Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
f) pokud jsou nezbytné k zajištění pokračující produkce tradičních potravin, známých alespoň po jednu generaci;
f) zur Erhaltung der Herstellung traditioneller, mindestens seit einer Generation allgemein bekannter Lebensmittel erforderlich sind;
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Je to důležité pro potřeby vzdělávacího procesu a pro mladou generaci.
Dies ist für den Bildungsprozess und für die junge Generation wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierci, odejdi prosím a udělej místo pro novou generaci.
Pierce, geh einfach beiseite und mache Platz für eine neue Generation.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Pravidla jasně říkají Země je zachráněna pro další generaci.
Die Erde ist für eine weitere Generation in Sicherheit.
Evropa se na cestě ke čtvrté generaci opožďuje.
Europa hat auf dem Weg zur 4. Generation einen gewissen Nachholbedarf.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během posledních 2000 let se v každé generaci rodilo stále méně Minbarů.
In den letzten 2000 Jahren wurden in jeder Generation weniger Minbari geboren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana životního prostředí je důležitá pro kvalitu života současných i budoucích generací a také pro hospodářský růst.
Für die Lebensqualität der heutigen und künftiger Generationen sowie für das Wirtschaftswachstum ist Umweltschutz von grundlegender Bedeutung.
Pro dobro příštích generací, řekni nám všechno, co víš.
Oem und den zukünftigen Generationen zuliebe müssen Sie uns alles sagen.
Zranitelné skupiny je proto třeba zahrnout rovněž, aby byly stanovené bezpečnostní úrovně účinné i pro ochranu budoucích generací.
Deshalb sollten auch schutzbedürftige Gruppen einbezogen werden, damit die festgelegten Sicherheitsschwellen für den Schutz künftiger Generationen Gültigkeit haben.
Naše rodina žila ve stejném domě po 5 generací.
Meine Familie lebt seit fünf Generationen im selben Haus.
Jedině tímto způsobem můžeme zajistit, že budoucnost mladších generací bude méně nejistá.
Nur so können wir eine weniger ungewisse Zukunft für die jüngeren Generationen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, tohle malinké ruční zařízení je v naší rodině už několik generací.
Schatz, dieses handliche kleine Gerät ist schon seit Generationen in unserer Familie.
Rozmnožovací materiál různých generací se uchovává odděleně.
Vermehrungsmaterial unterschiedlicher Generationen ist getrennt zu halten.
Protože ani za tisíc generací bychom nemohli vybudovat, co bylo ztraceno.
Weil wir in 1.000 Generationen nicht aufbauen könnten, was verloren ist.
Mezigenerační solidarita je nezbytná k tomu, aby se příspěvky obou generací mohly v nejlepší míře využít.
Die Solidarität zwischen den Generationen ist erforderlich, um eine Optimierung der Beiträge beider Generationen zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tradice v jeho rodině po pět generací.
Das ist bei seiner Familie seit fünf Generationen Tradition.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generaci
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nošené generaci po generaci.
Hat der siebte Sohn des siebten Sohnes getragen.
Generaci po generaci jsme vedli stejnou válku
Wir führen seit Generationen Krieg miteinander.
- Přeskakuje to generaci.
Shawn ist schrecklich bei Puzzlen.
Starší generaci to nedochází.
Die ältere Genration versteht das nicht immer mit.
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
Patří naši rodině už třetí generaci.
Er ist seit drei Generationen in unserer Familie.
On obnovil pojem duchovna pro celou generaci.
Ich wollte das nicht liegen lassen, vielleicht klaut's jemand.
Jak zachránit ztracenou generaci evropských pracujících
Eine Rettung für Europas verlorene Arbeitskräftegeneration
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patřila naší rodině už několik generaci.
Die Statue war seit Generationen im Familienbesitz.
Pro tvojí generaci je láska už překonaná.
Trénuje generaci pro život v ústraní.
Ausbildung für ein Leben im Verborgenen.
Preventivní strategie musí zahrnovat i eliminaci infekce v rodičovské generaci.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
U potkanů v generaci F1 došlo k poklesu tělesné hmotnosti .
Bei Ratten war die Zunahme des Körpergewichts ihrer F1-Nachkommen herabgesetzt .
Poznání, že nejsi horší než ostatní v týhle posraný generaci.
Weil ich weiss, dass du keinen Deut schlimmer bist als alle anderen.
Životní prostředí je náš dar, který předáme budoucí generaci.
Wir müssen die Umwelt für die kommenden Generationen wahren.
Dostačující jsou údaje o první a poslední generaci vegetačních cyklů.
Dabei reicht es aus, Daten aus den ersten und den letzten Generationen der Vegetationszyklen vorzulegen.
Hospodářské a sociální důsledky generaci trvajících daňových škrtů jsou zřejmé.
Die wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen dieser Steuersenkungen liegen klar auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pečení se v mé rodině předává z generace na generaci.
Meine Familie backt seit Generationen.
Tenhle ranč patří mý rodině už pátou generaci.
Diese Ranch ist seit fünf Generationen in meiner Familie.
Je čas přenechat vědu generaci 120-ti letých.
Überlass die Forschung den 120-Jährigen!
Po generaci falešných startů, jsme konečně zvládli uspořádat naši kavalerii.
Nach Generationen der Fehlstarts kombinieren wir endlich unsere Kavallerien.
Jde o tajemství, které se předává z generace na generaci.
Und er unterzeichnete den Vertrag, der mich an Warlow versprach.
Toto není postoj k demokracii a současné Evropské unii, který bychom měli předávat mladé generaci.
Das ist der Demokratie und der heutigen Europäischen Union, wie wir sie den jungen Menschen vermitteln sollten, unwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mnoho Romů žije v chudobě, která se přenáší z generace na generaci.
Im Parlament fand eine Anhörung zum Thema statt.
Jednoho nechá naživu, aby mohla rodinná linie pokračovat, aby mohl zničit příští generaci nevinných lidí.
Er lässt einen am Leben, damit derjenige den Familienzweig weiterführen konnte und er dann die zukünftigen Generationen von Unschuldigen auslöschen kann.
Nic se nestává rodině, která si každou druhou generaci vezme nějakou dědičku.
Nichts passiert einer Familie, die ab und zu eine Erbin verheiratet.
Tak se to možná předávalo z generace na generaci, ale není to pravda.
Das mag so weitergegeben worden sein, entspricht aber nicht den Fakten.
Je to jen něco, co se u nás předává z generace na generaci.
Es ist einfach etwas, das durch die Generationen weiter gegeben wurde.
Děděno v naší rodině z generace na generaci. Nikdy neselhalo, zaručené uvolnění.
Hat noch nie versagt, garantierte Entspannung in jeder Lebenslage.
May, ta vědkyně, chce, aby zplodil novou generaci, která by trpěla našimi agóniemi.
Die Forscherin May will, dass er eine neue Leidensgeneration zeugt.
Ve všeobecnosti však není jednoduché přejít na stejných výrobních zařízeních na jinou generaci DRAM.
Es ist jedoch in der Regel nicht einfach, auf denselben Produktionsanlagen zwischen verschiedenen DRAM-Generationen zu wechseln.
Musí být uvedeny účinky, které se z generace na generaci zesilují.
Über mehrere Generationen akzentuierte Effekte sind anzugeben.
Každý dolar vynaložený na kvalitnější výživu pro mladou generaci generuje společenský přínos v hodnotě 45 dolarů.
Jeder Dollar, der für bessere Ernährung junger Menschen ausgegeben wird, erzeugt 45 Dollar an sozialem Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haiti je krajním příkladem toho, jak se chudoba, nemoci a násilí přenášejí z generace na generaci.
Haiti ist ein extremes Beispiel dafür, wie der Teufelskreis aus Armut, Krankheit und Gewalt sich über Generationen hinweg reproduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co kdyby sis ho nechala pro příští generaci tvrdohlavých, neústupných Gilbertíků?
Ja, naja, warum hebst du ihn dir dann nicht für zukünftige Generationen von sturen, unbarmherzigen Gilbertbabys auf?
Nepomyslí na přátele, ekosystém, budoucí generaci v troskách po jeho pouti.
Er verschwendet nie einen Gedanken an die Freunde, Ökosysteme, zukünftige Generationen, die durch ihn zerstört werden.
Ale to je tajná informace, a co se týče uší, dědí se z generace na generaci.
Was meine Ohren betrifft, das liegt in der Familie.
Měli talent v rodině, předávali si to z generace na generaci.
Sie haben Talent in der Familie, sie geben sichs weiter.
Za jednu generaci dobyl všechny oblasti na kontinentu a vybudoval impérium.
Er einte das Land und schuf in wenigen Jahren ein gewaltiges Reich.
Byly nalezeny ty samé chyby v celé generaci Echo a Foxtrot.
Wir sehen dieselben neuralen Muster in allen Echos plus den folgenden Generationen:
Jakožto archivář Rady, to, co napíšete, se bude předávat z generace na generaci.
Als Bewahrer der Aufzeichnungen für den Ausschuss, wird alles über Generationen weiter gereicht was Sie aufschreiben.
Můžete vyhladit jednu generaci, můžete spálit jejich domovy, ale svým způsobem tady pořád budou.
Man kann ganze Generationen von Menschen auslöschen, ihre Häuser niederbrennen, aber sie kommen wieder zurück.
My věříme, že každá generace Minbarů se znovu zrodí v následující generaci.
Wir glauben, dass jede unserer Generationen wieder geboren wird, in der Folgegeneration.
Protokoly zahrnují období od 1. listopadu 1986 do 31. října 1991 pro třetí generaci finančních protokolů a období od 1. listopadu 1991 do 31. října 1996 pro čtvrtou generaci finančních protokolů.
Die dritten Finanzprotokolle erfassen den Zeitraum vom 1. November 1986 bis 31. Oktober 1991 und die vierten Finanzprotokolle den Zeitraum vom 1. November 1991 bis 31. Oktober 1996.
Tyto rysy by u svých nositelů neměly šance na přežití zvyšovat, nýbrž snižovat, a přesto generaci za generací zjevně převládaly.
Diese Charakteristika verringern die Chance ihres Trägers, zu überleben, anstatt sie zu erhöhen, aber haben sich offensichtlich über Generationen hinweg durchgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdokoli chce bojovat proti chudobě - jak již řekl pan Fatuzzo - musí se skutečně intenzivněji zaměřit na starší generaci.
Wer Armut bekämpfen will - der Kollege Fatuzzo hat es ja schon gesagt -, muss wirklich stärker den Fokus auch auf die ältere Bevölkerung richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa má před sebou dva problémy - vysokou míru nezaměstnanosti v mladé generaci a nejistotu ohledně schopností financovat důchodové fondy.
Europa hat mit zwei Problemen zu kämpfen - der hohen Jugendarbeitslosigkeit und der unsicheren Finanzierung der Rentensysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí dohoda s Ukrajinou ohlašuje novou generaci dohod o přidružení a přináší nebývalou úroveň integrace mezi EU a třetí zemí.
In dem Donnerstag zur Abstimmung vorliegenden Bericht unterstreichen die Abgeordneten, wie wichtig eine niedrige Schulabbrecher-Rate für Wachstum und wirtschaftliche und soziale Stabilität in der EU ist.
83. zdůrazňuje důležitost zajištění kulturních a volnočasových aktivit zaměřených na starší generaci jako projev uznání příležitostí, které představuje stříbrná ekonomika;
83. betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die „Silver Economy“ bietet, Rechnung zu tragen;
Sníženou fertilitu zvířat v generaci Fl lze stanovit z velikosti vrhu a/nebo analýzou obsahu dělohy samic.
Die verringerte Fertilität eines F1-Tieres lässt sich durch Beobachtung der Wurfgröße bzw. Analyse des Uterusinhalts des mit diesem Tier gepaarten Weibchens feststellen.
