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna generální stávka ale stačila na to, aby jeho reformní zápal vychladl.
Aber ein Generalstreik reichte, um seinen reformatorischen Eifer zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální stávka, která postihuje vše kromě elektřiny a tisku, zastavuje chod země.
Ein Generalstreik, der alle Bereiche bis auf Elektrizität und Presse betrifft, bringt das Land zum Stillstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že nárůst cen ropy v Nigérii vedl v lednu k osmidenní generální stávce svolané odborovými svazy;
F. in der Erwägung, dass aufgrund des Anstiegs der Ölpreise in Nigeria im Januar ein von den Gewerkschaften ausgerufener achttägiger Generalstreik stattgefunden hat;
K tomuto pozitivnímu výsledku přispěli generální stávkou dne 24. listopadu také portugalští pracující.
Auch die portugiesischen Arbeitnehmer leisteten durch den Generalstreik am 24. November ihren Beitrag zu diesem positiven Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální stávky, které probíhají v Řecku, ve Španělsku a ve Francii, dokonce i v tento dnešní den, nejsou nikde jinde než právě v Evropě.
Dies ist das Europa, in dem Generalstreiks in Griechenland, Spanien und Frankreich stattfinden, auch gerade an diesem heutigen Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
generální ředitelství
Generaldirektion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitelství pro podniky a průmysl zabezpečuje služby sekretariátu.
Die Generaldirektion Unternehmen und Industrie nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
ECB se zde rozumí Generální ředitelství ECB pro statistiku.
EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB.
Poskytne generální ředitelství pro životní prostředí Evropské komise.
Auswahl wird von der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission getroffen.
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se obvykle dále dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost odpovídá za bezpečné předávání informací podle tohoto článku, včetně předávání osobních údajů.
Die Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit ist für die Sicherheit der nach Maßgabe dieses Artikels übermittelten Informationen und personenbezogenen Daten verantwortlich.
Generální ředitelství může skupiny konzultovat v jakékoli záležitosti uvedené v čl. 2 písm. a).
Die Generaldirektion kann die Gruppen zu allen in Artikel 2 Buchstabe a aufgeführten Fragen konsultieren.
Možnost číslo jedna: má generální ředitelství pro dopravu nedostatek technických informací?
Möglichkeit Nummer eins: Gibt es zu wenige technische Informationen in der Generaldirektion für Verkehr?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zašlete prosím generálnímu ředitelství energetiky a dopravy)
(Informationen für die Generaldirektion Energie und Verkehr)
( 1 ) Evropskou centrální bankou se rozumí Generální ředitelství ECB pro statistiku .
( 1 ) EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB .
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise
Referat ‚Beschäftigungsanalyse‘ der Generaldirektion ‚Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit‘ der Europäischen Kommission
generální prokurátor
Generalstaatsanwalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda ústavního soudu a bývalý generální prokurátor, který se aktivně podílel na represích namířených proti občanské společnosti a demokratické opozici.
Leiter des Verfassungsgerichts und ehemaliger Generalstaatsanwalt, hat aktiv bei den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition mitgewirkt.
Mel jsi vidět obličej toho vašeho generálního prokurátora.
Sie hätten den Blick des Generalstaatsanwalts sehen sollen.
Bývalý teheránský generální prokurátor, do srpna roku 2009.
Ehemaliger Generalstaatsanwalt von Teheran (bis August 2009).
Generální prokurátor mi dneska volal už pětkrát.
Der Generalstaatsanwalt hat mich heute fünfmal angerufen.
Úřad vede ředitel, kterého jmenuje generální prokurátor, kterému je ředitel také odpovědný.
An der Spitze der Behörde steht der Direktor, der vom Generalstaatsanwalt ernannt wird und diesem gegenüber verantwortlich ist.
Pane Jane, pokud neodejdete, budu protestovat u vašich nadřízených a u generálního prokurátora.
Mr. Jane, wenn Sie nicht gehen, werde ich mich beim Generalstaatsanwalt beschweren.
Zástupce generálního prokurátora odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Stellvertretender Generalstaatsanwalt, der für die Repressionen Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010 verantwortlich ist.
Můžete se vsadit, že to bude generální prokurátor vyšetřovat.
Sie können Gift darauf nehmen, dass der Generalstaatsanwalt ermitteln wird.
