Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
generieren vytvářet 58 generovat 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generieren vytvářet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
   Korpustyp: EU
Erfinderische Geister haben eine Vielzahl alternativer Wege vorgeschlagen, Geld zu generieren.
Vynalézavé hlavy navrhly různé alternativní způsoby, jak vytvářet peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation ist die Produktion neuen Wissens, das wiederum einen Wert generiert.
Inovace jsou výrobou nových znalostí, které vytvářejí hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte Mark, Dustin und die neuen Praktikanten könnten an der Seite arbeiten, während ich in New York neue Werbekunden generiere.
Říkal jsem si, že Mark, Dustin a noví stážisti můžou pracovat bokem, zatímco bych vytvářel zájem inzerentů v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Angst (das Handwerkszeug der Mafia) kann Hass nicht systematisch generiert und konditioniert werden.
Na rozdíl od strachu (provozního kapitálu mafie) nelze nenávist vytvářet a udržovat systematicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiso überhaupt Geld als Schuld generieren?
Proč vůbec vytvářet peníze jako dluh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wettbewerbsvorschriften generieren die für die Marktdisziplin entscheidenden Verwaltungsbeziehungen und regeln die privaten Beziehungen.
Pravidla hospodářské soutěže vytvářejí správní vztahy, které jsou vlastní tržní disciplině, a řídí vztahy mezi jednotlivými osobami.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch können wir sie nicht generieren.
Můžeme ho kopírovat, ale ne vytvářet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontokennungen werden von den Registern generiert und sind im Registrierungssystem eindeutig.
Identifikační kódy účtu budou vytvářeny rejstříky a budou jedinečné v celém systému rejstříků.
   Korpustyp: EU
Die Anlagenkennungen werden von den Registern generiert und sind im Registrierungssystem eindeutig.
Identifikační kódy zařízení budou vytvářeny rejstříkem a budou jedinečné v celém systému rejstříků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generieren

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir generieren jetzt das Warpfeld.
- Magnetická izolace v letové toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkategorien, die fixe Gemeinkosten generieren
Hlavní kategorie, které vytvářejí fixní režijní náklady
   Korpustyp: EU
Computer, einen rechteckigen Konferenztisch generieren.
Počítači, ukaž mi obdélníkový, konferenční stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwiderhandlungen generieren mikro- und makro-ökonomische Kosten.
V důsledku porušení pravidel vznikají mikroekonomické a makroekonomické náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich ein Querschnittsmodell der Kammer generieren?
Počítači, existuje program, který by vytvořil repliku v simulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkategorien, die nach AMA operationelle Risiken generieren
Hlavní kategorie, které vytvářejí operační riziko v rámci přístupů pokročilého měření (AMA)
   Korpustyp: EU
Erträgen, die die Vermögenswerte regelmäßig generieren;
výnosy, které aktiva pravidelně generují;
   Korpustyp: EU
Du weisst, mit diesen " Schnecken" generieren wir 90% unseres Umsatzes.
Víte přece, že 90% našeho obratu je právě z těchto šneků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Energieversorgung für Schiff und Antrieb neu generieren.
Potřebuji získat dostatečné množství energie pro loď a motory.
   Korpustyp: Untertitel
Generieren Sie so eine Art aufgeladenes Plasmafeld aus der Bewegungskraft?
Generuješ nějaké elektrické plazma pole z kinetické energie?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Kräfte sind anzusetzen, wenn die Streckenparameter höhere Kräfte generieren
Pokud parametry trati vyvolávají vyšší síly, použijí se další síly
   Korpustyp: EU
Hauptkategorien, die nach BIA, ASA und TSA operationelle Risiken generieren
Hlavní kategorie, které vytvářejí operační riziko v rámci přístupů BIA, ASA a TSA
   Korpustyp: EU
Die Bank hat mehrere Passivmanagementoptionen abgeschlossen, um Kapital zu generieren.
Banka několikrát provedla řízení závazků, aby vytvořila kapitál.
   Korpustyp: EU
Jetzt generieren deine Zellen mehr Energie als jemals zuvor.
Nyní tvé buňky vytváří víc energie než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie generieren pro Jahr einen Umsatz von 14 Millionen $.
A oni vydělávají 14 milionů dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir generieren ein invertiertes Warpfeld und ankern hier.
Vytvoříme inverzní warpové pole a vyhodíme kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jegliche Substanz schneller generieren als zuvor.
Můžeme teď rychle zrekonstruovat jakýkoliv materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, bitte Publikum generieren, das in dieses Etablissement passt.
Počítači, naprogramuj publikum vhodné pro toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unternehmen zählen zwei Drittel der Beschäftigten und generieren 80 % der Steuereinnahmen.
Tyto společnosti zaměstnávají dvě třetiny všech pracujících a produkují 80 % daňových příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsvorschriften generieren die für die Marktdisziplin entscheidenden Verwaltungsbeziehungen und regeln die privaten Beziehungen.
Pravidla hospodářské soutěže vytvářejí správní vztahy, které jsou vlastní tržní disciplině, a řídí vztahy mezi jednotlivými osobami.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, Wirtschaftswachstum zu generieren und die Wirtschaftssysteme sozial integrativ zu gestalten
dosáhnout hospodářského růstu a jak povzbudit ekonomiky podporující sociální začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
2 ) Der Antragsteller sollte sich dazu verpflichten , Stabilitätsdaten für die Dauer der Haltbarkeit zu generieren .
2 ) Žadatel by se měl zavázat k dosažení této konzistence výroby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kunst des Kinos besteht darin, Sehnsucht zu generieren, mit der Sehnsucht zu spielen.
Umění filmu spočívá v dráždění tužby, v hraní si s touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir generieren kluge, unabhängige, freidenkende gutherzige Mädchen, die ihr Leben lang Freunde bleiben.
Ale naše škola vychová chytré, nezávislé a dobrosrdečné dívky, které spolu kamarádí do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Některé části programu LIFE se dále vyznačují projekty, v jejichž rámci se provádí velký počet homogenních a normalizovaných činností.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Unionseinrichtung generieren Mittel für Zahlungen in gleicher Höhe.
Příjmy subjektu Unie zakládají shodnou výši prostředků na platby.
   Korpustyp: EU
Einer breiteren Basis von Unternehmen zu ermöglichen, in den Markt einzutreten, könnte hier Wachstum generieren.
Bude-li moci vstoupit na trh širší základna společností, může dojít k podnícení růstu.
   Korpustyp: EU
Europäische Maßnahmen können einen Mehrwert generieren, und viele Informationsinstrumente, wie das EU-Gesundheitsportal, wurden bereits eingerichtet.
Kroky evropských institucí mohou být přidanou hodnotou a mnohé informační nástroje jako například portál EU o zdraví jsou již v provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heize Handelskriege an, da die Länder versuchten, mehr Nachfrage im Ausland zu generieren.
To může rozpoutat „obchodní války“, protože státy se vamp#160;takovém případě snaží najít větší poptávku vamp#160;zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Luftverkehr und Land- und Seeverkehr generieren zusammen fast 14 % des BIP der EU,
· Air and surface transport together account for almost 14% of EU GDP
   Korpustyp: EU DCEP
Mit etwas glück, finde ich eine gelegenheit, diese Gehirnströme später künstlich zu generieren.
Při troše štěstí se mi podaří stimulovat ty samé mozkové vlny uměle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Prozess werden Molekülstrukturen auf atomarer Ebene umgebaut, um Leben zu generieren.
Je to proces, kdy je molekulární struktura přeorganizovaná na subatomární úrovni do život generující hmoty odpovídající hmotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur die durchsuchen muss, die Wörter generieren, von denen wir wissen,
Co když bude muset hledat jen ta, o kterých víme, že budou
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Zpráva také implicitně přiznává neschopnost finančních trhů přeměňovat úspory na investice, jež vytvářejí hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen also kein Geld weg, sondern generieren tatsächlich mehr Geld, das zurück in den Agrarsektor fließt.
