Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generální allgemein 104 erweitert 72 general~
[Weiteres]
generální General 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generální stávka Generalstreik 24
generální ředitelství Generaldirektion 592
generální prokurátor Generalstaatsanwalt 39
generální konzul Generalkonsul 12
generální plán Generalplan 4
generální štáb Generalstab 17
generální zkouška Generalprobe 4
Generální gouvernement Generalgouvernement
Generální kortesy Cortes Generales
generální advokát Generalanwalt
generální ředitel Generaldirektor 680
generální tajemník Generalsekretär 1.196
generální konzulát Generalkonsulat 13
generální sekretář instituce Generalsekretär einer Institution

generální tajemník Generalsekretär
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shashi Tharoor je bývalým zástupcem generálního tajemníka OSN.
Shashi Tharoor ist ehemaliger stellvertretender Generalsekretär der UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generální tajemník vás oba uvede, jakmile dokončí informování tisku.
Der Generalsekretär wird Sie beide nach einigen kurzen Bemerkungen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozawa byl v minulosti nejmladším generálním tajemníkem LDS.
Ozawa war einst der jüngste Generalsekretär der LDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je Rasmus Spiteri, řecký generální tajemník pro kulturu a turismus.
Das ist Rasmus Spiteri, Griechenlands neuer Generalsekretär für Kultur und Tourismus.
   Korpustyp: Untertitel
Annan je generálním tajemníkem Spojených národů.
Annan ist Generalsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident promluví živě k národu, ale generální tajemník žádá, aby lidé sledovali oblohu.
Der Präsident wird sich live aus dem Weißen Haus an die Nation wenden. Der Generalsekretär bittet die Menschen, den Himmel zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU
- Generální tajemník nesmí nic říct, dokud to nebude pod kontrolou.
Wir müssen sicherstellen, dass der Generalsekretär sich nicht dazu äußert, bis wir einen besseren Überblick haben.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by měl být jmenován generální tajemník Rady,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär des Rates ernannt werden sollte —
   Korpustyp: EU
Máte před sebou slušnou krizi pane generální tajemníku.
Eine schwere Krise droht, Herr Generalsekretär.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generální

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generální gouvernement
Generalgouvernement
   Korpustyp: Wikipedia
Generální ředitelství
Generaldirektion der Europäischen Kommission
   Korpustyp: Wikipedia
Generální guvernér
Generalgouverneur
   Korpustyp: Wikipedia
Generální stávka
Generalstreik
   Korpustyp: Wikipedia
Generální tajemník
Generalsekretär
   Korpustyp: Wikipedia
Generální advokát
Generalanwalt
   Korpustyp: Wikipedia
Generální stavy
Generalstände
   Korpustyp: Wikipedia
Generální ředitelství
Generaldirektion
   Korpustyp: Wikipedia
Generální opat
Generalabt
   Korpustyp: Wikipedia
Generální vikář
Generalvikar
   Korpustyp: Wikipedia
Generální tajemník a generální sekretariát
Der Generalsekretär und das Generalsekretariat
   Korpustyp: EU
Generální představený Tovaryšstva Ježíšova
Liste der Generaloberen der Jesuiten
   Korpustyp: Wikipedia
Generální guvernéři Baham
Liste der Generalgouverneure der Bahamas
   Korpustyp: Wikipedia
Generální gouvernement Varšava
Generalgouvernement Warschau
   Korpustyp: Wikipedia
Generální gouvernement Lublin
Generalgouvernement Lublin
   Korpustyp: Wikipedia
Generální guvernorát Belgie
Generalgouvernement Belgien
   Korpustyp: Wikipedia
Generální tajemník OSN
Generalsekretär der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
To říká generální štáb?
- Das empfiehlt der Generalstab?
   Korpustyp: Untertitel
- Generální zkouška na jedničku.
- Die Generalprobe lief aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si generální zkoušku.
Ich mache den GED.
   Korpustyp: Untertitel
Generální guvernér Austrálie
Generalgouverneur von Australien
   Korpustyp: Wikipedia
Velký generální štáb
Großer Generalstab
   Korpustyp: Wikipedia
generální tajemník Rady
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství A - administrativa
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro administrativu
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Generální guvernér Kanady
Generalgouverneur von Kanada
   Korpustyp: Wikipedia
Je tu generální prokurátor.
Der Justizminister ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Generální prokurátor - zase.
Der Generalstaatsanwalt, schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si Generální zkoušku.
Ich mache meinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
odeslání na generální opravu.
Versand zwecks größerer Reparaturen.
   Korpustyp: EU
Já jsem generální ředitel.
Ich bin der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Z úřadu generální inspekce.
Aus dem Büro des Generalinspektors.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu generální tajemník.
Der Generalsekretär ist da.
   Korpustyp: Untertitel
generální rady, kteří jsou rovněž členy Generální rady ECB
weiteren Mitgliedern des Verwaltungsrats, die auch Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB sind
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vaše generální ředitelství?
Ist es Ihre Generaldirektion?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
funkce na Generální finanční inspekci
Referent in der Generalinspektion für Finanzen
   Korpustyp: Allgemein
Zkouší generální zkoušku. Nedá ji.
Sie versucht, ihr GED zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč, generální prokurátore Shiptone?
- Und wie kommt das, Generalbundesanwalt Shipton?
   Korpustyp: Untertitel
To je generální prokurátor Russer.
Das ist Generalstaatsanwalt Russert.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom generální prokurátor.
Da steht ein Justizminister drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl mi to generální prokurátor.
- Der Justizminister hat mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitel: U Yin Sein
Geschäftsführer: U Yin Sein
   Korpustyp: EU
Účast na zasedáních Generální rady
Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten Rates
   Korpustyp: EU
Přebudování a generální opravy vozidel
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Generální opravy lodí a člunů
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
   Korpustyp: EU
(generální sekretariát pro evropské záležitosti)
(Generalsekretariat für europäische Angelegenheiten)
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro humanitární pomoc
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Jsou mu nápomocni generální advokáti.
Er wird von Generalanwälten unterstützt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Generální ředitel je mým klientem.
Der CEO ist ein Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Generální štáb to musel vědět.
Der Generalstab muss das gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
je to nový generální ředitel.
Er ist der neue CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, je to generální konzul.
Es ist der Generalkonsul, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být generální zkouška.
Das hier sollte nur der Probelauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výboru je nápomocen generální sekretariát.
Der Ausschuss wird von einem Generalsekretariat unterstützt.
   Korpustyp: EU
Generální prokurátor mi to půjčil.
- Sir John hat es mir geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to generální ředitelství pro obchod?
Ist es die Generaldirektion Handel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasedání Generální rady v roce 2008
Sitzungen des Erweiterten Rats der EZB im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
Článek 3 Účast na zasedáních Generální rady
Artikel 3 Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten Rates
   Korpustyp: Allgemein
Zasedání Generální rady v roce 2008
Eine Sitzung des Erweiterten Rats im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
Zasedání Generální rady ECB v roce 2006
Sitzungen des Erweiterten Rats der EZB im Jahr 2006
   Korpustyp: Allgemein
jmenovaný do funkce na Generální finanční inspekci
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen
   Korpustyp: Allgemein
Generální konference pro míry a váhy
Generalkonferenz für Maß und Gewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha: příslušná generální ředitelství a kontaktní osoby
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
"generálním tajemníkem" se rozumí generální tajemník Organizace.
"Generalsekretär" bedeutet den Generalsekretär der Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Není zde ani generální tajemník Parlamentu.
Der Generalsekretär des Parlaments ist nicht anwesend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volal generální ředitel, abych tam okamžitě přijel!
Der Chef rief an. Ich soll sofort kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl generální ředitel MAINWAYS Hypoték.
Mein Vater war der CEO von Mainways Mortgage.
   Korpustyp: Untertitel
Pane generální, do továrny vnikli dva muži.
Steht sie in Flammen? - Nein. Zwei Männer sind eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přijde generální prokurátor s ústavou.
Der Justizminister soll das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Cyntha Doddsová. Generální ředitelka společnosti.
Das ist Cynthia Dodds, Geschäftsführerin der Compagnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu generální stávka, pane. _BAR_
- Das nennt sich Generalstreik, Sir. - Das ist Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten generální prokurátor, Ben Pluckett?
Und was ist mit dem Generalbundesanwalt? Ben Pluckett?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, generální tajemník. Prý je to naléhavé.
Ma'am, es ist Außenministerin Durant, dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si prostě neuděláte generální zkoušku?
Warum machen Sie nicht einfach den GED?
   Korpustyp: Untertitel
Pane generální prokurátore, jsou svědci připraveni?
Herr Staatsanwalt, sind Eure Zeugen bereit?
   Korpustyp: Untertitel
"Zpalte mi doutník, pane generální prokurátore".
"Halten Sie meine Zigarre, Anwalt."
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník má slabost pro zrzky.
Der Generalsekretär hat eine Schwäche für Rothaarige.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomu zemřel generální prokurátor.
- Und deshalb ist der Generalbundesanwalt tot.
   Korpustyp: Untertitel
generální ředitel, ministerstvo hotelů a cestovního ruchu
Geschäftsführer, Ministerium für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
generální pobočník (povýšen z oblastního velitelství jihozápad)
Generaladjutant (befördert vom Regionalkommando Südwest)
   Korpustyp: EU
Generální úřad pro atomovou energii (GBAE)
Generalbüro für Atomenergie (GBAE)
   Korpustyp: EU
Den a místo zasedání Generální rady
Termin und Ort der Sitzungen des Erweiterten Rates
   Korpustyp: EU
vlastnoruční podpis každého člena Generální rady a
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
   Korpustyp: EU
Vztah mezi Generální radou a Radou guvernérů
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem EZB-Rat
   Korpustyp: EU
Vztah mezi Generální radou a Výkonnou radou
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem Direktorium
   Korpustyp: EU
předseda a generální ředitel skupiny Altoun Group
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 1 – SOUDCI A GENERÁLNÍ ADVOKÁTI
ERSTES KAPITEL – RICHTER UND GENERALANWÄLTE
   Korpustyp: EU
generální ředitel, ministerstvo hotelů a cestovního ruchu
Geschäftsführer, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
1 list pro generální ředitelství dopravního podniku;
Nr. 1 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
   Korpustyp: EU
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou:
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
   Korpustyp: EU
Členy generální rady bez hlasovacího práva jsou:
Mitglieder des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht sind:
   Korpustyp: EU
Předseda a generální ředitel společnosti IRISL.
Präsident und Geschäftsführer der IRISL.
   Korpustyp: EU
Generální oddělení pro atomovou energii (GDAE)
Hauptabteilung für Atomenergie (HAAE))
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
(Ministerstvo pošt a telekomunikací) generální ředitel:
(Ministerium für Post und Telekommunikation)
   Korpustyp: EU