Bývalý zástupce předsedy vyšetřovací komise a bývalý zástupce generálního prokurátora a vedoucí útvaru vyšetřování.
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Untersuchungsausschusses und ehemaliger stellvertretender Generalstaatsanwalt und Leiter der Untersuchungsabteilung.
Pokud nám nedodáte důkazy, generální prokurátor vám žádnou imunitu nezajistí.
Sofern Sie uns jetzt keine wertvollen Hinweise liefern, kann der Generalstaatsanwalt keine Immunität auf irgendeiner Ebene garantieren.
generální konzul
Generalkonsul
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvod zařazení na seznam: generální konzul, generální konzulát Talibanu, Karáčí, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Generalkonsul, Taliban-Generalkonsulat, Karatschi, Pakistan.
Pane, je to generální konzul.
Es ist der Generalkonsul, Sir.
Důvod zařazení na seznam: generální konzul, generální konzulát Talibanu, Kvéta, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Generalkonsul, Taliban-Generalkonsulat, Quetta, Pakistan.
Bengt Forelsket žil v Francouzské Polynésii, kde sestal generálním konzulem Švédska.
Bengt verliebte sich in Polynesien, ließ sich dort nieder und wurde schwedischer Generalkonsul.
Důvod zařazení na seznam: generální konzul, generální konzulát Talibanu v Karáčí, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Generalkonsul, Taliban-Generalkonsulat, Karatschi (Pakistan).
Musí přesvědčit Yuriho, aby nařídil ruskému generálnímu konzulovi, zde, v Los Angeles, aby se vzdal.
Sie muss Yuri überzeugen, den Russischen Generalkonsul hier in Los Angeles anzuweisen, sich zu ergeben.
Důvod zařazení na seznam: generální konzul generálního konzulátu Talibanu, Péšavár, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Generalkonsul, Taliban-Generalkonsulat, Peshawar, Pakistan.
Důvod zařazení na seznam: generální konzul, generální konzulát Talibanu v Péšaváru, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Generalkonsul, Taliban-Generalkonsulat, Peshawar (Pakistan).
Záznam „Najibullah, Maulavi (generální konzul, ‚generální konzulát‘ Talibanu v Péšaváru“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Najibullah, Maulavi (Generalkonsul, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Murad, Abdullah, Maulavi (generální konzul, ‚generální konzulát‘ Talibanu v Kvétě)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Murad, Abdullah, Maulavi (Generalkonsul, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Quetta)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
generální plán
Generalplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Generálního plánu pro zhodnocení pozemků Damcentrum z 10. února 2004 měla obec přispět částkou 7,3 milionu EUR a sdružení SJB částkou ve výši 2,6 milionu EUR.
Dem Generalplan für die Erschließung des Damzentrums vom 10. Februar 2004 zufolge sollte die Gemeinde 7,3 Mio. EUR und SJB 2,6 Mio. EUR beitragen.
Podle vyjádření nizozemských orgánů je obcí zpracovaný záměr projektu transparentní a je popsán v „Konceptu generálního plánu pro Damcentrum“ schváleném dne 6. dubna 2004.
Die Niederlande machten geltend, dass die Gestaltung des Projekts durch die Gemeinde transparent sei und in dem am 6. April 2004 genehmigten „Konzept eines Generalplans für das Damzentrum“ beschrieben worden sei.
Podpora Evropské unie konžským orgánům v oblasti reformy bezpečnostního sektoru v KDR by se mohla nadále rovněž zaměřit zejména na vypracování způsobů organizace budoucí jednotky rychlé reakce definované vládou KDR v rámci celkového generálního plánu reformy armády.
Die Unterstützung der kongolesischen Behörden im Bereich der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo durch die Europäische Union sollte nun auf die Aufstellung der künftigen Schnelleingreiftruppe abheben, die die Regierung der DR Kongo im Rahmen des Generalplans für die Reform der Streitkräfte vorgesehen hat.
Členské státy odeberou místní vzorky lodního paliva na palubě prostřednictvím jednoho nebo více vzorků v místě, kde je namontován ventil pro účely odběru vzorku paliva v palivovém systému, jak je uvedeno v plánu lodních palivových potrubních systémů nebo v generálním plánu lodě a jak bylo schváleno správním orgánem státu vlajky nebo uznaným subjektem jednajícím jeho jménem.