Takže, místo abychom podle tvrzení peníze brali, vlastně generujeme více peněz, které se mají vrátit zpět do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schwerpunkt auf vier Bereiche – Infrastruktur, Bildung, grüne Energie und nachhaltige Landwirtschaft – könnte hohe wirtschaftliche und soziale Erträge generieren.
Zaměření pozornosti na čtyři oblasti, konkrétně infrastrukturu, vzdělávání, zelenou energii a udržitelné zemědělství, by mohlo mít vysoké hospodářské a společenské přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
stanoví, že při určení nedostatečného financování projektu vytvářejícího příjmy musí být zváženy příjmy z poplatků hrazených přímo uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
potenciál získání podstatných příjmů v porovnaní s ostatními zdroji daňových příjmů, náklady na výběr a rozdělením příjmů mezi státy;
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
c) potenciál získání podstatných příjmů v porovnaní s ostatními zdroji daňových příjmů, náklady na výběr a rozdělením příjmů mezi státy;
   Korpustyp: EU DCEP
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
stanoví, že při určení nedostatku ve financování u projektu vytvářejícího příjmy musí být zváženy příjmy vytvářené poplatky hrazenými přímo uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen im Gesundheitswesen generieren erhebliche Einsparungen und werden auch weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Allgemeinen so bewirtschaftet, dass sie den Großteil ihrer Einnahmen kurz nach ihrer Inbetriebnahme generieren.
Obecně jsou spravována tak, aby největší zisk přinášela na samém počátku svého provozu.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 149 und 150 beschrieben, hat die Bank mehrere Passivmanagementoperationen abgeschlossen, um Kapital zu generieren.
Národní banka několikrát provedla řízení závazků, aby vytvořila kapitál, jak je popsáno ve 149. a 150. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Teile von Teil II –„Führende Rolle der Industrie“, deren Projekte typischerweise zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren,
některé části části II – „Vedoucí postavení v průmyslu“, které se vyznačují projekty, v jejichž rámci se provádí velký počet homogenních a normalizovaných činností;
   Korpustyp: EU
Daher erscheint es gerechtfertigt, dem Antrag des Antragstellers stattzugeben, damit er die erforderlichen Daten innerhalb einer angemessenen Frist generieren kann.
Lze tedy vyvodit, že žádost o vyhotovení potřebných údajů žadatelem v rozumné lhůtě je odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise dürfte der europäische Sektor der erneuerbaren Energien bis 2020 allein mehr als 400000 neue Arbeitsplätze generieren [38].
Očekává se například, že jen v evropském odvětví obnovitelných zdrojů energie vznikne do roku 2020 více než 400000 nových pracovních míst [38].
   Korpustyp: EU
Gibt es keine einheitliche Geschäftsabschluss-Kennziffer, ist in Abstimmung mit der anderen Gegenpartei eine einheitliche Kennziffer zu generieren.
Pokud neexistuje specifický identifikační kód obchodu, specifický identifikační kód by měl být vytvořen a odsouhlasen druhou protistranou.
   Korpustyp: EU
Wie aus zwei Studien der EZB [ 2 ] und der Europäischen Kommission [ 3 ] hervorgeht , wird SEPA große Vorteile generieren .
Jak dokládají studie ECB [ 2 ] a EK [ 3 ] , přinese SEPA množství výhod .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird vorgeschlagen, das neue eingezahlte Kapital durch die Umwandlung akkumulierter ausschüttungsfähiger Rücklagen in Aktienkapital zu generieren.
Nový vložený kapitál se navrhuje získat přeměnou vytvořených rozdělitelných rezerv na akciový kapitál.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die Zellviabilitäten über dem vorgegebenen Schwellenwert generieren, werden nicht klassifiziert (d. h. bei > 50 % keine Kategorieneinstufung).
Látky, které produkují životaschopnosti buněk nad definovanou prahovou hladinu, klasifikovány nebudou (tj. > 50 %, žádná kategorie).
   Korpustyp: EU
Indikatoren und Informationssysteme zu verbessern, um mehr aktuelle und vergleichbare Daten zu allen Pfeilern der aktiven Eingliederung zu generieren;
Zdokonalily ukazatele a informační systémy s cílem zvýšit kapacitu k vypracovávání aktuálních a srovnatelných informací ze všech pilířů aktivního začleňování.
   Korpustyp: EU
die Vermögenswerte des zugeordneten Vermögensportfolios generieren fixe Cashflows und können von den Emittenten der Vermögenswerte oder Dritten nicht verändert werden;
peněžní toky z vyčleněného portfolia aktiv jsou fixní a nemohou být změněny emitenty aktiv či třetími stranami;
   Korpustyp: EU
Der Grund hierfür ist darin zu sehen, dass Vorhaben, die keinen positiven Cashflow generieren, ebenfalls als beihilfefähig gelten können.
Důvodem je skutečnost, že za způsobilé pro získání podpory lze rovněž považovat projekty nevytvářející kladné peněžní toky.
   Korpustyp: EU
Da man nicht erwarten könne, dass die Ausrüstungsgegenstände im betreffenden Zusammenhang irgendeinen Gewinn generieren, sei ihr tatsächlicher Wert Null.
Protože nelze počítat s tím, že v dané souvislosti zařízení vytvoří nějaký zisk, jeho skutečná hodnota je nula.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung einer Finanztransaktionssteuer könnte sehr hilfreich sein, um zusätzliche Mittel für die Ausmerzung von Armut zu generieren.
Velmi užitečným nástrojem pro vytvoření dodatečných fondů na vymýcení chudoby by mohlo být uplatňování daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite an einem Weg, einen Schiffweiten elektromagnetische Impulse zu generieren Um das alles auf einen Schlag zu beenden.
Pracuju na elektromagnetickym pulzu, kerej by to naráz zklikvidoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig dabei ist aber - ich bin Mitglied im Umweltausschuss und war dort der zuständige Schattenberichterstatter -, dass wir den Wasserstoff dann aus erneuerbaren Energien generieren.
Je však důležité - přičemž nyní mluvím jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, jehož jsem byl stínovým zpravodajem - abychom při výrobě vodíku používali obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verlängerung wird Profite von Hunderten Millionen Euros für multinationale Unternehmen generieren, aber nur ein paar Dutzend Euros pro Jahr für Musiker.
Prodloužení přinese zisk v řádu stamilionů eur nadnárodním společnostem, ale jen pár eur pro hudebníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, einige zaghafte Veränderungen vorzunehmen und den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, um einige Reformen durchzuführen und ein wenig Wachstum zu generieren.
Jednou možností jsou omezené změny - nejmenší společný jmenovatel, který přináší určitou reformu a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich machen kleine und mittlere Unternehmen 99 % aller europäischen Unternehmen aus und generieren den Großteil des Mehrwerts der Realwirtschaft und schaffen zwei Drittel der Arbeitsplätze im Privatsektor.
Ve skutečnosti představují malé a střední podniky 99 % všech evropských podniků a vytvářejí většinu z přidané hodnoty z reálné ekonomiky a dvě třetiny pracovních míst v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Teilnehmer technische Probleme hat und nicht in der Lage ist , einen Zahlungsauftrag einzureichen , kann er mithilfe des ICM vorformatierte pauschale Ersatzund Notfallzahlungen generieren .
Má-li účastník technické potíže a nemůže zadávat platební příkazy , může ICM použít k vytvoření předem formátovaných záložních plateb úhrnné částky a záložních nouzových plateb .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich , mit einer registergestützten nichtinterventionellen Prüfung zu beginnen , um weitere Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit des Arzneimittels zu generieren .
Držitel rozhodnutí o registraci se zavazuje provést observační studii , kterou se získají další údaje o účinnosti a bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich befürworte eine Energiepolitik, die wirtschaftliche Herausforderungen und soziale Bedürfnisse berücksichtigt und gleichzeitig eine nachhaltige Entwicklung fördert, ohne Umweltkosten zu generieren, die von zukünftigen Generationen getragen werden müssen.
Jsem zastáncem takové energetické politiky, která bere ohled na hospodářské výzvy i sociální potřeby, zároveň však podporuje udržitelný rozvoj, aniž by zatěžovala životní prostředí pro budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Absolvent eines Wirtschaftsstudiums weiß, dass Deregulierung, Privatisierung und Handelsliberalisierung nicht automatisch wirtschaftlichen Nutzen generieren, ohne dass vorher zahlreiche schwierige Voraussetzungen erfüllt sind.
Každý postgraduální student ekonomie ví, že od deregulace, privatizace a liberalizace obchodu nelze očekávat hospodářské přínosy, aniž by byl splněn dlouhý seznam nepravděpodobných okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfassende Luftverkehrsabkommen mit Nachbarstaaten oder wichtigen globalen Partnern können Vorteile nicht nur für Frachtunternehmen und Luftverkehrsunternehmen sondern auch für Fluggäste generieren.
Komplexní dohody o letecké dopravě se sousedními zeměmi nebo významnými světovými partnery mohou přinášet výhody nejen provozovatelům nákladní dopravy a leteckým dopravcům, ale i cestujícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Handel und Investitionen Wachstum generieren und zur Verringerung der Armut beitragen, Völker zusammenführen, die zwischenstaatlichen Beziehungen festigen und zur politischen Stabilität beitragen;
C. vzhledem k tomu, že obchod a investice jsou hnací silou růstu a pomáhají snížit chudobu, sbližují obyvatelstvo, konsolidují vazby mezi národy a přispívají k politické stabilitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach aktuellen Prognosen würde eine Finanztransaktionssteuer, selbst bei geringer Rate, beinahe 200 Mrd. EUR pro Jahr in der Europäischen Union generieren und 650 Mrd. USD weltweit.
Podle současných odhadů, dokonce i těch velmi střízlivých, by daň z finančních transakcí přinesla ročně téměř 200 miliard EUR na úrovni Evropské unie a 650 miliard USD na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Großteil der Zuteilung versteigert würde, gäbe das dem jeweiligen Mitgliedstaat die Möglichkeit, Einkommen zu generieren und andere Steuern und Abgaben im Verkehrssektor zu senken.
Pokud bude podstatná část povolenek vydražena, členské státy dostanou možnost si zajistit příjem a omezit jiné daně a poplatky v odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung von Rücklagen möglich Zweitens soll es gestattet sein, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15% hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden.
Pokud jde o nadace, pokud budou chtít získat nárok na prostředky z evropského rozpočtu, budou muset být formálně přidružené k již existující evropské politické straně.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Branchen auf, Generationenpartnerschaften in Unternehmen und Organisationen ins Leben zu rufen und damit einen aktiven Wissensaustausch zu generieren und die Erfahrungen unterschiedlicher Generationen produktiv zusammenzuführen;
vyzývá rozličná odvětví, aby v podnicích a organizacích vytvořila partnerství mezi generacemi a podpořila tím aktivní výměnu znalostí a produktivní spojení zkušeností různých generací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union, mit ihren 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern - 7 % der Weltbevölkerung -, erwirtschaftet 30 % des globalen Bruttosozialprodukts; die Vereinigten Staaten generieren 25 %, Japan und China jeweils 8 %.
S 500 miliony obyvatel, respektive 7 % světové populace, vytváří Evropská unie 30 % hrubého světového produktu. Spojené státy vytvářejí 25 %, Japonsko 8 % a Čína 8 % světového produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegen für eine bestimmte Positivkontrolle keine angemessenen historischen Daten zur ICE-Prüfmethode vor, so können Studien erforderlich werden, um die erforderlichen Daten zu generieren.
Nejsou-li údaje o zkušební metodě ICE z minulosti pro určitou pozitivní kontrolu k dispozici, bude nutné uskutečnit studie za účelem získání těchto informací.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse für die Hornhauttrübung, die Hornhautschwellung und die Fluorescein-Verfärbung sollten einzeln evaluiert werden, um für jeden Endpunkt eine ICE-Klasse zu generieren.
Výsledky ze zákalu a otoku rohovky a zadržování fluoresceinu by se měly hodnotit zvlášť, aby se pro každý koncový bod vytvořila třída ICE.
   Korpustyp: EU
größte, durch Frequenzsynthese erzeugte Ausgangsfrequenz größer als 31,8 GHz, aber nicht größer als 43,5 GHz sowie ausgelegt, um eine ’Impulsbreite’ kleiner als 100 ns zu generieren,
maximální syntetizovaná frekvence vyšší než 31,8 GHz a nejvýše 43,5 GHz a určená ke generování ’impulzu trvajícího’ méně než 100 ns,
   Korpustyp: EU
die Präsenz einer größeren Fluggesellschaft ermögliche es, nicht luftverkehrsbezogene Dienstleistungen zu generieren, die im Gegenzug dazu beitragen würden, das Fluggastaufkommen zu erhöhen.
přítomnost velké letecké společnosti umožňuje provozovat služby mimo leteckou dopravu, které zase přispívají k růstu dopravy.
   Korpustyp: EU
In einer Situation, in der Liquiditätsbedarf besteht, würde die BB Beteiligungen und andere ohne Verlust veräußerbare handelbare Wertpapiere verkaufen, um Liquidität zu generieren.
V situaci, ve které existuje požadavek na likvidaci, by se prodaly podíly BB a ostatní bez ztráty prodejné obchodovatelné cenné papíry, aby se vytvořila likvidita.
   Korpustyp: EU
Zur Kapitalbeschaffung am Aktienmarkt muss ein Unternehmen sogar noch stichhaltiger nachweisen können, dass es für den Anteilseigner aus dem investieren Kapitalbeitrag einen erheblichen Ertrag generieren kann.
K získání peněžních prostředků na akciovém trhu potřebuje společnost ještě přesvědčivější argument, že pro akcionáře zajistí značný výnos z celkového investovaného kapitálového příspěvku.
   Korpustyp: EU
Sie müssen schneller und in größerem Umfang neues Wissen und neue Geschäftsideen generieren, aufgreifen und vermarkten, um auf den sich schnell entwickelnden Weltmärkten erfolgreich konkurrieren zu können.
Aby mohly úspěšně konkurovat na rychle se vyvíjejících globálních trzích, musí rychleji a ve větší míře vyvíjet, přijímat a obchodně využívat nové znalosti a obchodní nápady.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte ein derartiges Auslaufen die erforderlichen Umsätze für die Finanzierung weiterer Investitionen auf den Niederländischen Antillen generieren und der betroffenen Zuckerindustrie dazu verhelfen, die beabsichtigte Diversifizierung voranzutreiben.
Toto postupné zrušení by mělo současně umožnit, aby se vytvořil obrat potřebný pro financování dalších investic na Nizozemských Antilách a dotčené cukrovarnické odvětví pobídlo k zamýšlené diverzifikaci.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan sieht den Verkauf eines Minderheitsanteils an der Finansbank vor, wie in Erwägungsgrund 387 beschrieben, durch den die Bank intern Kapital generieren kann.
Plán restrukturalizace předpokládá, že národní banka prodá menšinový podíl v bance Finansbank, jak je popsáno v 387. bodě odůvodnění, což jí umožní, aby kapitál vytvořila vnitřně.
   Korpustyp: EU
Barmittel durch das Basisgeschäft (vor Verkauf von Vermögenswerten) zu generieren — insbesondere wird das Unternehmen einen positiven freien Cashflow von […] Mio. GBP erzielen.
zajistit příliv peněžních prostředků ze základních činností (tržby z prodeje služeb) – podnik bude mít zejména kladný provozní peněžní tok ve výši […] milionů GBP.
   Korpustyp: EU
„Vorläufer eines Treibhausgases“ eine chemische Verbindung, die an den chemischen Reaktionen beteiligt ist, die eines der Treibhausgase gemäß Artikel 3 Absatz 4 generieren;
„prekurzorem skleníkového plynu“ chemická sloučenina, jež vstupuje do chemických reakcí, kterými vznikají skleníkové plyny uvedené v čl. 3 odst. 4;
   Korpustyp: EU
Die Pläne, Einnahmen aus anderen Flug- und sonstigen Aktivitäten (Produktion und Dienstleistungen) zu generieren, reichen nicht aus, um die hohen Betriebskosten des Flughafens Gdynia zu decken.
Ani plány na získání příjmů z jiné letecké činnosti a činnosti nesouvisející s letectvím (výroba a služby) nepostačují k pokrytí vysokých provozních nákladů souvisejících s provozem letiště v Gdyni.
   Korpustyp: EU
Ryanair betont jedoch, dass diese zweite Option Opportunitätskosten für den Flughafen beinhaltet hätte, da große Fluggesellschaften geringere Kosten je Fluggast generieren würden.
Společnost Ryanair nicméně zdůrazňuje, že uvedená druhá možnost by pro letiště znamenala náklady ušlé příležitosti, protože velké letecké společnosti vytvářejí menší náklady na jednoho cestujícího.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen maximieren die Hypothekenmakler ihr Einkommen, indem sie größere Hypothekenvolumina generieren. Dasselbe gilt für die Banken, die diese Kredite in Form hypothekarisch besicherter Anleihen (MBSs) bündeln.
Brokeři tudíž maximalizují své výnosy tím, že vytvářejí větší objemy hypoték, stejně jako banky, které tyto úvěry balí do hypotečně zajištěných cenných papírů (MBS).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das Bedürfnis der Entwicklungsländer, hohe Zuwächse bei der Lieferung von Industrieprodukten zu generieren, unweigerlich in Konflikt mit der Intoleranz unserer Welt gegenüber Ungleichgewichten beim Handel geraten?
Střetne se potřeba rozvojových zemí podstatně zvýšit nabídku průmyslových produktů s netolerancí světa vůči obchodním nerovnováhám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Multiplikator von 2 würde 480 Milliarden Dollar an zusätzlichen Ausgaben erzeugen, verglichen von einem Multiplikator von 1, der lediglich die ursprünglichen 240 Milliarden Dollar generieren würde.
Multiplikátor v hodnotě dvě by generoval extra výdaje ve výši 480 miliard dolarů, zatímco multiplikátor jedna by generoval pouze původních 240 miliard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine logische Konsequenz der Einführung des Euro , und SEPA wird durch einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Zahlungsverkehrsmarkt beträchtliche Vorteile generieren .
Jedná se o logický krok navazující na zavedení eura , který přinese podstatné výhody díky konkurenceschopnějšímu a efektivnějšímu trhu služeb platebního styku .
   Korpustyp: Allgemein
Die diesjährige Rekordernte von 6100 Tonnen Opium wird illegale Einnahmen in Höhe von mehr als drei Milliarden Dollar generieren – fast die Hälfte des afghanischen BIP.
Letošní rekordní úroda 6100 tun opia bude stát za nezákonnými příjmy převyšujícími 3 miliardy USD – což odpovídá bezmála polovině afghánského HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor unserer Ankunft auf P8X-987 und während des Aufenthalts von SG-7 hat keiner erhöhte Intelligenz gezeigt oder konnte EM-Felder generieren.
Před naším příchodem na P8X-987, a po dobu, kdy tam byla SG-7, nevykazoval žádný vesničan vyšší inteligenci nebo schopnost manipulovat s EM polem.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sind Berechnungen vorzulegen, welche Kosten „ohne Europa“ entstanden wären und welche Nutzen die Synergien zwischen EU- und nationalen Haushalten generieren.
Řídi se postupem, který je do podrobně stanoven ve smlouvách EU a v meziinstitucionální dohodě mezi Parlamentem, Radou a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU setzt bei ihrer Handelsstrategie auf die Intensivierung der Handelbeziehungen mit „Wachstumsmärkten“, vor allem in Asien, um auf den heimischen Märkten Wachstum zu generieren.
Obchodní strategie EU klade důraz na potřebu využít obchodní vztahy s „rostoucími trhy“, především v Asii, k dosažení vnitřního růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Handel und Investitionen Wachstum generieren und zur Verringerung der Armut beitragen, Völker zusammenführen, die zwischenstaatlichen Beziehungen festigen und zur politischen Stabilität beitragen;
vzhledem k tomu, že obchod a investice jsou hnací silou růstu a pomáhají snížit chudobu, sbližují obyvatelstvo, konsolidují vazby mezi národy a přispívají k politické stabilitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer entscheidender Schritt ist jedoch die Schaffung und Verbesserung der Voraussetzungen für das Generieren von Wohlstand und Ressourcen auf lokaler Ebene in den Entwicklungsländern.
Dalším rozhodujícím krokem by bylo vytvoření a zlepšení podmínek pro budování prosperity a zdrojů na místní úrovni v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der neue mehrjährige Finanzrahmen die Möglichkeit bietet, solche Daten zu generieren und einzubeziehen sowie die geschlechtsspezifische Budgetierung als ein Instrument der verantwortungsvollen Verwaltung zu verwirklichen.
zdůrazňuje, že nový víceletý finanční rámec poskytuje příležitost vypracovat a zavést takovéto údaje a zahrnout do tvorby rozpočtu hledisko rovnosti mužů a žen jakožto nástroj řádné správy;
   Korpustyp: EU
Erträge nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b gelten nur dann als Zinszahlung, wenn die Wertpapiere, die solche Erträge generieren, am 1. Juli 2014 oder danach begeben wurden.
Příjmy uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. b) jsou považovány za úrokovou platbu pouze v rozsahu, v jakém byly cenné papíry, z nichž tyto příjmy plynou, poprvé emitovány k 1. červenci 2014 nebo později.
   Korpustyp: EU
FuEuI generieren häufig einen Nutzen für die Gesellschaft durch positive Spillover-Effekte, z. B. Wissens-Spillover oder bessere Möglichkeiten für andere Wirtschaftsbeteiligte, komplementäre Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln.
přínos VaVaI pro společnost má často podobu kladných vedlejších účinků, mezi něž patří přelévání znalostí či větší možnosti pro další hospodářské subjekty, jež mohou vyvíjet doplňkové výrobky a služby.
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben, die einen relativ niedrigen DCF generieren, ist dagegen die Beihilfekomponente relativ groß und es ergibt sich eine hohe Beihilfeintensität.
U projektů vytvářejících relativně nízké hodnoty DCF však bude prvek podpory poměrně vysoký, což povede k vysokým intenzitám podpory.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Blutproben von allen Tieren entnommen und für eine spätere Analyse aufbewahrt werden, um unschlüssige Wirkungsergebnisse zu klären oder interne Expositionsdaten zu generieren.
Mimo to lze krev odebrat všem zvířatům a uložit ji pro případnou pozdější analýzu, aby bylo možné vyjasnit nejednoznačné účinky nebo získat údaje o interní expozici.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, zu denen in der Regel auch Verschlüsselungssysteme gehören, die Authentifizierungscodes wie etwa einmalige Passwörter generieren, können die Sicherheit von Zahlungsvorgängen verbessern.
Uvedená opatření, obvykle včetně šifrovacích systémů, které mohou vést ke vzniku ověřovacích kódů, například jednorázových hesel, mohou bezpečnost platebních transakcí posílit.
   Korpustyp: EU