Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
generování Erzeugung 43 Generierung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generováníErzeugung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Automatické generování a zasílání vozových příkazů spolupracujícím železničním podnikům.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
   Korpustyp: EU
Jsem v týmu, protože jsem dobře obeznámen s postupy generování těchto vln.
Ich bin hier, weil ich die Methoden für ihre Erzeugung kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Parametr option se používá k určení, které volby budou při generování zprávy použity.
Das Argument option wird verwendet, um festzulegen, welche Log-Optionen bei der Erzeugung von Log-Nachrichten verwendet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To by mohl být chybějící článek v okolnostech nutných pro generování toho typu energie, který pokládám za potřebný k vytvoření hyperprostorového okna nebo generování toho druhu štítu, který Goa'uldi používají k ochraně svých lodí.
Es könnte unser fehlendes Glied bei der Erzeugung der Energie sein, die zur Schaffung eines Hyperraum-Fensters nötig ist oder um ähnliche Abwehrschilde wie die der Goa'uld herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nastavte jméno hostitele pro generování ID zprávy nebo to vypněte.
Bitte geben Sie einen Rechnernamen für die Erzeugung der Message-ID an oder schalten Sie diese Option aus.
   Korpustyp: Fachtext
Tento bod popisuje doporučené metody pro generování referenčních hodnot pro účely ověřování linearity uvedené v bodu 8.1.4.3 tohoto oddílu.
Dieser Absatz enthält eine Beschreibung der empfohlenen Verfahren zur Erzeugung von Bezugswerten für das Linearitätsprüfungsprotokoll gemäß Absatz 8.1.4.3.
   Korpustyp: EU
zdroj a popis zařízení použitého k expozici zvířat a rovněž pro generování atmosféry,
Herkunft und Beschreibung der für die Exposition der Tiere sowie für die Erzeugung der Atmosphäre verwendeten Ausrüstung,
   Korpustyp: EU
zdroj a popis zařízení použitého pro expozici zvířat a rovněž pro generování atmosféry,
Herkunft und Beschreibung der für die Exposition der Tiere sowie für die Erzeugung der Atmosphäre verwendeten Ausrüstung,
   Korpustyp: EU
popis (nejlépe včetně nákresu) zařízení použitého ke generování zkušební atmosféry k expozici zvířat zkušební atmosféře,
eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde,
   Korpustyp: EU
popis (pokud možno obsahující nákres) zařízení použitého ke generování zkušební atmosféry k expozici zvířat zkušební atmosféře,
Eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "generování"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generování kódu
Codegenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Generování grupy
Endlich erzeugte Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Generování obrázků pro HTML stránku
Bilder für die HTML-Seite werden erzeugt
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při generování nové hry!
Fehler beim Erstellen des Spiels!
   Korpustyp: Fachtext
Přidat třídu pro generování kódu
Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Při generování kódu použijte pro třídy toto nastavení:
Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
Obecně preferovanou metodou je druhý způsob, protože umožňuje snadnou implementaci dalšího generování XHTML z PHP.
Die vierte Methode ist nur verfügbar, wenn die Konfigurationsoption asp_tags aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Soubory v této složce budou použity jako hlavičkové soubory při generování kódu
Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-Dateien genutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti
Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Přístroj během předem naprogramovaného období simuluje zapnutý televizor prostřednictvím generování náhodného blikání různé intenzity a barvy.
Es simuliert ein eingeschaltetes Fernsehgerät, indem es innerhalb eines programmierten Zeitraums zufälliges Lichtflackern unterschiedlicher Stärke und Farbe erzeugt.
   Korpustyp: EU
3A231 Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
3A231 Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
účetní jednotka kontroluje zdroj, kterým je v tomto případě schopnost použít přebytku pro generování dalších přínosů;
das Unternehmen Verfügungsgewalt über eine Ressource besitzt, d. h. die Möglichkeit hat, aus der Überdotierung künftigen Nutzen zu ziehen;
   Korpustyp: EU
3A231 Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
3A231 Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Cenový rozdíl mezi televizními společnostmi proto lze objasnit relativní silou stanic v oblasti generování diváků.
Ein Preisunterschied zwischen den Sendeanstalten kann daher auf die unterschiedliche Fähigkeit zur Erhöhung der Einschaltquoten zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
To činí ze státem financované poptávky velmi účinný mechanismus generování inovací.
Dies macht staatlich geförderte Nachfrage zu einem sehr effizienten Mechanismus zur Innovationsförderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tedy příliš divu, že nástroje měnové politiky jsou při generování hospodářského růstu, stabilní inflace a finanční stability stále nespolehlivější.
So ist es also auch kein Wunder, dass die geldpolitischen Instrumente zunehmend unzuverlässig geworden sind, wenn es darum geht, für Wirtschaftswachstum, stabile Inflation und finanzielle Stabilität zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo zahrnovat zmenšování rozvah, jak budou upadat neperspektivní podniky, s ohledem na posilování schopnosti pro generování zisku.
Dies könnte u. a. durch eine Bilanzverkleinerung erreicht werden, indem unrentable Geschäftsfelder zur Verbesserung der Ertragsstärke aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez rychlejšího generování sil, ať už se jedná o policii, státní zástupce nebo vojsko, bude velmi obtížné jednat v rytmu, v tempu, které krizové řízení vyžaduje.
Wenn die Kräfteaufstellung nicht schneller funktioniert, gleich, ob es sich um Polizei, Staatsanwälte oder Militär handelt, dann wird es extrem schwierig, in dem Rhythmus und der Geschwindigkeit zu arbeiten, die für das Krisenmanagement erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor je ukládaný ve formátu Common Log Format. Proto můžete pro jeho analýzu použít programy jako je Webalyzer nebo jiný nástroj pro generování zpráv o aktivitě serveru & CUPS;.
Das Format dieser Datei entspricht dem sogenannten Common Log Format. Das hat den Vorteil, dass Sie Programme wie Webalizer oder jedes andere beliebige Werkzeug zur Analyse von Webzugriffen einsetzen können, um Berichte über die Aktivitäten des & CUPS;
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva se rovněž dotýká dalšího důležitého aspektu - že s rozpočtovým deficitem musíme bojovat, aniž bychom uškodili růstu, zejména pokud jde o generování ekonomiky.
Im Bericht wird außerdem ein anderer wichtiger Aspekt angesprochen, nämlich dass wir das Haushaltsdefizit bekämpfen müssen, ohne dabei das Wachstum zu beeinträchtigen, besonders was die Wirtschaftsentwicklung anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístroj je vybaven čtyřmi světelnými diodami LED pro generování světla, krystalem křemene, čidlem soumraku, časovým spínačem, displejem provozního režimu a ovládacími tlačítky.
Das Gerät ist mit vier Licht erzeugenden LEDs, einem Quartzkristall, einem Dämmerungssensor, einer Zeitschaltuhr, einer Betriebsmodusanzeige und Bedienknöpfen ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Pokud se ke generování zkušební atmosféry používá také voda nebo jiná látka, měla by se do studie místo negativní kontroly se vzduchem zařadit kontrolní skupina s nosičem.
Wenn die Prüfatmosphäre mithilfe von Wasser oder einem anderen Stoff erzeugt wird, ist statt der negativen (Luft-)Kontrollgruppe eine Vehikelkontrollgruppe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
vytváření klíčů (hesel) musí být založeno na generování náhodných sekvencí, které znemožňuje útok, při němž dochází k postupné redukci prostoru možných hesel,
die Schlüsselerzeugung muss auf Zufallswerten basieren, die im Falle eines Angriffs keine Schlüsselverkürzung zulassen;
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, podnikatelé (vlastníci podniků) jsou lidé, kteří usilují o generování hodnoty vytvářením nebo rozšiřováním ekonomické činnosti, hledáním a využíváním nových produktů, procesů nebo trhů
H. in der Erwägung, dass Unternehmer (Unternehmensinhaber) durch Schaffung oder Ausbau von Wirtschaftstätigkeiten eine Wertschöpfung anstreben, indem sie neue Erzeugnisse, Verfahren oder Märkte ermitteln und nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
umožnil generování 3D modelů, které by dále usnadnily proces rozhodování v rámci inspekčního týmu provádějícího inspekci na místě, jakož i podpořily plánování mise.
das Erstellen von 3D-Modellen ermöglichen, die den Entscheidungsfindungsprozess innerhalb des OSI-Inspektionsteams erleichtern und die Missionsplanung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ekonomický cyklus investic vyhledávaných fondy ELTIF je v zásadě dlouhodobé povahy v důsledku vysokých kapitálových závazků a času potřebného pro generování výnosů.
Aufgrund der hohen Kapitalbindungen und der langen Zeit, bis Renditen anfallen, ist der Wirtschaftszyklus der Investitionen, auf die ELTIF abstellen, im Wesentlichen langfristig.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé platebních služeb plátce a příjemce neúčtují žádné další poplatky za načítání údajů za účelem automatického generování zmocnění k inkasu k uvedeným platebním transakcím zahájeným platební kartou nebo jejím prostřednictvím v prodejním místě, jejichž výsledkem je inkaso.
Die Zahlungsdienstleister des Zahlers und des Zahlungsempfängers erheben keine Entgelte oder sonstigen Entgelte für den Auslesevorgang, durch den automatisch ein Mandat für die Zahlungen erstellt wird, die mit einer Zahlungskarte oder mit Hilfe einer solchen an der Verkaufsstelle ausgelöst werden und zu einer Lastschrift führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10b) „dálkovým vytápěním“ nebo „dálkovým chlazením” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje jejich generování prostřednictvím sítě do více budov či míst za účelem vytápění nebo chlazení prostoru nebo určitého procesu;
(10b) „Fernwärme“ oder „Fernkälte“ ist die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude oder Anlagen zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder -kälte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. konfigurace aplikace Kontact jako klient KDE Kolab.
Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden).
   Korpustyp: Fachtext
Typicky např. je-li motor připojen ke stroji, který nepracuje pod určitou minimální hodnotou točivého momentu, může být tento točivý moment deklarován a lze jej použít ke generování cyklu.
Beispielsweise kann, wenn der Motor üblicherweise an eine Maschine angeschlossen ist, die nicht unterhalb eines bestimmten Mindestdrehmoments arbeitet, dieser Drehmomentwert erklärt und zur Zykluserzeugung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že pro maximální zkušební točivý moment ke generování cyklu jsou k dispozici jak naměřené, tak i deklarované hodnoty, lze použít deklarované hodnoty namísto naměřených hodnot, jsou-li v rozmezí 95 % až 100 % naměřených hodnot.
Stehen als maximales Prüfdrehmoment zur Zykluserzeugung sowohl der gemessene als auch der erklärte Wert zur Verfügung, kann der erklärte Wert anstatt des gemessenen verwendet werden, wenn er 95 % bis 100 % des gemessenen Wertes beträgt.
   Korpustyp: EU
Ohledně účelového rezervního fondu ve formě nemovitostí bylo tvrzeno, že tento rezervní fond pro LSH neplní ani funkci financování ani funkci generování obchodu, neboť nebyl ze strany BAKred uznán jako základní kapitál pro účely bankovního dohledu.
Zur Zweckrücklage Liegenschaften wurde vorgetragen, dass diese für die LSH weder Finanzierungs- noch Geschäftsgenerierungsfunktion erfülle, da sie vom BAKred nicht als bankaufsichtliches Kernkapital anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Přímé zpracování ( STP ) : automatizované úplné zpracování obchodů / plateb včetně automatického dokončení generování , potvrzení , zúčtování a vypořádání pokynů . Přistupující země : deset zemí , které v roce 2003 podepsaly Smlouvu o přistoupení k EU a k 1 .
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
   Korpustyp: Allgemein
„dálkovým vytápěním“ nebo „dálkovým chlazením“ distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje jejich generování prostřednictvím sítě do více budov či míst za účelem vytápění nebo chlazení určitého prostoru nebo procesu.
'Fernwärme„ oder “Fernkälte„ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude oder Anlagen zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder -kälte.
   Korpustyp: EU DCEP
U témat, u nichž jsou záznamy údajů v procesu generování požadovaných statistických výstupů váženy, poskytují základ pro údaje související s kvalitou podle oddílu 2.2.1 bodů 7, 8 a 9 přílohy II váhy použité pro níže uvedenou referenční hyperkrychli.
Werden bei bestimmten Themen im Rahmen der geforderten statistischen Produktion Datensätze gewichtet, so bilden die für die folgenden Referenz-Hyperwürfel verwendeten Gewichte die Grundlage für die qualitätsbezogenen Daten gemäß Anhang II Punkt 2.2.1 Nummern (7), (8) und (9).
   Korpustyp: EU
Zpracování údajů (včetně pořízení, kódování, identifikace proměnné (proměnných), editace záznamu, imputace záznamu, výmazu záznamu, odhadu, spojování záznamů včetně identifikace proměnné (proměnných) použité (použitých) pro spojování záznamů, generování domácností a rodin)
Datenverarbeitung (einschließlich Erfassung, Kodierung, Kennungsvariable(n), Datenaufbereitung, Datenimputation, Datenlöschung, Schätzung, Datenzusammenführung einschließlich der dafür verwendeten Kennungsvariable(n), Haushalte- und Familiengenerierung)
   Korpustyp: EU
Kromě velké části filtrování při generování bitových map pro tisk potřebuje tiskový systém i mechanizmus pro správu front. To znamená zařazení různých úloh od různých uživatelů pro různé tiskárny a různé filtry a poslat je správně na místo určení. O to se stará tiskový démon.
Neben dem aufwendigen Filterteil zum Erstellen eines Rasterbildes braucht jede Drucksoftware einen Warteschlangen-Mechanismus. Dieser kümmert sich darum, dass verschiedene Druckaufträge von verschiedenen Benutzern den richtigen Druckern und Filtern zugewiesen werden. Der Warteschlangen-Mechanismus ist Teil des Druckdämons.
   Korpustyp: Fachtext
Zapne se ozonizátor a míra generování ozonu se upraví tak, aby NO měřený analyzátorem byl na úrovni přibližně 20 % xNOref, při zachování nejméně 10 % NO, který se nezúčastnil reakce. Koncentrace NO se zjistí výpočtem střední hodnoty údajů z analyzátoru shromažďovaných v průběhu 30 sekund a tato hodnota se zaznamená jako xNOmeas.
der Ozongenerator wird eingeschaltet und die Ozonerzeugungsrate so eingestellt, dass das vom Analysator gemessene NO ca. 20 % des Werts xNOref entspricht, während mindestens 10 % nicht umgesetztes NO verbleiben. Die NO-Konzentration wird durch Berechnung des Mittelwerts aus 30 s an vom Analysator erfassten Daten ermittelt und als; xNOmeas aufgezeichnet;
   Korpustyp: EU