Dobrá pověst „Thüringer Rotwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Dobrá pověst „Thüringer Leberwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Toto tvrzení muselo být odmítnuto, jelikož v analýze byly použity skutečné ověřené náklady na krmivo vyjádřené souhrnně za generaci.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden, da in der Analyse die tatsächlichen, überprüften, nach Generationen aufgeschlüsselten Kosten verwendet wurden.
První světová válka si vyžádala zhruba 20 milionů lidských životů a zničila celou jednu generaci mladých Evropanů.
Im Ersten Weltkrieg fanden etwa 20 Millionen Menschen den Tod, und eine Jugendgeneration Europas wurde in seinen Rädern zermahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonská ekonomika mezitím jeví známky zotavení po období malátnosti, které trvalo celou generaci – anualizované tempo růstu letos přesáhne 3%.
In der Zwischenzeit scheint sich die japanische Wirtschaft nach Jahrzehnten der Schwäche wieder zu erholen. Die auf das Jahr hochgerechnete aktuelle Wachstumsrate liegt bei über 3%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná tomu neporozumíte ale jsou lidé který ignorují Stanici Depp Space Nine a mají rádi pouze originál nebo Novou Generaci.
Es ist schwer zu glauben, aber viele finden die Serien mit der Enterprise besser als Deep Space Nine.
A čím déle jim potrvá, než se tohoto úkolu zhostí, tím větší budou ztracené příležitosti pro současnou i budoucí generaci.
Je länger sie brauchen, um dieser Herausforderung zu begegnen, desto mehr Chancen vertun sie für die jetzige und für künftige Generationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy s takzvaným průběžným systémem totiž čelí rostoucím výdajům na důchody, takže nutně narůstá tlak na mladou generaci," tvrdí.
Wie soll das System finanziert werden, wenn immer mehr Menschen Renten beziehen, aber immer weniger in die Kassen einzahlen?
Výbor požaduje, aby byl Evropský parlament zapojen do rozhodovacího procesu, a uvádí, že pro přechod na druhou generaci Schengenského informačního systému je zapotřebí jeho schválení.
Letzterer fordert in der Tat die Einbindung des Europäischen Parlaments in das Beschlussfassungsverfahren und weist darauf hin, dass dessen befürwortende Stellungnahme für eine Migration zur zweiten Version des Schengener Informationssystems erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom se v rámci SZP po roce 2013 pevně soustředili na mladou generaci a postarali se tak o rozvoj zemědělství pokrokovým a účinným způsobem.
Es ist ganz wesentlich, dass es in der GAP nach 2013 einen starken Schwerpunkt auf junge Generationen gibt, um für eine innovative und effiziente Entwicklung der Landwirtschaft zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se však rozhodneme pro kteroukoli z možností, bude to pro budoucí generaci znamenat příležitost nebo nevýhodu, a tím se samozřejmě musíme zabývat.
Welcher Alternative wir auch immer den Weg bahnen, sie wird auch zukünftigen Generationen Möglichkeiten oder Nachteile verschaffen, mit denen wir uns offensichtlich befassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní zdroj obav pro mladou generaci představují otázky vzdělání, zaměstnanosti, sociálního začlenění a zdraví, které jsou však pro členské státy výzvami.
Bildung, Beschäftigung, soziale Eingliederung und Gesundheit sind die Hauptsorgen der jüngeren Generationen und stellen für die Mitgliedstaaten Herausforderungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže výjimka zde zůstává, ale s ní také problémy a tato záležitost tu zůstává pro další generaci poslanců Evropského parlamentu v příštím volebním období.
Also bleibt die Opt-out-Regelung vorerst bestehen. Aber auch die Probleme bleiben uns erhalten, und dieses Thema wird nun an die nächste Abgeordnetengeneration im Rahmen des nächsten Mandates weitergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zřejmě nejčastější úhel pohledu křesťanů na židy - díky němuž se z generace na generaci předává onen zločin, o kterém mluvil Matouš.
Anscheinend ist es ganz natürlich für Christen, sich den Juden immer so vorzustellen - in der ewig wiederkehrenden Wiederholung des von Matthäus beschriebenen Verbrechens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dále bude provádět program k podpoře mladých výzkumných pracovníků, který má objasnit, jak lze získat a připravit novou generaci na výzkum v oblasti jaderné energie,
des Weiteren wird sie ein Programm zur Nachwuchsförderung umsetzen, das darlegen soll, wie Nachwuchskräfte für die Forschung im Bereich der Kernenergie gewonnen und ausgebildet werden können;
Rozpravy k tomuto tématu se zúčastnila česká europoslankyně Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL), která zdůraznila vliv, jaký má fotbal na mladou generaci.
Dies tue einer langfristigen Einbindung einer abgeänderten Mehrwertsteuer in die Finanzierung der Europäischen Union keinen Abbruch.
Toto je pro naši generaci jedinečná příležitost, jak vytvořit něco nového, něco, co konečně spojí nástroje, jimiž se zapojujeme, a podpoří jedinou politickou strategii.
Dies ist eine einmalige Gelegenheit, etwas Neues aufzubauen, etwas, das endlich die Instrumente unseres Engagements zur Unterstützung einer einheitlichen politischen Strategie zusammenbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB proto vyzývá, aby pro druhou generaci bankovek použila zobrazení osob, krajin a evropských lidských děl nebo obecně uznávaných evropských osobností.
Das EP betont, dass die Nationalität bei der Ernennung von Mitgliedern für das EZB-Direktorium keine Rolle spielen dürfe.
2. vyzývá Komisi, aby aktivně podporovala právní základ a financování nezbytné k zahájení těchto programů, jelikož je nutné přilákat mladou generaci do venkovských oblastí;
2. fordert die Kommission auf, sich aktiv für eine Rechtsgrundlage und die für die Einrichtung dieser Programme notwendige Finanzierung einzusetzen, da dringend mehr junge Menschen für ländliche Gebiete gewonnen werden müssen;
Rozpravy k tomuto tématu se zúčastnila česká europoslankyně Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL), která zdůraznila vliv, jaký má fotbal na mladou generaci.
Um der Sicherheit der europäischen Bürger und der zunehmende Zahl (und damit Bedeutung) von Fanreisen in das europäische Ausland gerecht zu werden, soll der Austausch von hochwertigen Informationen gewährleistet werden.
To je, alespoň do určité míry, výsledek závazku členských států EU a mezinárodního společenství, které pomohlo vytvořit generaci důležitých námořních posil na vysoké úrovni.
Hierbei handelt es sich in gewisser Weise um das Ergebnis des Engagements der EU-Mitgliedstaaten und der übrigen internationalen Gemeinschaft, die bei der Aufstellung eines hochrangigen Marineverbands geholfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že byla vytvořena základní teologie, která společnost přetvořila, ale během těchto změn v nich vznikl skrytý strach a byl předáván z generace na generaci.
Wichtig ist nur, dass irgendwie eine fundamentale Theologie entstand, die die Gesellschaft änderte, aber in diesem Veränderungsprozess auch diese latente Furcht schuf, die über Generationen weitergegeben wurde.
Rybí filety se udí studeným kouřem na základě zkušeností, které se předávají z generace na generaci, a v souladu s tradičními postupy, které zahrnují:
Das Kalträuchern der Fischfilets erfolgt nach traditionellen Verfahren und einem besonderen Know-how, das über Generationen weitergegeben wurde. Hierzu gehören:
Skutečnost, že džihádistické teroristické útoky na Západě jsou relativně novým jevem a dochází k nim teprve asi jednu generaci, naznačuje, že jsou důsledkem – nebo přinejmenším prodloužením – blízkovýchodních válek.
Die Tatsache, dass Terroranschläge von Dschihadisten im Westen relativ neu sind und erst seit rund 20 Jahren erfolgen, lässt darauf schließen, dass sie ein unbeabsichtigter negativer Effekt außenpolitischer Maßnahmen („Blowback“) – oder zumindest ein Ausläufer – der Kriege im Nahen Osten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny země však dnes potřebují víc než jen pětiletky; potřebují dvacetileté, generaci trvající strategie, aby rozvíjely kvalifikaci občanů a vybudovaly infrastrukturu a nízkouhlíkovou ekonomiku jednadvacátého století.
Heute jedoch bedarf es in allen Ländern mehr als nur Fünfjahrespläne. Benötigt werden über Generationen reichende Strategien für Zeiträume von 20 Jahren, um Qualifikationen, Infrastruktur und kohlenstoffarme Ökonomien für das 21. Jahrhundert zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika ztrácí mezinárodní konkurenceschopnost, zanedbává své chudé – každé páté americké dítě vězí v pasti chudoby – a zanechává své mladé generaci horu dluhů.
Amerika verliert seine internationale Wettbewerbsfähigkeit, vernachlässigt seine Armen – ein Fünftel der amerikanischen Kinder sind in Armut gefangen – und hinterlässt den jungen Menschen einen Schuldenberg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručně řečeno je navzdory Abdalláhovým inovacím v procesu nástupnictví otevřeným tajemstvím, že nic nezaručuje předání moci mladší generaci vůdců – ani to, že se objeví efektivní vládce.
Kurz gesagt, ist es trotz Abdullahs innovativer Nachfolgeregelung ein offenes Geheimnis, dass es keine Garantie für einen Übergang auf eine jüngere oder stärkere Führungsgeneration gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Za necelých 80 dní budou mít světoví lídři příležitost uzavřít dohodu v boji proti změně klimatu, jaká se dělá jednou za generaci.
WASHINGTON, DC – In weniger als achtzig Tagen werden die weltweit führenden Politiker die Möglichkeit haben, im Kampf gegen den Klimawandel ein in unserer Zeit einmaliges Abkommen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muže jako by nepřestávala pronásledovat myšlenka, že je třeba vytlačit své učitele, zapudit předchozí generaci kamsi do divočiny a etablovat se jako vůdčí element tlupy.
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že rozpor mezi Solidaritou a postkomunisty zakonzervoval polskou politiku a připravil ji o novou generaci lídrů, a tedy o nadšení.
Die Spaltung zwischen der Solidarnosc und den Postkommunisten scheint die polnische Politik einbalsamiert zu haben. Es gibt keine neue Führungsgeneration und daher fehlt auch jeder Enthusiasmus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že kurzem projdou lidé z celého světa – a že se pak zapojí do úsilí o dosažení udržitelného rozvoje, které bude trvat celou generaci.
Ich hoffe, Menschen aus aller Welt werden dabei sein – und danach das über Generationen andauernde Ziel anstreben, nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se zamýšlíme nad rozvojovou agendou pro příští generaci, má klíčový význam také pochopení, že migrace představovala životně důležitou sílu už při plnění původních MDG.
Unverzichtbar ist zudem, dass wir uns bei der Erwägung der neuen Entwicklungsagenda bewusst machen, welche wichtige Rolle die Migration beim Erreichen der ursprünglichen Entwicklungsziele gespielt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f. primárně by měly být financovány programy zaměřené na nově příchozí; finanční podpory by se však mělo dostat i programům určeným pro druhou a třetí generaci potomků přistěhovalců.
f. Programme, die auf Neuzuwanderer ausgerichtet sind, sollten vorrangige Finanzierungsziele sein; Programme, die sich an die zweite oder dritte Einwanderergeneration wenden, sollten jedoch auch Mittel erhalten.
Italské orgány dále uvedly, že cílem projektu A109X je vyvinout novou generaci vrtulníků, jejichž uvedení na trh je plánováno po roce 2009.
Die italienischen Behörden teilten zudem mit, dass das Vorhaben A109X die Entwicklung einer neuen Hubschraubergeneration bezweckte, die nach 2009 am Markt eingeführt werden sollte.
