Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Mnozí mladí přistěhovalci druhé generace jsou doslova vyloučeni z trhu práce.
Viele junge Einwanderer der zweiten Generation sind vom Arbeitsmarkt regelrecht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Role systémově významného producenta byla spojená se stále vyššími náklady pro současnou i budoucí generace saúdských občanů.
Die Rolle als Ausgleichsproduzent ging immer stärker auf Kosten sowohl heutiger als auch zukünftiger Generationen saudischer Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barzané byli po celé generace závislí na druhých.
Die Barzan sind seit Generationen von Fremden abhängig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generace systému
|
Systemgeneration 1
|
mladá generace
|
junge Generation 20
|
Generace X
|
Generation X
|
Generace 98
|
Generación del 98
|
Ztracená generace
|
Lost Generation
|
poválečná generace
|
Nachkriegsgeneration 2
|
sítí třetí generace
|
Netze dritter Generation
|
v sítích třetí generace
|
In Netzen der dritten Generation
|
sítě třetí generace
|
des Netzes der dritten Generation
|
generace systému
Systemgeneration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V několika uplynulých letech byl vylepšen a pracuje se na vývoji systému druhé generace , TARGET2 .
In den letzten Jahren wurde TARGET erweitert und verbessert , und mit TARGET2 wird derzeit die nächste Systemgeneration entwickelt .
mladá generace
junge Generation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladá generace potřebuje zbraně k prosazování svých názorů.
Die junge Generation braucht Waffen für Protestmärsche und Sitzblockaden.
Především mladá generace vnímá Evropu jako svůj dvorek a planetu asi jako rodné město.
Vor allem die junge Generation sieht in Europa den eigenen Hinterhof und in der Welt nicht mehr als die Heimatstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud byste ho zakázali, mladá generace by tím utrpěla.
Die junge Generation würde sehr darunter leiden, wenn es weg wäre.
Mladá generace, která vyrostla po tomto období nebyla téměř schopná překročit hranice vlastní země.
Die junge Generation, die seitdem groß geworden ist, hatte kaum die Möglichkeit, über ihre Landesgrenzen hinaus zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohrožena je zejména mladá generace, protože neměla možnost získat příslušné historické zkušenosti, které by jí ukázaly správný směr.
Vor allem die junge Generation ist in Gefahr, da ihnen die entsprechende historische Erfahrung fehlt, um die richtige Richtung einzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby mladá generace měla možnosti a naučila se žít společně v tak různorodé společnosti, jako je v Pákistánu.
Wir müssen sicherstellen, dass die junge Generation Chancen hat und lernt, in einer vielfältigen Gesellschaft, wie sie Pakistan ist, zusammenzuleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď je jednoduchá: mladá generace.
Ganz besonders die junge Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chováme naději, že se povědomí o Evropě ve Švýcarsku zvýší, pokud bude mít mladá generace příležitost komunikovat s ostatními mladými Evropany.
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäisches Bewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poválečná generace
Nachkriegsgeneration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové Německo a jeho poválečná generace cítily pokušení obnovit sjednocenou, byť osamocenou německou identitu, která bude mít vliv v Evropě i ve světě.
Das neue Deutschland und seine Nachkriegsgeneration waren versucht, eine wiedervereinigte, jedoch einsame deutsche Identität zurückzuerlangen, die in Europa und weltweit Einfluss hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozoruhodná poválečná generace Japonska tak bude bohužel stále častěji sledovat, jak se jejich naděje - a úspory - mění v prach.
Die große Nachkriegsgeneration Japans muss mit ansehen, wie ihre Hoffnungen - und ihre Ersparnisse - allmählich zu Staub werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generace
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsere Mütter, unsere Väter
Souhlas pro dvě generace.
"Für die Einigung zweier Generationen."
Seit drei Generationen beim Militär.
Nová generace zbraně. Ours.
- Eine von uns neuentwickelte Waffe.
- Jo, problém poválečné generace.
Sie sind ein Teil dieser Nachkriegsgeneration.
Sie sollte an ihre Zukunft denken.
Pro budoucí generace Usherů?
Für zukünftige Generationen der Usher?
-…enn es von King James neu geschrieben wurde.
Takže zabírají 3 generace.
Das sind drei Generationen.