Die Mitgliedstaaten entnehmen die Kraftstoffstichprobe an Bord als Einzel- oder Sammelprobe an der Stelle, an der eigens für die Entnahme einer Probe aus dem Bunkersystem ein Ventil vorgesehen ist, wie aus dem Kraftstoffrohrleitungsplan oder dem Generalplan des Schiffes hervorgeht und von der Flaggenverwaltung oder der stellvertretenden anerkannten Organisation genehmigt.
generální štáb
Generalstab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
generální štáb, včetně integrované vojenské struktury (SMI),
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
Nemusíš posílat spojku, tady nejseš na generálním štábu!
Mußt keinen Kurier schicken. Bist nicht im Generalstab!
Rozsáhlé letecké útoky jsou minimální reakce, jakou povolí generální štáb.
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
V době bezprostředně po převratu, vydal první komuniké „vojenského velení“ generální štáb ozbrojených sil, v jehož čele generál Injai stojí.
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
Musíme znovu postavit pyramidu, abychom dosáhli generálního štábu.
Wir müssen nachforschen, um die Pyramide zu rekonstruieren und den Generalstab zu finden.
Identifikován jako člen hlavní zpravodajské služby (GRU) generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace;
Identifiziert als Mitarbeiter der Hauptverwaltung für Aufklärung beim Generalstab der Streitkräfte der Russischen Föderation (GRU).
Generální štáb to musel vědět.
Der Generalstab muss das gewusst haben.
V souladu s uvedenými činnostmi generálního štábu se operačním velením ozbrojených sil aktivně podílí na vytváření a provádění politiky ruské vlády, která ohrožuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Gemäß der Tätigkeitsbeschreibung des Generalstabs ist er durch die Ausübung operativer Kontrolle über die Streitkräfte aktiv an der Gestaltung und der Umsetzung der Politik der russischen Regierung beteiligt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bedroht.
Bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi 1737 (2006) a 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
generální zkouška
Generalprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato neradostná generální zkouška je neblahým znamením pro prezidentské volby v březnu 2008 a zároveň ukazuje, jak důležitý je náš smysl pro hodnoty.
Diese entmutigende Generalprobe lässt nichts Gutes für die Präsidentschaftswahlen im März 2008 vorausahnen und zeigt uns gleichzeitig, wie wichtig unser Werteverständnis sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Generální zkouška na jedničku.
- Die Generalprobe lief aalglatt.
Může však takové schéma fungovat i v Ázerbájdžánu? „Generální zkouška“ v říjnu 2003 selhala, když se opozice nedokázala semknout kolem jediného kandidáta, který by se stal Ilhamovým vyzývatelem v prezidentských volbách, prohlásila výsledky voleb za zfalšované a vyzvala občany, aby vyšli do ulic.
Eine „Generalprobe“ scheiterte im Oktober 2003. Die Oppositionsparteien, die sich nicht auf einen einzigen Kandidaten hatten einigen können, um Ilham Alijew bei den Präsidentschaftswahlen herauszufordern, erklärten das Wahlergebnis für gefälscht und riefen die Menschen auf die Straßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko je země, která je hrdá na svou historii genocidy, protože akt genocidy spáchaný roku 1913, kdy bylo zmasakrováno 50 000 Bulharů a 300 000 jich bylo vyhnáno z východní Thrácie, byl generální zkouškou na genocidu Arménů, kterou Turci neuznávají.
Die Türkei ist ein Land, das auf seine Geschichte der Völkermorde stolz ist; so war der Völkermord, der 1913 begangen wurde, bei dem 50 000 Bulgaren ermordet und 300 000 aus Ostthrakien vertrieben wurden, die Generalprobe für den von den Osmanen nicht anerkannten Völkermord an den Armeniern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
generální ředitel
Generaldirektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ignazio Angeloni je zástupcem generálního ředitele výzkumu v Evropské centrální bance.
Ignazio Angeloni ist stellvertretender Generaldirektor für Forschung bei der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K panu Hoffmeisterovi nebudete mít přímý přístup. To je náš generální ředitel.
Sie werden keinen direkten Kontakt zu Herrn Hoffmeister, unserem Generaldirektor, haben.
Generální ředitel může jmenovat členské organizace rovněž tehdy, když zůstanou prázdná místa nebo se uvolní.
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
První jednání jsme měli s novým generálním ředitelem.
Und dann kam der neue Generaldirektor.
Šlomo Avineri je profesorem politologie na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě a bývalým generálním ředitelem izraelského ministerstva zahraničí.
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University und ehemaliger Generaldirektor im israelischen Außenministerium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální ředitel Goldmoonu, 4. v pořadí.
Goldmoons Generaldirektor und an vierter Stelle.
O záležitosti rozhodne generální ředitel pro lidské zdroje a bezpečnost.
Der Generaldirektor für Humanressourcen und Sicherheit entscheidet über diese Angelegenheit.
Shromáždění členů schvaluje plán pracovních míst vypracovaný generálním ředitelem při schvalování pracovního programu.
Die Mitgliederversammlung billigt den vom Generaldirektor ausgearbeiteten Stellenplan mit der Annahme des Arbeitsprogramms.
Slomo Avineri, bývalý generální ředitel izraelského ministerstva zahraničních věcí, je profesorem politologie na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě.
Shlomo Avineri ist ehemaliger Generaldirektor im israelischen Außenministerium und nunmehr Professor für Politikwissenschaften an der hebräischen Universität in Jerusalem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generálnímu řediteli jsou při výkonu manažerských funkcí nápomocni pracovníci ústřední kanceláře výkonného řízení a společných služeb.
Der Generaldirektor wird bei seinen Verwaltungsfunktionen vom Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und den gemeinsamen Diensten unterstützt.
generální tajemník
Generalsekretär
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shashi Tharoor je bývalým zástupcem generálního tajemníka OSN.
Shashi Tharoor ist ehemaliger stellvertretender Generalsekretär der UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální tajemník vás oba uvede, jakmile dokončí informování tisku.
Der Generalsekretär wird Sie beide nach einigen kurzen Bemerkungen vorstellen.
Ozawa byl v minulosti nejmladším generálním tajemníkem LDS.
Ozawa war einst der jüngste Generalsekretär der LDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je Rasmus Spiteri, řecký generální tajemník pro kulturu a turismus.
Das ist Rasmus Spiteri, Griechenlands neuer Generalsekretär für Kultur und Tourismus.
Annan je generálním tajemníkem Spojených národů.
Annan ist Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident promluví živě k národu, ale generální tajemník žádá, aby lidé sledovali oblohu.
Der Präsident wird sich live aus dem Weißen Haus an die Nation wenden. Der Generalsekretär bittet die Menschen, den Himmel zu beobachten.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
- Generální tajemník nesmí nic říct, dokud to nebude pod kontrolou.
Wir müssen sicherstellen, dass der Generalsekretär sich nicht dazu äußert, bis wir einen besseren Überblick haben.
vzhledem k tomu, že by měl být jmenován generální tajemník Rady,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär des Rates ernannt werden sollte —
Máte před sebou slušnou krizi pane generální tajemníku.
Eine schwere Krise droht, Herr Generalsekretär.
generální konzulát
Generalkonsulat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní identifikační číslo: E 427689 (marocký průkaz totožnosti vydaný dne 20.3.2001 marockým generálním konzulátem v Düsseldorfu, Německo.
Nationale Kennziffer: E 427689 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland).
, velvyslanectví/generální konzulát/konzulát/[jiný příslušný orgán] v [jménem (název zastoupeného členského státu)]
Die Botschaft/das Generalkonsulat/das Konsulat/[andere zuständige Behörde] in hat [im Namen von (Name des vertretenen Mitgliedstaats)]
Záznam „Shenwary, Haji Abdul Ghafar (třetí tajemník ‚generálního konzulátu‘ Talibanu v Karáčí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Shenwary, Haji Abdul Ghafar (Dritter Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Karatschi)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Úkoly musí být seskupeny podle zeměpisné polohy, kde budou prováděny (například Generální konzulát v Pekingu nebo Ministerstvo zahraničních věcí nebo slovensko-ukrajinská hranice).
Fassen Sie die Aufgaben nach dem geografischen Ort ihrer Ausführung zusammen (z. B. Generalkonsulat in Peking oder Außenministerium oder slowakisch-ukrainische Grenze).
