Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
generace Generation 3.562
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generaceGeneration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí mladí přistěhovalci druhé generace jsou doslova vyloučeni z trhu práce.
Viele junge Einwanderer der zweiten Generation sind vom Arbeitsmarkt regelrecht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Role systémově významného producenta byla spojená se stále vyššími náklady pro současnou i budoucí generace saúdských občanů.
Die Rolle als Ausgleichsproduzent ging immer stärker auf Kosten sowohl heutiger als auch zukünftiger Generationen saudischer Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barzané byli po celé generace závislí na druhých.
Die Barzan sind seit Generationen von Fremden abhängig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generace systému Systemgeneration 1
mladá generace junge Generation 20
Generace X Generation X
Generace 98 Generación del 98
Ztracená generace Lost Generation
poválečná generace Nachkriegsgeneration 2
sítí třetí generace Netze dritter Generation
v sítích třetí generace In Netzen der dritten Generation
sítě třetí generace des Netzes der dritten Generation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generace

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válečná generace
Unsere Mütter, unsere Väter
   Korpustyp: Wikipedia
Ukradená generace
Gestohlene Generationen
   Korpustyp: Wikipedia
čtvrtá generace
4G
   Korpustyp: EU IATE
Souhlas pro dvě generace.
"Für die Einigung zweier Generationen."
   Korpustyp: Untertitel
Třetí generace v armádě.
Seit drei Generationen beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Generace Baby boomers
Baby-Boomer
   Korpustyp: Wikipedia
Generace ni-ni
NEET
   Korpustyp: Wikipedia
Nová generace zbraně. Ours.
- Eine von uns neuentwickelte Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, problém poválečné generace.
Sie sind ein Teil dieser Nachkriegsgeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Už po dlouhé generace.
Sie sollte an ihre Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro budoucí generace Usherů?
Für zukünftige Generationen der Usher?
   Korpustyp: Untertitel
z generace generaci.
-…enn es von King James neu geschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zabírají 3 generace.
Das sind drei Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle mladá generace!
Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ohňostrůjci už generace.
Die Volpes bauen die Dinger schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
generace výpočet počtu žlutých tělísek ve vaječnících samic F1 generace,
Zählung der Gelbkörper in den Ovarien der F1-Weibchen,
   Korpustyp: EU
Jaké perspektivy má mladá generace?
Welche Aussichten haben die jüngeren Generationen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí generace na to spoléhají.
Zukünftige Generationen zählen darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předchozí generace toho byly svědky.
Vor tausenden Jahren. Unsere Vorfahren waren Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně je "čtvrtá generace"?
- Was soll das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Cirkus se po generace nemění!
Zirkus ist seit Generationen immer gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Jste moudrý muž své generace.
Wie weise von dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyrostou z ní nové generace.
Neue Generationen wachsen so empor.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle generace, nemá žádné služebné.
Der Vierte? Nein, die Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Po generace si dobírají Eisbibery.
Sie schikanieren Eisbiber seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí generace tě odmění úctou.
Unsere Kinder werden dich in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technika příští generace.
Das ist die allerneueste Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšovali ji tři generace pistolníků.
Darin stecken alle Tricks aus 3 Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě generace Peckových u policie.
Zwei Generationen der Peck Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je starší generace!
Da kommen die Senioren!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla transformaci, která bude trvat po generace.
Es hat eine Transformation herbeigeführt, die über Generationen hinweg fortwähren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová generace politiků je připravena převzít pochodeň.
Eine neue Politikergeneration steht bereit, um die Fackel weiterzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byl v mé rodině po generace.
- Seit Generationen im Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
To patřilo mojí rodině celé generace.
Das ist ein Dingsbums.
   Korpustyp: Untertitel
Horty zde žijí už celé generace.
Es gab viele Generationen von Horta.
   Korpustyp: Untertitel
Další generace barbarů čekají na příležitost.
Irgendwann werde ich auch nicht mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina je tu už po generace.
Meine Familie lebt hier schon seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
První generace vyrůstala na rýži a zelenině.
Die Einwanderer waren an die Kost ihrer Heimatländer mit viel Reis und Gemüse gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zhřeším, ať mě soudí budoucí generace.
Lasst die künftigen Generationen über mich urteilen, ob ich sündig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, co o nás řeknou budoucí generace?
Was werden zukünftige Generationen über uns sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Znemožníte obchod, který vzkvétal po generace.
Und ein Abkommen, das seit Generationen besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně těch z druhé generace udělalo totéž.
So wie viele Niseis in seinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina zde žije už tři generace..
Seit drei Generationen gehört es meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem detailnější anamnézu, tři generace dozadu.
Ich hab 'ne detaillierte Anamnese erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zbožňován dětmi po celé generace.
Die Kinder werden dich anbeten über Generationen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeova rodina dělala tři generace v bankovnictví.