Jsou ohňostrůjci už generace.
Die Volpes bauen die Dinger schon ewig.
generace výpočet počtu žlutých tělísek ve vaječnících samic F1 generace,
Zählung der Gelbkörper in den Ovarien der F1-Weibchen,
Jaké perspektivy má mladá generace?
Welche Aussichten haben die jüngeren Generationen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí generace na to spoléhají.
Zukünftige Generationen zählen darauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předchozí generace toho byly svědky.
Vor tausenden Jahren. Unsere Vorfahren waren Zeugen.
Co přesně je "čtvrtá generace"?
Cirkus se po generace nemění!
Zirkus ist seit Generationen immer gleich!
Jste moudrý muž své generace.
-Vyrostou z ní nové generace.
Neue Generationen wachsen so empor.
Tahle generace, nemá žádné služebné.
Der Vierte? Nein, die Diener.
Po generace si dobírají Eisbibery.
Sie schikanieren Eisbiber seit Generationen.
Budoucí generace tě odmění úctou.
Unsere Kinder werden dich in Ehren halten.
Je to technika příští generace.
Das ist die allerneueste Technologie.
Vylepšovali ji tři generace pistolníků.
Darin stecken alle Tricks aus 3 Generationen.
Dvě generace Peckových u policie.
Zwei Generationen der Peck Polizeiarbeit.
A tady je starší generace!
Přinesla transformaci, která bude trvat po generace.
Es hat eine Transformation herbeigeführt, die über Generationen hinweg fortwähren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová generace politiků je připravena převzít pochodeň.
Eine neue Politikergeneration steht bereit, um die Fackel weiterzutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byl v mé rodině po generace.
- Seit Generationen im Familienbesitz.
To patřilo mojí rodině celé generace.
Horty zde žijí už celé generace.
Es gab viele Generationen von Horta.
Další generace barbarů čekají na příležitost.
Irgendwann werde ich auch nicht mehr sein.
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
Moje rodina je tu už po generace.
Meine Familie lebt hier schon seit Generationen.
První generace vyrůstala na rýži a zelenině.
Die Einwanderer waren an die Kost ihrer Heimatländer mit viel Reis und Gemüse gewöhnt.
Pokud zhřeším, ať mě soudí budoucí generace.
Lasst die künftigen Generationen über mich urteilen, ob ich sündig bin.
Ježíši, co o nás řeknou budoucí generace?
Was werden zukünftige Generationen über uns sagen?
Znemožníte obchod, který vzkvétal po generace.
Und ein Abkommen, das seit Generationen besteht.
Hodně těch z druhé generace udělalo totéž.
So wie viele Niseis in seinem Alter.
Moje rodina zde žije už tři generace..
Seit drei Generationen gehört es meiner Familie.
Udělala jsem detailnější anamnézu, tři generace dozadu.
Ich hab 'ne detaillierte Anamnese erstellt.
Budeš zbožňován dětmi po celé generace.
Die Kinder werden dich anbeten über Generationen hinaus.
Jakeova rodina dělala tři generace v bankovnictví.
Seine Familie war seit 3 Generationen im Investment-Bankgeschäft.
To místo vlastnily tři generace McShawů.
Seit 3 Generationen besitzen die McShaws das Restaurant.
Předává se v naší rodině už generace.
Seit Generationen in den Händen meiner Familie.
Je to tradiční litanie odříkávaná po generace.
Es ist eine traditionelle Litanei, die seit Generationen übertragen wird.
Patří to rodině už po generace.
Seit Generationen im Besitz der Familie.
Zanechá to memento pro celé generace.
Ich finde die Stiftung großartig.
Za poslední tři generace úplně vymizela.
lm Laufe der letzten drei Generationen gab es fast keine Gewalt mehr.
Mafioso řídili tuhle basu po generace.
Die Mafia hält seit Generationen zusammen.
Na té večeři bude starší generace.
Wir essen jetzt mit älteren Leuten.
Henry Aron byl největší pravopolař naší generace.
Henry Aaron war der beste Rechtsfeldspieler unserer Ära.
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
Psychózu máme v rodině po generace.
Postpartale Depression liegt in unserer Familie.
Jeho prohřešky nás poznamenají na celé generace.
Seine Sünden werden uns alle für Generationen brandmarken.