Záznam „Allamuddin, Syed (druhý tajemník, ‚generální konzulát‘ Talibanu, Péšavár)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Allamuddin, Syed (Zweiter Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Wali, Qari Abdul (první tajemník ‚generálního konzulátu‘ Talibanu v Péšaváru)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Wali, Qari Abdul Erster Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Národní identifikační číslo: E 427689 (marocký průkaz totožnosti vydaný dne 20.3.2001 marockým generálním konzulátem v Düsseldorfu, Německo).
Nationale Kennziffer: E 427689 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland).
Vnitrostátní identifikační č.: marocký průkaz totožnosti č. E 427689 vydaný dne 20. března 2001 marockým generálním konzulátem v Düsseldorfu, Německo.
Nationale Kennziffer: marokkanischer Personalausweis Nr. E 427689, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland.
Cestovní pas č.: TR-P 614 166 (turecký cestovní pas vydaný tureckým generální konzulátem ve Frankfurtu nad Mohanem dne 22.3.2006, platnost do 15.9.2009.
Reisepass-Nr.: TR-P 614 166 (türkischer Reisepass, ausgestellt vom türkischen Generalkonsulat in Frankfurt/Main am 22.3.2006, gültig bis 15.9.2009.)
Záznam „Saddiq, Alhaj Mohammad, Maulavi (obchodní zástupce, ‚generální konzulát‘ Talibanu v Péšaváru“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Saddiq, Alhaj Mohammad, Maulavi (Handelsbeauftragter, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generální
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generaldirektion der Europäischen Kommission
Generální tajemník a generální sekretariát
Der Generalsekretär und das Generalsekretariat
Generální představený Tovaryšstva Ježíšova
Liste der Generaloberen der Jesuiten
Generální guvernéři Baham
Liste der Generalgouverneure der Bahamas
Generální gouvernement Varšava
Generalgouvernement Warschau
Generální gouvernement Lublin
Generalgouvernement Lublin
Generální guvernorát Belgie
Generalgouvernement Belgien
Generalsekretär der Vereinten Nationen
- Das empfiehlt der Generalstab?
- Generální zkouška na jedničku.
- Die Generalprobe lief aalglatt.
Dělám si generální zkoušku.
Generální guvernér Austrálie
Generalgouverneur von Australien
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union
generální ředitelství A - administrativa
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
generální ředitelství pro administrativu
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
Generální guvernér Kanady
Generalgouverneur von Kanada
Je tu generální prokurátor.
Der Justizminister ist da.
Generální prokurátor - zase.
Der Generalstaatsanwalt, schon wieder.
Dělám si Generální zkoušku.
Ich mache meinen Abschluss.
odeslání na generální opravu.
Versand zwecks größerer Reparaturen.
Já jsem generální ředitel.
Z úřadu generální inspekce.
Aus dem Büro des Generalinspektors.
Je tu generální tajemník.
Der Generalsekretär ist da.
generální rady, kteří jsou rovněž členy Generální rady ECB
weiteren Mitgliedern des Verwaltungsrats, die auch Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB sind
Je to vaše generální ředitelství?
Ist es Ihre Generaldirektion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
funkce na Generální finanční inspekci
Referent in der Generalinspektion für Finanzen
Zkouší generální zkoušku. Nedá ji.
Sie versucht, ihr GED zu machen.
- A proč, generální prokurátore Shiptone?
- Und wie kommt das, Generalbundesanwalt Shipton?
To je generální prokurátor Russer.
Das ist Generalstaatsanwalt Russert.
Je v tom generální prokurátor.
Da steht ein Justizminister drinnen.
- Řekl mi to generální prokurátor.
- Der Justizminister hat mich angerufen.
Generální ředitel: U Yin Sein
Geschäftsführer: U Yin Sein
Účast na zasedáních Generální rady
Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten Rates
Přebudování a generální opravy vozidel
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
Generální opravy lodí a člunů
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
(generální sekretariát pro evropské záležitosti)
(Generalsekretariat für europäische Angelegenheiten)
Generální ředitelství pro humanitární pomoc
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
Jsou mu nápomocni generální advokáti.
Er wird von Generalanwälten unterstützt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Generální ředitel je mým klientem.
Generální štáb to musel vědět.
Der Generalstab muss das gewusst haben.
je to nový generální ředitel.
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Pane, je to generální konzul.
Es ist der Generalkonsul, Sir.
Tohle měla být generální zkouška.