Na začátku zkoušky by dafnie měly být méně než 24 hodin staré a ke snížení rozptylu je silně doporučeno nepoužívat první generaci potomků.
Zu Beginn des Tests müssen die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein; zur Begrenzung von Variabilitäten wird dringend empfohlen, keine Daphnien aus der ersten Nachkommenschaft einer Brut zu verwenden.
Zkoušená látka se podává rodičovské (P) generaci zvířat během jejich páření, následné březosti a až do doby odstavení jejich potomstva F1.
Die Prüfsubstanz wird den Elterntieren (P) während der Verpaarung, während der daraus entstehenden Trächtigkeit und während der Entwöhnung ihrer F1-Nachkommen verabreicht.
zdůrazňuje důležitost zajištění kulturních činností a aktivit pro volný čas zaměřených na starší generaci jako projev uznání příležitostí, které představuje stříbrná ekonomika;
betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle Aktivitäten und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die "Silver Economy" bietet, Rechnung zu tragen;
Veřejný sektor bude muset nabídnout financování, aby nové generaci vozidel umožnil dosáhnout komercializace – skrze výdaje za výzkum a vývoj, spotřebitelské dotace a podporu doplňkové infrastruktury (například zásuvek k dobíjení akumulátorů na veřejných místech).
Der öffentliche Sektor wird finanzielle Mittel zur Verfügung stellen müssen, um die kommerzielle Verwertbarkeit der neuen Fahrzeuggeneration zu ermöglichen – durch Gelder für Forschung und Entwicklung, Verbraucherprämien und Unterstützung einer ergänzenden Infrastruktur (beispielsweise Steckdosen im öffentlichen Raum zum Aufladen der Batterien).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se zde o záměrné přimíchávání a my jsme se stali skladišti tohoto jedu, takového, který se nerozloží sám od sebe, a tudíž se bude přenášet z generace na generaci.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li být zajištěn vyrovnaný stav příspěvků na starší generaci a jistá budoucnost a kvalita života nových generací, je nezbytným krokem snížit náklady práce snížením daní a dát našim malým podnikům šanci dále pracovat a investovat v daném regionu.
Eine Verringerung der Arbeitskosten durch Steuersenkungen und die Möglichkeit für unsere kleinen Unternehmen, weiterhin in der Region tätig zu sein und zu investieren, stellen wesentliche Schritte dar, wenn es darum geht, eine Angleichung der Beiträge für die älteren Generationen und Gewissheit für die Zukunft und Lebensqualität für die neuen Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, stojíme tváří v tvář největší ekonomické výzvě pro celou generaci a v rámci této výzvy jak rozvinuté, tak rozvojové země stojí před obtížnými a velmi důležitými rozhodnutími.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wir stehen vor der größten wirtschaftlichen Herausforderung seit Jahrzehnten, in deren Rahmen sowohl die entwickelten Länder als auch die Entwicklungsländer vor schwierigen und äußerst wichtigen Entscheidungen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
99. zdůrazňuje význam programu MEDIA při digitalizaci kin a požaduje pro příští generaci tohoto programu zachování stávajících položek, jakož i navýšení finančních prostředků, které by pomohly vypořádat se s výzvami, jež přinesly digitální technologie;
99. unterstreicht die Bedeutung des MEDIA‑Programms für die Digitalisierung der Kinos und fordert die Beibehaltung der gegenwärtigen Posten und Haushaltslinien sowie eine Aufstockung der Mittel für die nächste Programmgeneration, um die mit der Digitaltechnik verbundenen Herausforderungen zu bewältigen;
Ale většina z nás neočekává, že se toto dědictví bude předávat z generace na generaci pouze pokrevním poutem nebo hlubokým sepětím se zemí, ale i prostřednictvím hodnot, které sdílíme, jako je občanství, právo a svoboda jednotlivce.
Die wenigsten von uns sind jedoch der Meinung, dieses werde ausschließlich über den Stammbaum, also innerhalb der Familie, und über tiefe Heimatverbundenheit weitergegeben, sondern gehen vielmehr davon aus, dass hier Bürgerschaft, Gesetz und Bürgerrechte eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bude možné, abychom společně vytvořili udržitelný a bezpečný systém; systém, který uznává svobodu pohybu v Evropě, který je založen na předpokladu, že je mobilita klíčová, zejména pro mladší generaci, a pochopitelně pro efektivní a účinný trh práce.
Dadurch können wir gemeinsam ein nachhaltiges und sicheres System schaffen. Dieses System muss die Freizügigkeit im heutigen Europa anerkennen, indem die Mobilität insbesondere für die jüngeren Generationen und natürlich für einen wirksamen und effizienten Arbeitsmarkt als grundlegend und entscheidend betrachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. zdůrazňuje, že nejvyšší prioritou SRP by mělo být vybudování takového odvětví rybolovu, které by jednalo v souladu se zásadami udržitelnosti životního prostředí a jehož cílem by bylo zajistit sociální a hospodářské přínosy rybolovu pro současnou generaci i generace budoucí;
2. betont, dass die oberste Priorität der GFP in der Schaffung einer Fischerei bestehen sollte, die nach den Grundsätzen der ökologischen Nachhaltigkeit agiert, damit für den sozialen und wirtschaftlichen Nutzen des Fischfangs für heutige und künftige Generationen gesorgt ist;
B. vzhledem k tomu, že je nutné podporovat odborné vzdělávání mladých zemědělců a motivovat novou generaci k tomu, aby pracovala v zemědělství, a usnadnit tak zahájení pracovní činnosti mladých zemědělců;
B. in der Erwägung, dass die Berufsausbildung von Junglandwirten gefördert und die jungen Generationen ermutigt werden sollten, in der Landwirtschaft zu arbeiten, indem man junge Landwirte bei ihrer Niederlassung unterstützt,
vzhledem k tomu, že jenom v roce 2008 provedla LRA údajně 200 až 300 únosů ve Středoafrické republice, jižním Súdánu a Konžské demokratické republice, čímž se dopustila stejného násilí na nové generaci obětí,
in der Erwägung, dass die LRA allein im Jahre 2008 angeblich 200 bis 300 Fälle von Entführungen in der Zentralafrikanischen Republik, im Südsudan und in der Demokratischen Republik Kongo begangen hat, womit eine neue Opfergeneration dieselbe Art von Gewalt erfährt,
Pokud veřejnoprávní stanice nedokáží v oblasti technologické kvality držet krok s komerčními stanicemi, pak hrozí, že přijdou o své dosavadní diváky a jejich kulturní vysílání, reportáže a jiné kvalitní pořady se nedostanou k mladší generaci.
Wenn die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Hinblick auf die technische Qualität mit den kommerziellen Sendern nicht Schritt halten können, ist zu befürchten, dass sie die Zuschauer verlieren, die sie bisher hatten, und dass ihre Kulturprogramme, ihre Sendungen zum öffentlichen Leben und sonstige Qualitätsprogramme die jüngeren Generationen nicht erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Vážený pane předsedající, myslím si, že jsme tu měli neobyčejně dobrou rozpravu, která znamená začátek velmi důležitého projektu, který je podle mě aktuální, nevyhnutelný a je, jak už ostatní zdůraznili, platformou pro tuto generaci a pro generace budoucí.
Ich denke, dies war eine überaus nützliche Aussprache. Damit kann nun ein sehr wichtiges Projekt auf den Weg gebracht werden, das meiner Ansicht nach zum richtigen Zeitpunkt kommt, das notwendig ist und das, wie andere bereits sagten, eine Plattform für diese und künftige Generationen bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože sklizeň se vždy zdála jako mýtus, příběh předávaný z generace na generaci, jako příběh o Noemově arše nebo o Buddhovi chodícím po vodě, které někteří lidé berou doslova a někteří ne.
Weil die Ernte immer wie ein Mythos erscheint, eine Geschichte in Generationen überliefert wie Noahs Arche oder wie der Buddha über das Wasser läuft, die Art, die manche Menschen wörtlich nehmen und manche nicht.