Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
generátor Generator 421 Stromerzeuger 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generátorGenerator
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost GE má vlastní kapacity pro výrobu generátorů.
GE hat eigene Kapazitäten zur Herstellung von Generatoren.
   Korpustyp: EU
Jaku, dojdi za Garthem ať nastartuje generátor, ok?
Jake, sag Garth, er soll den Generator anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor
Generator
   Korpustyp: Wikipedia
Terry, chtěl jsi pomoct s tím generátorem?
Terry, du brautest Hilfe mit dem Generator?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrický generátor
Elektrischer Generator
   Korpustyp: Wikipedia
Tesla zavedl do města elektřinu výměnou za volné využívání generátorů.
Tesla hat den ganzen Ort mit Strom versorgt, damit wir bei Bedarf die Generatoren benutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mají elektřinu, mají jadernou energii, mají generátory pro čištění vody a mají vrtulníky.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tolika zařízeníma tam dole, jednoduše přetěžujou generátor.
Der Generator ist überlastet durch all die medizinischen Apparate.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 27.11: Výroba elektrických motorů, generátorů a transformátorů
NACE 27.11: Herstellung von Elektromotoren, Generatoren und Transformatoren
   Korpustyp: EU
Dr. Mankowitz si myslí, že vnitřní generátory potřebují ke spuštění vnější zdroj.
Dr. Mankowitz glaubt, dass eine externe Energiequelle die internen Generatoren startete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrický generátor Stromgenerator 2
plynový generátor Gasgenerator 1
parní generátor Dampferzeuger 3 Dampfgenerator 2
stejnosměrný generátor Gleichstromgenerator 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generátor

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Homopolární generátor
Unipolarmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Kaskádový generátor
Cockcroft-Walton-Beschleuniger
   Korpustyp: Wikipedia
Funkční generátor
Funktionsgenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Generátor dokumentace
Software-Dokumentationswerkzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Generátor pseudonáhodných čísel
Pseudozufallszahlengenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Radioizotopový termoelektrický generátor
Radionuklidbatterie
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární kongruentní generátor
Kongruenzgenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Je to generátor kupole.
- Es ist die Energiequelle der Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Asi používají nouzový generátor.
Die müssen Notstromgeneratoren benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor náhodných čísel
Zufallszahlengenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Generátor pole je neaktivní.
Der Feldgenerator ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte generátor jejich štítu.
Auf ihren Schildgenerator zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní generátor je vypnutý.
Der Reservegenerator ist offline.
   Korpustyp: Untertitel
To je diesel generátor.
Das Problem ist der Dieselgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako generátor čísel.
- Wie ein Zufallsgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte na nouzový generátor.
- Schalten Sie den Notgenerator an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale generátor přestane fungovat.
Aber das Stromaggregat wird ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili na generátor náhodných čísel.
Sie haben den Zufallszahlengenerator angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přece fúzový generátor, ne?
Wir haben doch Mr. Fusion, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte generátor jejich vlečného paprsku.
Zielen Sie auf ihren Traktorstrahlgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je generátor silového pole.
Dies ist ein Kraftfeldgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, počkejte, až opravím generátor.
Ich bring dich rauf! Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Náš generátor štítů to nevydrží.
Der Schildgenerator hält das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že generátor zrovna naskočil.
Ich schätze der Schulgenerator ist gerade zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Holografický generátor teď funguje, pane.
Der Hologrammgenerator funktioniert jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor světla: ano/ne (2)
Lichterzeuger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
- Generátor nás před ním ochrání.
- Der Felddivertor schützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
A zničil generátor ve strojovně.
Er hat den Divertor im Maschinenraum zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu lokalizovat jejich generátor štítů.
- Ich finde den Schildnetzgenerator nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor: byl spuštěn nouzový generátor.
Warnung: Notgenerator in Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor štítu je hluboko dole.
Die Schild-Generatoren sind ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je generátor elektromagnetických vln.
Das hier ist ein elektromagnetischer Pulsgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Je generátor vyrovnávacího pole instalován?
Ist der Pufferzonengenerator bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je generátor fotonového pole.
Es ist ein photonischer Feldgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ultrazvukový generátor měl fungovat.
