Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben zeigen aber, dass generell ein Unterschied zwischen Nord- und Südeuropa besteht.
Údaje však ukazují, že existuje obecná dělicí čára mezi severní a jižní Evropou.
Handelt es vielleicht generell davon, dass man aufstehen und nicht aufgeben soll?
Možná vzpoura v obecném slova smyslu? -To je možné.
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
mají obecné znalosti v oblasti stavební praxe a důkladné technické znalosti ohledně skupin výrobků, pro které byli určeni;
Wir haben es auf das generelle Konzept der Rufschädigung abgesehen.
Půjdeme na to přes obecný koncept poškození pověsti.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
Ich möchte zunächst aber auf den generellen Grund kommen.
Nicméně rád bych se nejdříve věnoval tomu obecnému důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Zweitens sollten die ESA generell zur engen Zusammenarbeit mit dem ESRB verpflichtet sein.
· Zadruhé by evropské orgány dohledu měly podléhat obecné povinnosti úzce spolupracovat s ESRB.
Die Abkommen folgen generell dem Muster der Übereinkommen mit Norwegen und Island
Dohody byly formulovány podle obecného vzoru dohod uzavřených s Norskem a Islandem
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
ECB proto v obecné rovině vítá účel úmluvy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosis ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und Ihrer generellen Konstitution .
Dávka léku bude záviset na Vaší hmotnosti a na celkovém stavu .
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
Celkové anestetikum se projeví během chvilky.
Die Übermittlung von anonymisierten Einzeldaten ist für eine Einschätzung der generellen Genauigkeit der Ergebnisse erforderlich.
Pro odhadnutí celkové přesnosti výsledků je nutné předávat jednotlivé údaje, které byly předtím anonymizovány.
Doch du könntest die Gelegenheit ergreifen, um zu überprüfen, wie es mit unseren Freunden und Cousins in den südlichen Landen um Männer, Waffen und Pferde steht, um Wagen, Versorgungen und genereller Ausrüstung und all diese Dinge.
Ale mohl bys využít příležitosti a zhodnotit naše přátele a bratrance na jihu, co se týče mužů, zbraní, koní, povozů, zásob, celkového vybavaní a podobně.
Skeptiker werden über die Vorstellung einer generellen Verbesserung spotten, doch die Zahlen lügen nicht.
Skeptikové se budou myšlence celkového zlepšení vysmívat, avšak čísla nelžou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· generelle Finanzierungsstruktur der NRO (Anteil der Finanzmittel von staatlicher bzw. nichtstaatlicher Seite).
· celkovou strukturu financování nevládních organizací (podíl financování z vládních a nevládních zdrojů).
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
Das Europäische Parlament begrüßt diese Initiativen und billigt den generellen Ansatz.
Evropský parlament vítá tyto iniciativy a schvaluje celkový přístup.
Diese negativen Folgen stellen eine Belastung für das Gesundheitsbudget und die Wirtschaft der Mitgliedstaaten generell dar.
Tyto neblahé důsledky představují zátěž pro rozpočet na zdravotnictví a pro celkové hospodářství členských států.
Die generell hohen Ausführungsraten von 2009 bleiben im Vergleich zum Vorjahr (2008 89 %) stabil.
Celková vysoká míra čerpání prostředků v roce 2009 zůstává stabilní ve srovnání s předchozím rokem (98 % v roce 2008).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Also, was wir suchen ist eine Art von genereller sozialer Fehlfunktion.
Takže to, co tu sledujeme, je druh všeobecné sociální dysfunkce.
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Doprovodná opatření se v jednotlivých případech považují za nezbytná; všeobecné posunutí data se však za nezbytné nepovažuje a není ani přiměřené.
Ich bin von meinem generellen Mangel an Vertrauen in andere Menschen überzeugt.
Já jsem přesvědčený o svém všeobecném nedostatků důvěry ve druhé.
Die Therapie einer Überdosierung sollte in generellen supportiven Maßnahmen bestehen .
Při léčbě případného předávkování lze použít jen všeobecná podpůrná opatření .
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Zamýšlené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a platí stejnou měrou pro domácí i dovážená fosforečná hnojiva s označením ES.
Ich begrüße die generelle Einigung zu dem zwischen Parlament und Rat erzielten Kompromiss.
Vítám všeobecnou dohodu o kompromisu, kterého bylo dosaženo mezi Parlamentem a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie untersagt generell die Verarbeitung sensibler personenbezogener Daten.
Tato směrnice ukládá všeobecný zákaz zpracovávání citlivých osobních údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dürfte weitere Beispiele für Krankheiten von Heimtieren geben, die wegen des generellen Verbots eines dieser Stoffe nicht behandelt werden konnten.