Das hier sollte nur der Probelauf sein.
Výboru je nápomocen generální sekretariát.
Der Ausschuss wird von einem Generalsekretariat unterstützt.
Generální prokurátor mi to půjčil.
- Sir John hat es mir geliehen.
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to generální ředitelství pro obchod?
Ist es die Generaldirektion Handel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasedání Generální rady v roce 2008
Sitzungen des Erweiterten Rats der EZB im Jahr 2008
Článek 3 Účast na zasedáních Generální rady
Artikel 3 Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten Rates
Zasedání Generální rady v roce 2008
Eine Sitzung des Erweiterten Rats im Jahr 2008
Zasedání Generální rady ECB v roce 2006
Sitzungen des Erweiterten Rats der EZB im Jahr 2006
jmenovaný do funkce na Generální finanční inspekci
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen
Generální konference pro míry a váhy
Generalkonferenz für Maß und Gewicht
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
Příloha: příslušná generální ředitelství a kontaktní osoby
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
"generálním tajemníkem" se rozumí generální tajemník Organizace.
"Generalsekretär" bedeutet den Generalsekretär der Organisation.
Není zde ani generální tajemník Parlamentu.
Der Generalsekretär des Parlaments ist nicht anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volal generální ředitel, abych tam okamžitě přijel!
Der Chef rief an. Ich soll sofort kommen!
Můj otec byl generální ředitel MAINWAYS Hypoték.
Mein Vater war der CEO von Mainways Mortgage.
Pane generální, do továrny vnikli dva muži.
Steht sie in Flammen? - Nein. Zwei Männer sind eingedrungen.
Ať přijde generální prokurátor s ústavou.
Der Justizminister soll das überprüfen.
Tohle je Cyntha Doddsová. Generální ředitelka společnosti.
Das ist Cynthia Dodds, Geschäftsführerin der Compagnie.
- Říká se tomu generální stávka, pane. _BAR_
- Das nennt sich Generalstreik, Sir. - Das ist Meuterei.
A co ten generální prokurátor, Ben Pluckett?
Und was ist mit dem Generalbundesanwalt? Ben Pluckett?
Madam, generální tajemník. Prý je to naléhavé.
Ma'am, es ist Außenministerin Durant, dringend.
Proč si prostě neuděláte generální zkoušku?
Warum machen Sie nicht einfach den GED?
Pane generální prokurátore, jsou svědci připraveni?
Herr Staatsanwalt, sind Eure Zeugen bereit?
"Zpalte mi doutník, pane generální prokurátore".
"Halten Sie meine Zigarre, Anwalt."
Generální tajemník má slabost pro zrzky.
Der Generalsekretär hat eine Schwäche für Rothaarige.
A kvůli tomu zemřel generální prokurátor.
- Und deshalb ist der Generalbundesanwalt tot.
generální ředitel, ministerstvo hotelů a cestovního ruchu
Geschäftsführer, Ministerium für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
generální pobočník (povýšen z oblastního velitelství jihozápad)
Generaladjutant (befördert vom Regionalkommando Südwest)
Generální úřad pro atomovou energii (GBAE)
Generalbüro für Atomenergie (GBAE)
Den a místo zasedání Generální rady
Termin und Ort der Sitzungen des Erweiterten Rates
vlastnoruční podpis každého člena Generální rady a
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
Vztah mezi Generální radou a Radou guvernérů
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem EZB-Rat
Vztah mezi Generální radou a Výkonnou radou
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem Direktorium
předseda a generální ředitel skupiny Altoun Group
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
KAPITOLA 1 – SOUDCI A GENERÁLNÍ ADVOKÁTI
ERSTES KAPITEL – RICHTER UND GENERALANWÄLTE
generální ředitel, ministerstvo hotelů a cestovního ruchu
Geschäftsführer, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
1 list pro generální ředitelství dopravního podniku;
Nr. 1 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou:
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
Členy generální rady bez hlasovacího práva jsou:
Mitglieder des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht sind:
Předseda a generální ředitel společnosti IRISL.
Präsident und Geschäftsführer der IRISL.
Generální oddělení pro atomovou energii (GDAE)
Hauptabteilung für Atomenergie (HAAE))
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
(Ministerstvo pošt a telekomunikací) generální ředitel:
(Ministerium für Post und Telekommunikation)