Budoucí generace se možná budou ptát:
Zukünfige Generationen werden vielleicht einmal die Gelegenheit haben, sich zu fragen:
Je to dobrá zpráva pro příští generace.
Es ist eine gute Nachricht für zukünftige Generationen.
Budou je číst ještě celé generace.
Sie werden diese noch eine Ewigkeit lang lesen.
údaje o tělesné hmotnosti zvířat P generace,
bei P-Tieren: Angaben zum Körpergewicht,
údaje o pohlavní zralosti zvířat F1 generace,
Daten zur Geschlechtsreife von F1-Tieren,
Tři generace se potili nad stejnou plotnou.
3 Generationen von Buccos haben ihren Schweiß am Herd gelassen.
Je v naší rodině celé generace.
Ein ganz alter Familienbesitz.
Tvoje oběť bude inspiraci pro budoucí generace.
Dein Opfer wird die künftigen Generationen inspirieren.
Změna klimatu je nejdůležitější problém naší generace.
Jsme pravděpodobně poslední generace lidstva na Zemi.
Wir sind vielleicht die letzte Menschheitsgeneration auf der Erde.
Je to na laserových discích příští generace.
Alles auf allerneusten Laser-Discs.
Jsou v Havenu už celé generace.
Sie sind schon seit Generationen in Haven.
-Jsou v naší rodině po generace.
Ja, sie gehören unserer Familie seit Generationen.
Moje rodina ho vlastní už celé generace.
Er ist seit Langem in meiner Familie.
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
- Reedovi byly u námořnictva po generace.
Die Reeds dienen seit Generationen in der Navy.
Je prvním svého druhu, agent nové generace.
Er ist der Erste seiner Art, die nächste Entwicklungsstufe der Spionage.
Vaše tři generace spolu můžou páchat incest!
Eure drei Generationen können ja miteinander Blutschande begehen!
Byl v mé rodině po celé generace.
Das gehörte seit Generationen meiner Familie.
A jeho rodina zde žila po generace.
Wir leben dort seit Generationen.
Pro naše generace je důležitá zdravá budoucnost.
Es ist wichtig, unseren Kindern in Zukunft ein gesundes Leben zu ermöglichen.
generace veteránů vlastenecké války, důchodců a kolchozníků.
Veteranen aus dem 2. Weltkrieg, Rentner und Genossenschaftsarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten sen zničil celé generace obětí.
Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom ať rozhodnou budoucí generace.
Wieso überlassen wir diese Entscheidung nicht den zukünftigen Generationen?
Albornové a Fuentesové se nenávidí celé generace.
Die Albornos und die Fuentes hassen sich schon seit Generationen.
- No, bylo v naší rodině po generace.
- Er ist seit Generationen in unserer Familie.
To je běžná vada modelů první generace.
Das ist ein üblicher Entwicklungsfehler dieser Gen-Eins-Modelle.
V mé rodině se dědí po generace.
Sie ist seit Generationen in meiner Familie.
Slovy mě generace, jděte do prdele!
Hier kommt ein gewaltiger Arschtritt.
Přineste mi seznam všech jedinců generace ECHO.
Stellen Sie mir eine Liste von allen Echos unter den Bewohnern zusammen.
Tři generace, úžasného rodu se tu sešli.
Drei Generationen einer Familie, was für eine schöne Zusammenführung.
Tři generace Doyleů bok po boku.
Drei Generationen stolzer Doyle-Männer, Schulter an Schulter.
Vaši lidé cestovali po čtyři generace?
Sie reisen schon seit vier Generationen?
Za tři generace o nás budou vědět.
In 2 Generationen wissen sie von uns.
Moje rodina provozuje truhlárnu po celé generace.
Meine Familie betreibt seit Generationen eine Schnitzerei.
I díky vám generace žen létají vesmírem.
Wegen Ihnen wurden Generationen von Frauen Pilotinnen.
Následující generace bude schopna syntetizovat cokoliv.
Dann versuchen wir sie auf unserem Vampirträger.
A ty jsi součástí tý podělaný generace.
Und du gehörst zu dieser Scheissgeneration.
Stejné rodiny zde žijí už po generace.
Seit Generationen wohnen hier dieselben Familien.
Po generace považují život za těžké břemeno.
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.