Der Ultraschallgenerator hätte es schaffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní generátor je udržuje zamčené.
Der Notfallgenerator sorgt dafür, dass sie verriegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou nám, kde je generátor.
Sie werden uns den schnellsten Weg zum Schutzschildgenerator zeigen. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte inicializovat generátor náhodných čísel pomocí srand().
Vergessen Sie bitte nicht, mittels srand() den Startwert für den Zufallsgenerator festzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jiný alternativní generátor fraktálů od Scotta Dravese.
Ein weiterer iterativer Fraktalgenerator. Geschrieben von Scott Draves.
   Korpustyp: Fachtext
Jiný alternativní generátor fraktálů od Scotta Dravese.
Iterative Fraktale. Geschrieben 1993 von Scott Draves.
   Korpustyp: Fachtext
To neříká "zaútočili na generátor náhodných čísel".
Da steht aber nicht: "Sie haben den Zufallszahlengenerator angegriffen".
   Korpustyp: Untertitel
Váš generátor štítů je velice zajímavý.
Ihr Schildgenerator ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový generátor šumu poháněný hlenem.
Er ist mein schleimbetriebener Rauschgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Když prolétli, generátor již byl přetížený.
Meine Generatoren waren bereits überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skladišti 4 zapojíme generátor signálu.
Wir bauen den Signalgenerator in Frachtraum 4 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaký generátor pole.
Sieht aus wie eine Art Feldreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se generátor odstraní.
Anderenfalls ist er auszubauen.
   Korpustyp: EU
Nemusela bych improvizovat, kdybyste nepoškodil náš generátor.
Müssten wir nicht, wenn Sie nicht den Divertor zerstört hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš minutu dvacet, než naskočí záložní generátor.
1 Minute 20, bis der Ersatzgenerator sich einschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Za 45 vteřin se spustí záložní generátor.
Der Ersatzgenerator wird in 45 Sekunden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom vyřadili generátor toho pole?
Können wir den Energiegenerator ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíme si, že jí dal ránu generátor.
Sie hat einen Stromschlag gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hned neopraví generátor, je po nás.
Ohne Schildgenerator sitzen wir wie auf dem Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme reinicializovat generátor a zkusit to znovu?
- Ist eine Wiederholung möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přišli o další generátor štítu.
Wir haben einen weiteren Schildgenerator verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se generátor odstraní.
Anderenfalls ist sie auszubauen.
   Korpustyp: EU
Generátor/alternátor [2] Nehodící se škrtněte.
Gleich-/Drehstromlichtmaschine [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Potom někdo musí zase nahodit záložní generátor.
Dann muss jemand den Sicherungsstromgenerator wieder zum Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro LED moduly nebo generátor/generátory světla:
Bei Verwendung von LED-Modulen oder Lichterzeugern gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
A nemám tu svůj generátor bílého šumu.
Und ich habe meine weiße Geräuschmaschine nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Plynový generátor se zastavil, to je vše.
Der Gasgenerator läuft nicht mehr, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zapnuli jsme pomocný generátor, a nastal zkrat.
Durch den Hilfsgenerator gab es hier einen kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ultrazvukový generátor nefunguje, že ne?
Der Ultraschallgenerator wird es nicht schaffen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
O nedeli rozhodne generátor náhodných císel.
Es gibt einen Comicladen in 30, 60 und 300 Kilometer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je generátor kvantového pole, že?
Ist das ein Quantenfeldgenerator?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neškodný generátor lambda pole.
Es ist ein harmloser Lambda-Feldgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, že nám nenaskočil záložní generátor.
Der Notstromaggregator hat sich auch nicht eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Venku jsem zapnul subsonický generátor tohoto tónu.
- Ich habe einen Schallgenerator angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to generátor poháněný větrnou turbínou.
Das ist eine stromerzeugende Windturbine.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se zapnul ten alarm?! - Generátor je mimo kontrolu!
Das System zur Produktion von Omotonium hat sich verselbstständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z nich zřejmě nemá vlastní generátor energie.
Nicht eine von ihnen scheint einen Energiegenerator zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na malém měsíci obíhající vzdálenější planetu je subprostorový generátor.
Es befindet sich ein Subraumgenerator auf einem Mond im Orbit des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si vezmeme jejich generátor pole, odpojíme se.