Existují zřejmě i další příklady chorob postihujících zvířata v zájmovém chovu, jež by kvůli všeobecnému zákazu těchto látek nebylo možné léčit.
In Fällen von Behinderung ist der Gleichbehandlungsgrundsatz eine positive Verpflichtung, die eine generelle Zugänglichkeit für behinderte Menschen gewährleistet und in Einzelfällen geeignete Anpassungen vorsieht.
V případě zdravotního postižení znamená zásada rovného zacházení pozitivní závazek zahrnující zajištění všeobecného přístupu pro zdravotně postižené osoby a v individuálních případech provedení přiměřených úprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generell
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Generell mit der Föderation.
Generelle Immunität vor Strafverfolgung.
Zadruhé, dostane plnou imunitu před případnou žalobou.
– Nein, ich spritze generell nicht.
- Ne, já jablka nepostříkávám.
Ich mag Farbe generell nicht.
Ty jejich barvy jsou nanic.
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
Sie sagen generell sehr wenig.
Vlastně toho zatím moc nenamluvili.
Ihr braucht generell mehr Schlaf.
Všichni potřebujete víc spát.
Und zwar im Leben generell.
Ne jen tady, ale i v životě.
Generell war das Nebenwirkungsprofil in der itte
léčbu pro nežádoucí účinky.
Wir stimmen der Studie nicht generell zu.
V podstatě nemůžeme říci, že se studií souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 215 scheint generell am meisten zuzutreffen.
Článek 215 se v podstatě zdá být tím nejvhodnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht generell um den Katastrophenschutz.
Obecná otázka, o kterou tu jde, je reakce na katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
Generell können zwei Gruppen unterschieden werden.
Tyto argumenty lze z obecného pohledu rozdělit na dvě skupiny.
Du machst eine generelle Analyse über alle.
Ein bisschen reden, Ruhe, generelle Hilfe.
Trochu se vypovídáš, klid, odborná pomoc.
Oder soll ich generell den Menschen helfen?
"Možná, že bych měl pomáhat všem lidem.
Es fällt generell schwer, darüber zu reden.
Je těžké mluvit o takových věcech kdekoli.
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
Generell gesehen sind dies vernünftige Richtungslinien.
Z teoretického hlediska jsou to odpovědi naprosto racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- mein Blutdruck ist generell viel zu hoch.
A můj krevní tlak je obyčejně moc vysoký.
Sind seine Lippen generell so salzig?
A vždycky má tak slaný rty?
Ich habe generell etwas zu sagen.
Einfach ausgedrückt glauben wir generell an Mässigung.
Jednoduše řečeno věříme v umírněnost.
Erstens sind Veränderungen in unserem Rechtssystem generell erforderlich.
Zaprvé, změny je potřeba provést i v našem trestním systému jako takovém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten generell immer einen Mirror in Ihrer Nähe verwenden.
Pro zajištění nejrychlejšího přístupu byste si měli vybrat zrcadlo umístěné nejblíže k vám.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dieses Handbuch versucht nicht, Vorschriften über generelle Programmierpraktiken zu machen.
Tento manuál se nepokouší poskytovat instrukce o obecných programovacích technikách.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Rat stimmt generell all diesen Maßnahmen zu.
Rada plně podporuje všechna uvedená opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell sollte es seitens der Europäischen Union keine Willkür geben.
Evropská unie by neměla jako obecné pravidlo používat despocii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch auf einige Dinge generell eingehen.
Přesto mi dovolte, abych zareagoval na některé věci obecněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Inverkehrbringen und die Verwendung durch Fachkräfte werden generell verboten.
Prodej a používání dichlormethanu profesionály bude podléhat obecnému zákazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
ECB proto v obecné rovině vítá účel úmluvy .
Wir wollen generell zur Meinungsfreiheit in Europa etwas sagen.
Rádi bychom řekli něco obecného o svobodě názoru v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Petitionen registriert sind, werden sie generell öffentliche Dokumente.
Když jsou petice zaregistrovány, stanou se dle obecných pravidel veřejnými dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Pokud ji pro všechny druhy snížíme na 5 %, není to přiměřené.
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erscheint eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel übertrieben.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel erscheint daher übertrieben.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Wie ist das generelle Gefühl derzeit in Irland?
Jaká teď panuje v Irsku nálada?
Generell wurden landesweit zwei Arten von Ausschreibungen durchgeführt.
Z obecného hlediska byly v celé zemi uspořádány dva druhy výběrových řízení.
Ausländer werden hier momentan generell nicht gern gesehen.
Cizince tu nikdo nevidí rád.
Was war das generelle Thema Ihres letzten Traumes?
Jaké bylo hlavní téma tvého posledního snu?
Investmentgesellschaften unterliegen in Italien generell nicht der Körperschaftsteuer.
Na základě obecného režimu nepodléhají investiční nástroje dani z příjmu.
Generell können die Mitgliedstaaten dabei auf zweierlei Art vorgehen:
Členské státy mohou přijmout jeden z těchto dvou přístupů:
Der PWC-Prüfbericht hat die generelle Unterfinanzierung von RTP angemerkt.
Auditorská zpráva společnosti PWC upozorňovala na celkové nedostatečné financování společnosti RTP.
Die Amerikaner hingegen haben generell etwas gegen den Klassenkampf.
Američané však mají vůči třídnímu boji všeobecnou averzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie ist generell nicht ganz klar im Kopf, Mann.
Ale nemá to úplně srovnaný, kámo.
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
Celkové anestetikum se projeví během chvilky.
Die generelle Richtung jeder Volkswirtschaft hängt von der Lebenserwartung ab.
Na délce života závisí celý směr hospodářství země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe generell nicht viel Respekt vor Intellektuellen.
lntelektuálů si moc nevážím.
Vielleicht ist es eher eine generelle Haltung, weißt du?
Spíš je to nic neříkající postoj, víš?
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
Aber stattdessen wähltes du einen Artikel über das Ausgehen generell.
Ale místo toho jsi si vybrala obecnou zprávu o klubu?
Generell jedoch sah er den Menschen als süß-herbe Mischung.
Měl pochopení pro lidi, chápal jejich hořkou sladkost.
Und wer nutzte das vollständige generell-relativistische Verfahren?
Kdo použil obecné relativistické?
Zusammenfassung der Toxizität bei Säugetieren und generelle Bewertung
Shrnutí údajů o toxicitě pro savce a celkové vyhodnocení
Die Mitgliedstaaten sollten generell eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorschreiben.
Členské státy by měly ukládat metrologickou kontrolu jako obecné pravidlo.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Selbstverständlich ist es nicht generell schlecht, in Aktien zu investieren.
Pochopitelně že investovat do akcií není nic špatného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
Außer einer aufgebrachten Minderheit war die Erfahrung generell positiv.
Pomineme li tyto ojedinělé zlostné poznámky, můžeme říci, že tato show je ohromně pozitivní zážitek.
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
V podstatě toho nevíte hodně, že?
Ich bemerkte eine generelle Abnahme von Gesichtsstraffung und Haartransplantation.
Jako by se letos vykašlali na plastiky a transplantaci vlasů.
Es ist nicht so, dass Jungs wie ich generell auf Asiatinnen stehen, sondern dass Asiatinnen generell auf Jungs wie mich stehen.
Muže jako já nepřitahují ani tak Asiatky, jako spíš my přitahujeme Asiatky.
Wir sind uns dessen bewusst, dass das generelle Problem noch lange nicht gelöst ist.
Jsme si vědomi toho, že hlavní problém dosud není ani zdaleka vyřešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell dürfen Produkte mit dem Umweltzeichen keine Gefahrstoffe enthalten; doch es kann einige wenige Ausnahmen geben.
Hlavním pravidlem je, že výrobky opatřené ekoznačkou nesmějí obsahovat nebezpečné látky, ale může existovat několik málo výjimek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
Vztahuje se tento mandát k jednání i na všeobecnou dohodu o ochraně osobních údajů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
Generelle Zufriedenheit mit der Unterstützung durch die Aufnahmeeinrichtung hinsichtlich praktischer Vorkehrungen für den Auslandaufenthalt
Celková spokojenost s podporou praktických záležitostí ze strany přijímající organizace
Generelle Zufriedenheit mit der Unterstützung durch die Entsendeorganisation hinsichtlich praktischer Vorkehrungen für Ihren Auslandaufenthalt
Celková spokojenost s podporou praktických záležitostí ze strany vysílající organizace
Es ist generell der Unwillen, dort hinzuschauen, wo es schwierig wird.
To, co mne skutečně trápí, je neochota zabývat se obtížnými otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass im Vereinigten Königreich nicht generell am imperialen Messsystem festgehalten wird.
Chtěl bych upozornit na to, že ne každý ve Spojeném království lpí na imperiálních měrných jednotkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klare Vereinbarungen über die generelle Anwendung dieses Prinzips fördern die Transparenz.
Jasná pravidla, která umožní obecné uplatňování této zásady, přispějí ke zvýšení transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten hier und jetzt generelle Lösungen besprechen und nicht halbherzige Maßnahmen.
Měli bychom diskutovat o obecných řešeních hic et nunc, nikoliv o polovičatých opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist generell gegen die Ausweitung der Tätigkeit dieser Agentur.
Junilistan je proti jakémukoli rozšíření jeho činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er behandelt auch das generell mangelnde Vertrauen der europäischen Verbraucher in grenzüberschreitende Geschäfte.
Hovoří i o všeobecné nedůvěře, kterou evropští spotřebitelé v souvislosti s využíváním přeshraničních služeb pociťují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung wird außerdem generell zur Verbesserung der öffentlichen Gesundheit und der Umweltqualität führen.
Označování zároveň přispěje k obecnému zlepšení veřejného zdraví a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite generelle Gefahr besteht darin, die Verantwortung der Besatzungsmacht gegenüber Gaza auf Ägypten abzuschieben.
Druhá, obecnější hrozba je úmysl zbavit se odpovědnosti za okupační síly vůči Gaze a přenést ji na Egypt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf hätte ich gerne generell in der Debatte noch eine Antwort.
Ráda bych na tyto otázky dostala v rozpravě odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem macht der Ausschuss generelle Vorgaben an das IWF-Exekutivdirektorium bei Grundsatzfragen .
Rovněž provádí poradní činnost ohledně politiky Výkonné rady MMF .
"Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten " sind Statistiken , die generell die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten beschreiben .
"Statistikou o zahraničních přidružených společnostech " se rozumí statistika popisující celkovou činnost zahraničních přidružených společností .
Der generelle Einsatz der Friedenskräfte ist für Mai vorgesehen, also vor Beginn der Regenzeit.
Všeobecné nasazení mírových sil se předpokládá na květen, před začátkem období dešťů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt .
Podávání Glivecu pacientům bez genetické translokace nevykázalo žádné zlepšení .
Generell ist das Risiko einer Nierenfunktionsstörung bei Patienten mit ausreichender Nierenfunktion gering.
I když je celkové riziko poruchy renální funkce u pacientů s adekvátní renální funkcí nízké, tak nabývá na významu u
Das ist ein Problem, das wir generell bei unserer Entwicklungs- und Assoziierungshilfe haben.
To je častý problém spojený s naší podporou rozvoje a přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Směrnice, o jejichž zrušení se uvažuje, ani ty, které by zůstaly v platnosti, nepřispějí ke zvýšení celkové úrovně ochrany spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht generelle Übereinstimmung darüber, dass die Wirtschaftskrise eine logische Folge einer weitverbreiteten Wertekrise war.
Existuje obecná shoda v tom, že hospodářská krize je logickým důsledkem všeobecné krize hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Dále se zdá, že celkové riziko exantému silně souvisí:
HIV-infizierte Frauen dürfen generell nicht stillen , um eine HIV-Übertragung auf ihre Kinder zu vermeiden .
Jako obecné pravidlo se doporučuje , aby ženy infikované HIV nekojily své děti , aby nedošlo k přenosu HIV na kojence .
Generell wird für Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahren 1 Tablette einmal täglich empfohlen .
Obvyklé dávkování u dospělých a mladistvých starších než 12 let je jedna tableta jednou denně .
Wie bei jeder Überdosierung müssen , je nach Bedarf , generelle unterstützende Maßnahmen durchgeführt werden .
Stejně jako při jakémkoliv předávkování , mají být použita podpůrná opatření dle potřeby .
Ich bin generell äußerst dankbar für die Arbeit dieses Parlaments und seiner Unterstützung der Menschenrechtsangelegenheiten.
Jsem velmi vděčný za práci tohoto Parlamentu a za jeho podporu otázkám lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass diese Ideen auf generelle Zustimmung gestoßen sind.
Jsem potěšena, že se tyto myšlenky setkávají se všeobecným souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserne Decke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Náš hlavní cíl musí směřovat k proboření této neviditelné bariéry, tyto problémy by měly konečně patřit minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Generelles Verbot der Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Verträge im öffentlichen Dienst in Griechenland
Předmět: Naprostý zákaz převodu smluv na dobu určitou na smlouvy na dobu neurčitou ve veřejném sektoru v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell sollten sie nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Obecnou zásadou je, že by měly být ze SIS II automaticky vymazány po uplynutí tří let.
Generell sollten Ausschreibungen von Personen nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Obecnou zásadou je, že záznamy o osobách by měly být z SIS II automaticky vymazány po uplynutí tří let.
Ein Richter gab an, die generelle Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts erschwere seine Anwendung in den nationalen Gerichten.
Jeden soudce poznamenal, že nesrozumitelnost práva Společenství způsobuje potíže s jeho uplatňováním u vnitrostátních soudů.
Wie ist zweitens eine gemeinsame Energieaußenpolitik möglich ohne eine gemeinsame Außenpolitik generell?
Zadruhé, jak bychom mohli mít společnou vnější energetickou politiku bez všeobecné společné zahraniční politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte