Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generický generisch 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generickýgenerisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slad je generický produkt s jemnými variacemi, avšak s určitými jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
   Korpustyp: EU
A zdravotní plán zahrnuje mé generické antidepresivum.
Und er Gesundheitsplan deckt mein generisches Prozac (Antidepressivum).
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví:
Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda ACTA také nesmí ohrozit přístup ke generickým lékům.
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení občanskoprávního vymáhání patentů by mohla mít také negativní dopad na přístup ke generickým léčivům a Komise by se na tento problém měla zaměřit.
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
činnosti, které podporují realizaci plánů generické připravenosti.
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
   Korpustyp: EU
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
   Korpustyp: Fachtext
U generických veterinárních léčivých přípravků se podrobné a kritické souhrny týkající se bezpečnosti a účinnosti musí zaměřit zejména na následující náležitosti:
Bei generischen Tierarzneimitteln müssen die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit insbesondere auf folgende Elemente abstellen:
   Korpustyp: EU
Žádné takové náklady nevznikly ani jednomu z čínských vyvážejících výrobců, jež jsou považováni za generické výrobce dotčeného výrobku.
Derartige Kosten sind den chinesischen ausführenden Herstellern, die als generische Hersteller der betroffenen Ware betrachtet werden, nicht entstanden.
   Korpustyp: EU
Jsou tyto národní plány kontinuity činností generické (viz otázka 14), nebo specifické (viz otázka 15)?
Sind diese nationalen Pläne zur Gewährleistung der Betriebskontinuität generisch (siehe Frage 14) oder spezifisch (siehe Frage 15)?
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "generický"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych napsat generický PHP skript, který by uměl zpracovat data z jakéhokoli formuláře.
Ich möchte ein PHP-Skript schreiben, das Daten von beliebigen Formularen verarbeiten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Právní předpisy definují testy , které je třeba provést k prokázání toho , že je generický léčivý přípravek stejně bezpečný a účinný jako referenční léčivý přípravek .
Es ist gesetzlich festgelegt , welche Studien durchzuführen sind , um zu belegen , dass das Generikum genauso sicher und wirksam ist wie das Referenzarzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existují zvláštní opatření , která je třeba vzít v úvahu při podávání referenčního léčivého přípravku , bude generický léčivý přípravek obvykle vyžadovat stejná ochranná opatření .
Sind bei Verwendung des Referenzarzneimittels besondere Vorsichtshinweise zu beachten , erfordert das Generikum in der Regel dieselben Sicherheitsvorkehrungen .
   Korpustyp: Fachtext
Předložené výsledky jako celek jasně dokládají, že generický přípravek není v porovnání s referenčním v žádném směru podřadný, a žadatel proto došel k názoru, že oba přípravky jsou plně zaměnitelné.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
   Korpustyp: Fachtext
S přihlédnutím ke schválenému dávkovacímu režimu pro komplikované infekce močového traktu a k maximální denní dávce pro tento generický intravenózní přípravek ciprofloxacin byly zjištěny významné odlišnosti . Tato skutečnost byla z hlediska veřejného zdraví považována za závažný problém .
Es bestanden wesentliche Meinungsverschiedenheiten bezüglich der genehmigten Dosierungsanleitung für komplizierte Harnwegsinfektionen sowie die maximale Tagesdosis dieses generischen intravenösen Ciprofloxacin-Präparates , was als ernst zu nehmendes öffentliches Gesundheitsproblem betrachtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě může být na štítku uveden generický název nebo průmyslový nebo obchodní název látky nebo směsi za předpokladu, že jsou nebezpečné látky ve směsi uvedeny na lahvi zřetelně a nesmazatelně;
In diesem Fall kann das Kennzeichnungsetikett den generischen Namen bzw. die Industrie- oder Handelsbezeichnung des Stoffes oder Gemisches tragen, vorausgesetzt, dass die gefährlichen Bestandteile des Gemisches auf der Gasflasche eindeutig und dauerhaft angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Výbor CHMP na základě těchto závěrů usoudil , že generický přípravek Bicalutamid , 150 mg , potahované tablety ( Ingers Industrial Solutions s. r. o . ) , je přijatelný pro registraci na základě pozitivního poměru přínosu a rizik přípravků obsahujících bicalutamid 150 mg , který vyplynul z nedávného posuzovacího řízení podle článku 31 pro přípravek Casodex .
Aufgrund dieser Schlussfolgerungen hielt der CHMP die Zulassung von generischen Bicalutamid 150 mg Filmtabletten ( Ingers Industrial Solutions s. r. o . ) in Anbetracht des vor kurzem im Befassungsverfahren gemäß Artikel 31 für Casodex festgestellten positiven Nutzen-Risiko -Verhältnisses von Arzneimitteln , die Bicalutamid 150 mg enthalten , für akzeptabel .
   Korpustyp: Fachtext