Wenn wir ihren Feldgenerator haben, trennen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
April říkala, že poliklinice dochází palivo pro generátor.
April sagte, dass die Klinik nur noch wenig
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte generátor chlazení pro flotační komoru, voják je připraven.
Werfen Sie die Generatoren an. Er ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok se pokusil koupit Merlynův generátor zemětřesení.
Letztes Jahr versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebengenerator zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile spustím fúzní generátor, sejdeme se na střeše tělocvičny.
Sobald ich den Fusionsgenerator aufgeladen habe, treffen wir uns auf dem Schuldach.
   Korpustyp: Untertitel
Narážel do mně, až se generátor štítů přetížil.
Assan stieß so oft mit mir zusammen, bis mein Schildgenerator überlastet war.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsem našel napojené na generátor štítů její lodě.
Das hier war mit dem Schildgenerator ihres Schiffs verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Jamil zprovoznil nemocniční nouzový generátor.
Sieht do aus, als ob Jamil die Notstromaggregate des Krankenhauses zum Laufen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 12.4 po vypuštění bude aktivován generátor warp pole.
Bei 12, 4 nach Abschuss wird der Warpfeldgenerator aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
ve strojovně a na místech, kde se nachází nouzový generátor,
in den Maschinenräumen und in dem Raum, in dem sich der Notgenerator befindet,
   Korpustyp: EU
jednotky audiofrekvenčního zesilovače, obsahující alespoň audiofrekvenční zesilovač a generátor zvuku,
eine Tonfrequenzverstärkereinheit, welche mindestens einen Tonfrequenzverstärker und einen Schallerzeuger enthält,
   Korpustyp: EU
Generátor signálu GPS a vozidlový dynamometr musí být časově synchronizovány.
Der GPS-Signalgenerator und der Rollenprüfstand werden zeitsynchronisiert.
   Korpustyp: EU
Magnetické zámky zůstanou otevřené pět vteřin, než naskočí záložní generátor.
Die Schlösser sind fünf Sekunden offen, bevor der Notstrom angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili jsme magnetické pole, které zřejmě napájí jejich podzemní generátor.
Ein Magnetfeld kommt aus ihrem Untergrundgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor signálu by měl být vyladěn na dálkové senzory sondy.
Der Signalgenerator müsste auf die Sensoren der Sonde eingestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor na temnou hmotu jí dává nekonečnou zásobu energie.
Das Dunkle-Materie-System gibt uns unbegrenzte Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro vozidla a zbraně potřebujete podpůrný generátor, zesilovač.
Aber für Fahrzeuge, Waffen, braucht man einen Booster, einen Verstärker.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přesměruju systém k využití Drejské energie, nastartuje to generátor.
Mit Drej-Energie könnte das System den Reaktor antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluji inventární záznamy, jestli máme nějaký generátor pole.
Ich schaue in den Lagerlogbüchern nach, ob wir einen Feldgenerator haben.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor signálu ujeté vzdálenosti je mimo oblast působnosti této směrnice.
Der Wegstreckensignalgeber fällt nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
„výrobním blokem“ jeden generátor elektrické energie, který je součástí výrobny;
„Erzeugungseinheit“ ist eine einzelne Stromerzeugungseinheit, die zu einer Produktionseinheit gehört;
   Korpustyp: EU
Případné ovládání proměnlivé intenzity nebo generátor poskytující stejné signály.
ein Lichtstärkeregler oder Lichterzeuger für die gleichen Signale (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
Generátor světla: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Lichterzeuger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Vytváří ho polarizační generátor poblíž warp pohonu, je dobře chráněný.
Ein Polaritätsspulengenerator. Ziemlich gut versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám ho dát, ne dokud neopravíme generátor pole.
Ich muss den Eindämmungsgenerator reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, Kazonské torpédo nám právě vyřadilo generátor pole.
Captain! Ein Kazon-Torpedo jagte einen Eindämmungsgenerator in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záložní generátor asi nebyl stavěn na dlouhý běh.
Schätze der Hilfsgenerator war nicht für solch eine Dauer ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor štítů by měl být přímo před vámi.
Der Schildgenerator müsste direkt vor Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel