Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generisch generický 62 obecný 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generisch generický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Slad je generický produkt s jemnými variacemi, avšak s určitými jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
   Korpustyp: EU
Und er Gesundheitsplan deckt mein generisches Prozac (Antidepressivum).
A zdravotní plán zahrnuje mé generické antidepresivum.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit
Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví:
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Dohoda ACTA také nesmí ohrozit přístup ke generickým lékům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
Ustanovení občanskoprávního vymáhání patentů by mohla mít také negativní dopad na přístup ke generickým léčivům a Komise by se na tento problém měla zaměřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
činnosti, které podporují realizaci plánů generické připravenosti.
   Korpustyp: EU
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
   Korpustyp: Fachtext
Bei generischen Tierarzneimitteln müssen die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit insbesondere auf folgende Elemente abstellen:
U generických veterinárních léčivých přípravků se podrobné a kritické souhrny týkající se bezpečnosti a účinnosti musí zaměřit zejména na následující náležitosti:
   Korpustyp: EU
Derartige Kosten sind den chinesischen ausführenden Herstellern, die als generische Hersteller der betroffenen Ware betrachtet werden, nicht entstanden.
Žádné takové náklady nevznikly ani jednomu z čínských vyvážejících výrobců, jež jsou považováni za generické výrobce dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Sind diese nationalen Pläne zur Gewährleistung der Betriebskontinuität generisch (siehe Frage 14) oder spezifisch (siehe Frage 15)?
Jsou tyto národní plány kontinuity činností generické (viz otázka 14), nebo specifické (viz otázka 15)?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generisches Arzneimittel generické léčivo
Generische Programmierung generické programování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generisch

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Generische Programmierung
Generické programování
   Korpustyp: Wikipedia
-Nein, das sind generische Nachbildungen.
Až na tohoto, byl to váš předchůdce, slečno Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrocodon, generisches Vicodin. Auch scheiße.
Hydroconon, to je zas Vicodin, je to sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Generische Klasse für geophysikalische Objektmengen.
Obecná třída pro množinu geofyzikálních objektů.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls die Kombination mehrerer generischer Datensätze festlegen.
kombinaci více než jednoho obecného datového souboru, je-li to nutné.
   Korpustyp: EU
Emissionsquellen für alle Stoffstromarten (generische Luftfahrzeugtypen)
Zdroje emisí pomocí jednotlivých druhů zdrojových toků (běžné typy letadel):
   Korpustyp: EU
Generische Klasse, die Bodenbedeckungswerte und -anteile unterstützt.
Obecná třída podporující hodnotu a procento krajinného pokrytí.
   Korpustyp: EU
Beispiele für generische Daten sind u. a.:
Mezi obecné údaje patří:
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls die Kombination mehrerer generischer Datensätze.
kombinaci více než jednoho obecného datového souboru, je-li to nutné.
   Korpustyp: EU
Ihr Avatar-Code ist wie generischer Code.
Kód vašeho avatara je jako genetický kód.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit verfügbar sind sektorspezifische generische Daten statt mehrere Sektoren betreffende generische Daten zu verwenden.
Pokud jsou k dispozici, musí se použít obecné údaje pro konkrétní odvětví místo víceodvětvových obecných údajů.
   Korpustyp: EU
Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit
Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví:
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollte „Liliputas“ als generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Sýr „Liliputas“ by tudíž měl být považován za druhový produkt.
   Korpustyp: EU
„Liliputas“ kann nicht als ein generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Sýr „Liliputas“ nelze považovat za druhový produkt.
   Korpustyp: EU
Informationen, auf deren Grundlage generische Diagnosegeräte entwickelt werden können.
informace, které umožní vývoj standardních diagnostických přístrojů.
   Korpustyp: EU
Noch ausstehende generische Daten sollten vorzugsweise beschafft werden aus:
Zbývající obecné údaje by měly přednostně pocházet z:
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen im Bereich generischer Dienste: 75 % der förderfähigen Kosten;
u opatření v oblasti všeobecných služeb: 75 % způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Generická připravenost a reakce (příloha – body 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
   Korpustyp: EU
· Biotechnologie, generische Instrumente und Medizintechnik im Dienst der menschlichen Gesundheit
· Biotechnologie, generické nástroje a lékařské technologie pro lidské zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Generische Daten sollten – falls verfügbar – aus folgenden Quellen stammen:
Obecné údaje se musí, pokud je to možné, získat z:
   Korpustyp: EU
generische Dienste werden in der Regel über Finanzhilfen finanziert.
obecné služby budou obvykle financovány prostřednictvím grantů.
   Korpustyp: EU
Und er Gesundheitsplan deckt mein generisches Prozac (Antidepressivum).
A zdravotní plán zahrnuje mé generické antidepresivum.
   Korpustyp: Untertitel
Generische Daten sollten nur für Prozesse im Hintergrundsystem verwendet werden, es sei denn, (generische Daten) sind für Vordergrundprozesse repräsentativer oder bessergeeignet als spezifische Daten; in diesem Fall sollten auch für Prozesse im Vordergrundsystem generische Daten verwendet werden.
Obecné údaje by se měly používat pouze pro procesy v systému na pozadí, pokud nejsou (obecné údaje) pro procesy v systému na popředí reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje; v takovém případě se obecné údaje použijírovněž pro procesy v systému na popředí.
   Korpustyp: EU
Sind generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten für Vordergrundprozesse (in diesem Falle zu begründen und mitzuteilen), müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
   Korpustyp: EU
Sind generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist zu begründen und zu melden), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
   Korpustyp: EU
Sind jedoch generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist anzugeben und zu begründen), so müssen für Vordergrundprozesse auch generische Daten verwendet werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější pro procesy na popředí než specifické údaje (musí se zdůvodnit a ohlásit), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
   Korpustyp: EU
Sind jedoch für Vordergrundprozesse generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (anzugeben und zu begründen), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
   Korpustyp: EU
Liegen diese Informationen nicht vor, sollten generische Daten verwendet werden, die aus den in Abschnitt 5.8 genannten Quellen für generische Daten stammen sollten.—
Pokud nejsou tyto informace k dispozici, měly by se použít obecné údaje, které by měly pocházet ze zdrojů obecných údajů uvedených v oddíle 5.8.—
   Korpustyp: EU
Zweitens ist Indien der größte Produzent generischer Arzneimittel unter den Entwicklungsländern.
Za druhé, Indie představuje největšího výrobce generik v rozvojovém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf generische Arzneimittel sind sie meiner Meinung nach noch nicht außerhalb der Gefahrenzone.
Pokud jde o generika, domnívám se, že ta nejsou mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
Nutno znovu připomenout, že těchto cílů nemusí být dosaženo jen prostřednictvím plošné harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Dohoda ACTA také nesmí ohrozit přístup ke generickým lékům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, die generische Bezeichnung auch im Sicherheitsdatenblatt zu verwenden.
Použití obecných názvů by mělo být umožněno také na bezpečnostních listech.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung leicht verfügbarer spezifischer oder generischer Daten für das Ressourcennutzungs und Emissionsprofil
Do profilu využívání zdrojů a emisí zaneste dostupné specifické nebo obecné údaje
   Korpustyp: EU
Die Datenqualitätsanforderungen gelten sowohl für spezifische als auch für generische Daten.
Požadavky na kvalitu údajů platí pro specifické i obecné údaje.
   Korpustyp: EU
Kenndaten, übliche generische Namen und IUPAC- und CAS-Nummern, sofern bekannt,
identifikační údaje, obecné generické názvy a čísla podle IUPAC a CAS, jsou-li známa,
   Korpustyp: EU
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a, Anhang — Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Generická připravenost a reakce (čl. 3.2. písm. a), příloha – body 2.1., 2.2., 2.3., 2.4.)
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht;
zajištění, že projekt systému třídy B splňuje vnitrostátní bezpečností cíle,
   Korpustyp: EU
Ein nicht unterscheidungskräftiger oder ein generischer Bestandteil einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe wird nicht geschützt.
Netypické nebo obecné prvky chráněného označení původu nebo zeměpisného označení chráněny nejsou.
   Korpustyp: EU
Generische Daten sind Daten, die nicht auf direkten Messungen oder auf Berechnung der betreffenden Systemprozesse beruhen.
Obecnými údaji se myslí údaje, které nejsou založeny na přímém měření nebo výpočtu příslušných procesů v systému.
   Korpustyp: EU
Generische Daten sollten, soweit verfügbar, aus den in diesem PEF-Leitfaden angegebenen Datenquellen beschafft werden.
Obecné údaje by se měly, pokud je to možné, získávat ze zdrojů údajů uvedených v této příručce pro stanovení environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Sofern verfügbar, müssen sektorspezifische generische Daten anstelle von mehrere Sektoren betreffenden generischen Daten verwendet werden.
Pokud jsou k dispozici, musí se použít obecné údaje pro konkrétní odvětví místo víceodvětvových obecných údajů.
   Korpustyp: EU
Die „Muss-, Soll- und Kann-Anforderungen“ sind sowohl für spezifische als auch für generische Daten zusammengefasst.
Jsou shrnuty požadavky „musí se / mělo by se / může se“ pro specifické i obecné údaje.
   Korpustyp: EU
die Qualität generischer Daten muss auf Ebene der Inputflüsse bewertet werden;
u obecných údajů na úrovni vstupních toků;
   Korpustyp: EU
generische Dienste, Kerndienstplattformen und programmunterstützende Maßnahmen werden durch Finanzhilfen und/oder Vergabe öffentlicher Aufträge finanziert;
obecné služby, platformy hlavních služeb a podpůrná opatření programu jsou financovány formou grantů nebo zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU
„Konfigurationsdaten“ sind Daten, durch die ein generisches Softwaresystem für einen bestimmten Verwendungszweck konfiguriert wird;
„konfiguračními daty“ se rozumí data, která konfigurují druhový softwarový systém v jednotlivých případech použití;
   Korpustyp: EU
Enthält eine Beschreibung generischer Daten für jede Kategorie in Scope 3.
Uvádí popis obecných údajů pro každou kategorii v rámci 3.
   Korpustyp: EU
Sonstige generische Daten sollten aus der ELCD und einer Peer-Review unterzogenen Daten bezogen werden.
Jiné obecné údaje by se měly získávat z ELCD a kriticky přezkoumaných údajů.
   Korpustyp: EU
Anhebung des Anteils generischer Arzneimittel auf 35 % des Gesamtvolumens der von Apotheken verkauften Medikamente;
zvýšení podílu generických léčiv tak, aby dosáhl 35 % celkového objemu léčivých přípravků prodávaných lékárnami;
   Korpustyp: EU
Anhand der Gleichung (2.7.57) ist der (generische) kumulative äquivalente Schallpegel Leq am Beobachtungspunkt (x,y)
Podle rovnice (2.7.57) (generická) ekvivalentní hladina kumulovaného akustického tlaku Leq v bodě pozorování (x,y) je
   Korpustyp: EU
zu garantieren, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht
zajištění, že projekt systému třídy B splňuje vnitrostátní bezpečností cíle,
   Korpustyp: EU
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generisches Produkt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Prvek interoperability „bezpečnostní platforma“ je definován jako konstrukční blok (všeobecný produkt, nezávislý na aplikaci) sestávající z hardwaru a základního softwaru (firmware a/nebo operační systém a/nebo podpůrné nástroje), který může být použit pro vybudování komplexnějších systémů (standardní aplikace, např. standardní třídy aplikací).
   Korpustyp: EU
Generische Daten sollten nur für Prozesse im Hintergrundsystem verwendet werden, es sei denn, sie sind für Vordergrundprozesse repräsentativer oder geeigneter; in diesem Fall müssen generische Daten auch für Prozesse im Vordergrundsystem verwendet werden.
Obecné údaje by se měly používat pouze pro procesy v systému na pozadí, pokud nejsou (obecné údaje) pro procesy v systému na popředí reprezentativnější nebo vhodnější než specifické údaje; v takovém případě se obecné údaje použijí rovněž pro procesy v systému na popředí.
   Korpustyp: EU
Lansoprazol 15 mg und 30 mg magensaftresistente Hartkapseln ( Teva UK Ltd ) sind generische Präparate mit dem Wirkstoff Lansoprazol .
Léčivé přípravky Lansoprazol 15 mg a 30 mg , enterosolventní tvrdé tobolky ( Teva UK Ltd . ) jsou generické přípravky obsahující jako léčivou látku lansoprazol .
   Korpustyp: Fachtext
Sind diese nationalen Pläne zur Gewährleistung der Betriebskontinuität generisch (siehe Frage 14) oder spezifisch (siehe Frage 15)?
Jsou tyto národní plány kontinuity činností generické (viz otázka 14), nebo specifické (viz otázka 15)?
   Korpustyp: EU
Generische Methoden, die mit den in den Normen angegebenen spezifischen Methoden zu den folgenden biologischen Qualitätskomponenten anzuwenden sind:
Obecné metody používané spolu se zvláštními metodami uvedenými v normách týkajících se těchto složek biologické kvality:
   Korpustyp: EU
Daher werden Synergien zwischen dem Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und der Entwicklung generischer grundlegender und industrieller Technologien berücksichtigt.
Budou proto podporovány významné součinnosti mezi prioritou „společenské výzvy“ a rozvojem obecně použitelných základních a průmyslových technologií.
   Korpustyp: EU
in welchen Fällen generische Daten als Näherungswerte für einen Stoff, über den keine spezifischen Daten vorliegen, zulässig sind;
kde je použití obecných údajů povoleno jako odhad pro látku, u které nejsou k dispozici specifické údaje;
   Korpustyp: EU
Generische Daten (vorausgesetzt, sie erfüllen die Datenqualitätsanforderungen gemäß diesem Leitfaden) müssen, soweit verfügbar, aus folgenden Quellen beschafft werden:
Obecné údaje (pokud splňují požadavek na kvalitu údajů v této příručce pro stanovení environmentální stopy produktu), musí, pokud jsou k dispozici, pocházet z:
   Korpustyp: EU
Auch E-Mails, die über das generische E-Mail-Relay versandt werden, müssen die für sie geltenden Sicherheitsvorgaben (Sicherheitstemplate) erfüllen.
Elektronická pošta, která bude procházet službou e-mail relay, musí samozřejmě vyhovovat bezpečnostnímu vzoru.
   Korpustyp: EU
Diesen Stellungnahmen zufolge ist Malz vielmehr ein generisches Produkt, mit geringfügig variierenden Merkmalen, für das die Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Podle těchto připomínek je slad spíše produktem druhové povahy s lehce rozdílnými vlastnostmi a jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
   Korpustyp: EU
Anhang I Themen Nummer 1 „Gesundheit“ Maßnahmen Punkt 1 „Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit“ Spiegelstrich 1
Příloha I, oddíl „Témata“, bod 1 „Zdraví“ podbod „Činnosti“ oddíl 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“ odrážka 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 1 „Gesundheit“ Maßnahmen Punkt 1 „Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit“ Spiegelstrich 4
Příloha I, oddíl „Témata“, oddíl 1 „Zdraví“ pododdíl „Činnosti“ nadpis 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“ odrážka 4
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere potenzielle Quellen für generische Daten sind beispielsweise das Resource Directory of the European Platform on LCA [91].
Lze najít rovněž jiné potenciální zdroje obecných údajů, např. v adresáři zdrojů Evropské platformy pro LCA [91].
   Korpustyp: EU
Generische Daten (vorausgesetzt, sie erfüllen die Datenqualitätsanforderungen dieses Leitfadens) sollten, soweit verfügbar, aus folgenden Quellen beschafft werden:
Obecné údaje (pokud splňují požadavky na kvalitu údajů v této příručce pro stanovení environmentální stopy produktu), by měly, pokud jsou k dispozici, pocházet z:
   Korpustyp: EU
Generische Daten sind Daten, die nicht auf direkten Messungen oder auf Berechnung der betreffenden spezifischen Prozesse basieren.
Obecné údaje označují údaje, které nejsou založeny na přímém měření nebo výpočtu pro příslušné specifické procesy.
   Korpustyp: EU
Generische Daten sollten, soweit verfügbar, aus den in diesem OEF-Leitfaden angegebenen Datenquellen beschafft werden (siehe unten).
Obecné údaje by se měly, pokud je to možné, získávat ze zdrojů údajů uvedených v této příručce pro stanovení environmentální stopy organizace (viz níže).
   Korpustyp: EU
Generische Daten (vorausgesetzt, sie erfüllen die Datenqualitätsanforderungen gemäß diesem OEF-Leitfaden) sollten, soweit verfügbar, aus folgenden Quellen beschafft werden:
Obecné údaje (pokud splňují požadavky na kvalitu údajů v této příručce pro stanovení environmentální stopy organizace) by měly, pokud jsou k dispozici, pocházet z:
   Korpustyp: EU
Derartige Kosten sind den chinesischen ausführenden Herstellern, die als generische Hersteller der betroffenen Ware betrachtet werden, nicht entstanden.
Žádné takové náklady nevznikly ani jednomu z čínských vyvážejících výrobců, jež jsou považováni za generické výrobce dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Wenn generische Daten zeigen, dass keine derartigen Veränderungen in nennenswertem Ausmaß vorkommen, ist eine Eingewöhnung an die Restrainer nicht erforderlich.
Jsou-li k dispozici obecné údaje, které prokazují, že k takovým změnám nedochází ve značné míře, není předběžná adaptace na omezující trubičky nutná.
   Korpustyp: EU
Vom Hersteller gelieferte generische oder zertifizierte Werte (die sich auf die spezifische Technologie beziehen) können nicht herangezogen werden [2].
Kmenové nebo certifikované hodnoty poskytované výrobcem (podle stanovené technologie) nelze použít [2].
   Korpustyp: EU
Liegen diese Informationen nicht vor, sollten generische Daten verwendet werden (siehe beispielsweise „EoL treatment/Energy recycling“ in der ELCD-Datenbank).
Pokud nejsou tyto informace k dispozici, měly by se použít obecné údaje (viz například Zpracování na konci životnosti / recyklace energie v databázi ELCD).
   Korpustyp: EU
PEF-Studien, die für die externe Kommunikation bestimmt sind, müssen die Datenqualitätsanforderungen (sowohl spezifische als auch generische Daten) erfüllen.
Požadavky na kvalitu údajů musí splňovat (pro specifické i obecné údaje) každá studie ke stanovení environmentální stopy produktu určená pro externí komunikaci.
   Korpustyp: EU
müssen für alle Prozesse innerhalb der Organisationsgrenzen erhoben werden (außer bei Prozessen, die sich durch generische Daten genauer darstellen lassen);
Musí se získat pro všechny procesy v rámci hranic organizace (s výjimkou procesů, které jsou lépe zastoupeny obecnými údaji);
   Korpustyp: EU
Zeitgewichtete äquivalente Schallpegel, die die gesamte empfangene signifikante Flugzeugschallenergie berücksichtigen, werden generisch mit der folgenden Formel ausgedrückt:
Časově vážené ekvivalentní hladiny akustického tlaku, jež zohledňují všechnu významnou zvukovou energii letadel, která byla přijata, se musí vyjádřit generickým způsobem pomocí vzorce
   Korpustyp: EU
Wir haben mit diesen Ländern auf ihre Aufforderung hin, denn sie haben das in die Abkommen geschrieben, was jetzt dort steht, eine generische Matrix vorbereitet.
S těmito zeměmi jsme na jejich žádost sestavili generické matice, protože to byly ony, kdo dodal obsah pro tyto dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infliximab erhöhte die Lebensqualität , und zeigte eine statistisch und klinisch signifikante Verbesserung sowohl im IBDQ ( ein krankheitsspezifisches Maß ) , als auch im36-Punkte-Kurzform -Fragebogen ( generische SF-36 ) .
Infliximab zlepšil kvalitu života , což bylo potvrzeno statisticky a klinicky významným zlepšením jak u specifického parametru onemocnění IBDQ , tak zlepšením u generické 36-bodové zkrácené verze dotazníku SF-36 .
   Korpustyp: Fachtext
Dies zeigte sich in einer statistisch signifikanten Verbesserung sowohl des IBDQ (ein krankheitsspezifisches Maß) als auch des 36- Punkte-Kurzform-Fragebogens (generischer SF-36).
Ve studiích ACT 1 i ACT 2 infliximab zlepšil kvalitu života, což potvrdilo statisticky významné zlepšení jak u měřítka specifického pro nemoc, IBDQ, tak zlepšením 36- položkového krátkého dotazníku SF- 36.
   Korpustyp: Fachtext
Seit 2002 wurden mehr als 44 000 000 generische Tabletten dieser Formulierung auf dem Markt vertrieben , und Tausende von Personen wurden von dem Originalpräparat auf das Generikum umgestellt .
Od roku 2002 bylo na trh dodáno více než 44 milionů generických tablet tohoto složení a tisíce pacientů přešly z původního léčivého přípravku ke generickému .
   Korpustyp: Fachtext
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Abschnitt „Themen“ Punkt 1 „Gesundheit“ Unterpunkt 3 „Maßnahmen“ Unterüberschrift 1 „Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit“ zweiter Spiegelstrich
Příloha I část I „Spolupráce“ oddíl „Témata“ bod 1 „Zdraví“ podbod 3 „Činnosti“ podtitulek 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“ odrážka 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 1 Gesundheit Unterrubrik Maßnahmen Punkt Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit Spiegelstrich 1
Příloha I část I oddíl „Témata“ bod 1 „Zdraví“ podbod „Činnosti“ nadpis 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“ odrážka 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 1 Gesundheit Unterrubrik Maßnahmen Punkt Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit Spiegelstrich 2
Příloha I, část I, sekce „Témata“, bod 1 „Zdraví“, podbod „Činnosti“, podtitul 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“, odrážka 2
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 47 Anhang I Themen Abschnitt 1 "Gesundheit" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit" Spiegelstrich 1 –
Pozměňovací návrh 47 Příloha I, oddíl "Témata", bod 1 "Zdraví" podbod "Činnosti" oddíl 1 "Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví" odrážka 1 –
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 172 Anhang I Themen Abschnitt 1 "Gesundheit" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" "Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit" Spiegelstrich 2 –
Pozměňovací návrh 172 Příloha I část "Témata" oddíl 1 "Zdraví" pododdíl "Činnosti" okruh 1 "Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví" odrážka 2 –
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 48 Anhang I Themen Abschnitt 1 "Gesundheit" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit" Spiegelstrich 4 –
Pozměňovací návrh 48 Příloha I, oddíl "Témata", oddíl 1 "Zdraví" pododdíl "Činnosti" okruh 1 "Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví" odrážka 4 -
   Korpustyp: EU DCEP
Die fünf Anträge für Pharmazeutika, darunter drei generische Anträge, galten Arzneimitteln für Hunde, die drei Anträge für immunologische Produkte betrafen Arzneimittel hauptsächlich für Hühner.
5 žádostí ohledně farmaceutických přípravků, z nichž ve 3 žádostech šlo o generické přípravky, se týkalo léčivých přípravků pro psy, kdežto 3 žádosti ohledně imunologických přípravků se týkaly především kuřat.
   Korpustyp: Fachtext
So ist es beispielsweise möglich, dass generische Daten [62] die Realität des untersuchten Produkts nicht vollständig repräsentieren und angepasst werden müssen.
Například obecné údaje [62] nemusí zcela reprezentovat realitu analyzovaného produktu a mohou být uzpůsobeny pro lepší znázornění.
   Korpustyp: EU
Für Prozesse, bei denen das Unternehmen keinen direkten Zugang zu spezifischen Daten hat (d. h. Hintergrundprozesse), werden in der Regel generische Daten [64] verwendet.
U procesů, kde nemá společnost přímý přístup ke konkrétním údajům (tj. procesy na pozadí), se zpravidla použijí obecné údaje [64].
   Korpustyp: EU
Sie müssen auch vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche Prozesse generische Daten verwendet werden dürfen oder müssen.
Musí rovněž uvádět, pro které procesy jsou vyžadovány specifické údaje a pro které je buď přípustné, nebo se vyžaduje použití obecných údajů.
   Korpustyp: EU
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
V případě, že jsou organizace a struktura příslušných orgánů v podstatě totožné, může být pro stejnou kategorii příslušného orgánu na regionální a/nebo místní úrovni uveden druhový popis.
   Korpustyp: EU
Für die Durchführung eines (dringend empfohlenen) Screenings müssen leicht zugängliche spezifische und/oder generische Daten verwendet werden, die die Anforderungen an die Datenqualität gemäß Abschnitt 5.6 erfüllen.
Pokud se analytická část provádí (důrazně doporučeno), lze dostupné specifické a/nebo obecné údaje rychle využít při plnění požadavků na kvalitu údajů definovaných v oddíle 5.6.
   Korpustyp: EU
Sie müssen auch vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche Prozesse generische Daten verwendet werden dürfen oder müssen.
Musí rovněž uvádět, pro které procesy jsou vyžadovány specifické údaje a pro které je buď přípustné nebo vyžadované použití obecných údajů.
   Korpustyp: EU
Die Qualität generischer Daten muss auf Ebene der Inputflüsse (z. B. gekauftes Papier, das in einer Druckerei verwendet wird) bewertet werden;
u obecných údajů se musí provádět na úrovni vstupních toků, např. zakoupeného papíru použitého v tiskárně
   Korpustyp: EU
Modelle, gegebenenfalls einschließlich generischer Modelle, und Parameter zur Berechnung der Ableitungsfolgen in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten:
Modely, včetně případných generických modelů, a hodnoty parametrů používané pro výpočet následků úniků v okolí závodu a pro jiné postižené členské státy:
   Korpustyp: EU
Modelle, einschließlich gegebenenfalls generischer Modelle, und Parameter zur Berechnung der Ableitungsfolgen in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene [1] Mitgliedstaaten:
Modely, včetně případných generických modelů, a hodnoty parametrů používané pro výpočet následků úniků v okolí zařízení a pro jiné postižené [1] členské státy:
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Mitgliedstaaten wenden die generische Definition für Phenethylamin in ihren nationalen Rechtsvorschriften zu der Substanz an, während ein Mitgliedstaat es aufgrund seiner Arzneimittelvorschriften kontrolliert.
Dva další členské státy uplatňují na tuto látku obecnou definici fenylethylaminu stanovenou ve svých vnitrostátních právních předpisech a jeden členský stát ji kontroluje na základě svých právních předpisů týkajících se léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU
Zur Bestätigung einer KHV-Infektion ist die in der folgenden Tabelle 2.1 beschriebene generische verschachtelte PCR zu verwenden, gefolgt von einer Sequenzierung des amplifizierten Produkts.
Pro účely potvrzení přítomnosti infekce KHV se použije standardní „zahnízděná“ (nested) PCR popsaná v tabulce 2.1 níže, přičemž poté následuje sekvenování amplifikovaného produktu.
   Korpustyp: EU
So ist es z. B. möglich, dass generische Daten [51] die Realität der Organisation nicht vollständig wiedergeben und zur besseren Darstellung angepasst werden müssen.
Například obecné údaje [51], které nemusí zcela představovat realitu organizace, mohou být pro lepší znázornění uzpůsobeny.
   Korpustyp: EU
In der Praxis sollten für Prozesse innerhalb der festgelegten Organisationsgrenze generell direkt erhobene einrichtungsspezifische Bilanzierungsdaten verwendet werden, es sei denn, generische Daten sind repräsentativer oder besser geeignet.
V praxi, a obecně, se musí pro procesy v rámci definované hranice organizace použít přímo shromážděné inventarizační údaje pro daný provoz, pokud obecné údaje nejsou reprezentativnější nebo vhodnější.
   Korpustyp: EU
Für Prozesse außerhalb der Organisationsgrenzen, bei denen kein direkter Zugang zu spezifischen Daten möglich ist, werden im Allgemeinen generische Daten verwendet.
Pro procesy mimo hranice organizace, u kterých není možný přístup k přímým údajům, se zpravidla použijí obecné údaje.
   Korpustyp: EU