Seine Familie war seit 3 Generationen im Investment-Bankgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To místo vlastnily tři generace McShawů.
Seit 3 Generationen besitzen die McShaws das Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Předává se v naší rodině už generace.
Seit Generationen in den Händen meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tradiční litanie odříkávaná po generace.
Es ist eine traditionelle Litanei, die seit Generationen übertragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to rodině už po generace.
Seit Generationen im Besitz der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechá to memento pro celé generace.
Ich finde die Stiftung großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední tři generace úplně vymizela.
lm Laufe der letzten drei Generationen gab es fast keine Gewalt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mafioso řídili tuhle basu po generace.
Die Mafia hält seit Generationen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na té večeři bude starší generace.
Wir essen jetzt mit älteren Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Aron byl největší pravopolař naší generace.
Henry Aaron war der beste Rechtsfeldspieler unserer Ära.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Psychózu máme v rodině po generace.
Postpartale Depression liegt in unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prohřešky nás poznamenají na celé generace.
Seine Sünden werden uns alle für Generationen brandmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí generace se možná budou ptát:
Zukünfige Generationen werden vielleicht einmal die Gelegenheit haben, sich zu fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá zpráva pro příští generace.
Es ist eine gute Nachricht für zukünftige Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou je číst ještě celé generace.
Sie werden diese noch eine Ewigkeit lang lesen.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o tělesné hmotnosti zvířat P generace,
bei P-Tieren: Angaben zum Körpergewicht,
   Korpustyp: EU
údaje o pohlavní zralosti zvířat F1 generace,
Daten zur Geschlechtsreife von F1-Tieren,
   Korpustyp: EU
Tři generace se potili nad stejnou plotnou.
3 Generationen von Buccos haben ihren Schweiß am Herd gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v naší rodině celé generace.
Ein ganz alter Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje oběť bude inspiraci pro budoucí generace.
Dein Opfer wird die künftigen Generationen inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu je nejdůležitější problém naší generace.
Turbinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pravděpodobně poslední generace lidstva na Zemi.
Wir sind vielleicht die letzte Menschheitsgeneration auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na laserových discích příští generace.
Alles auf allerneusten Laser-Discs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v Havenu už celé generace.
Sie sind schon seit Generationen in Haven.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou v naší rodině po generace.
Ja, sie gehören unserer Familie seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina ho vlastní už celé generace.
Er ist seit Langem in meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Reedovi byly u námořnictva po generace.
Die Reeds dienen seit Generationen in der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Je prvním svého druhu, agent nové generace.
Er ist der Erste seiner Art, die nächste Entwicklungsstufe der Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tři generace spolu můžou páchat incest!
Eure drei Generationen können ja miteinander Blutschande begehen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl v mé rodině po celé generace.
Das gehörte seit Generationen meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho rodina zde žila po generace.
Wir leben dort seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro naše generace je důležitá zdravá budoucnost.
Es ist wichtig, unseren Kindern in Zukunft ein gesundes Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
generace veteránů vlastenecké války, důchodců a kolchozníků.
Veteranen aus dem 2. Weltkrieg, Rentner und Genossenschaftsarbeiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten sen zničil celé generace obětí.
Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom ať rozhodnou budoucí generace.
Wieso überlassen wir diese Entscheidung nicht den zukünftigen Generationen?
   Korpustyp: Untertitel
Albornové a Fuentesové se nenávidí celé generace.
Die Albornos und die Fuentes hassen sich schon seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, bylo v naší rodině po generace.
- Er ist seit Generationen in unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžná vada modelů první generace.
Das ist ein üblicher Entwicklungsfehler dieser Gen-Eins-Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
V mé rodině se dědí po generace.
Sie ist seit Generationen in meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Slovy mě generace, jděte do prdele!
Hier kommt ein gewaltiger Arschtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi seznam všech jedinců generace ECHO.
Stellen Sie mir eine Liste von allen Echos unter den Bewohnern zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři generace, úžasného rodu se tu sešli.
Drei Generationen einer Familie, was für eine schöne Zusammenführung.
   Korpustyp: Untertitel
Tři generace Doyleů bok po boku.
Drei Generationen stolzer Doyle-Männer, Schulter an Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé cestovali po čtyři generace?
Sie reisen schon seit vier Generationen?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři generace o nás budou vědět.
In 2 Generationen wissen sie von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina provozuje truhlárnu po celé generace.
Meine Familie betreibt seit Generationen eine Schnitzerei.
   Korpustyp: Untertitel
I díky vám generace žen létají vesmírem.
Wegen Ihnen wurden Generationen von Frauen Pilotinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující generace bude schopna syntetizovat cokoliv.
Dann versuchen wir sie auf unserem Vampirträger.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi součástí tý podělaný generace.
Und du gehörst zu dieser Scheissgeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné rodiny zde žijí už po generace.
Seit Generationen wohnen hier dieselben Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Po generace považují život za těžké břemeno.
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel